The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

474,887 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
Depuis les premiers jours de l'humanité,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
nous sommes la proie d’innombrables agents pathogènes.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
Invisibles et persistants,
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
ces micro-organismes et les maladies qu’ils provoquent
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
ont tué plus d’humains que quoi que ce soit d’autre.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
Mais la maladie la plus mortelle varie selon l’époque et le lieu.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
Si la marche du progrès nous a permis de nous protéger
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
contre certaines menaces infectieuses,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
nos innovations nous exposent souvent à de nouvelles maladies surprenantes.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
Notre petit tour des maladies les plus mortelles commence
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
à l’époque des petites communautés de chasseurs-cueilleurs.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
Les maladies affectant ces nomades préagricoles
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
provenaient très probablement des animaux qu’ils mangeaient,
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
ainsi que du sol et de l’eau.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
Il n'existe aucune trace écrite permettant d'identifier ces maladies,
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
mais certaines engendrèrent des excroissances
ou des marques sur le squelette,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
ce qui permit aux bioarchéologues de les diagnostiquer sur des restes anciens.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
Les chercheurs ont découvert que des os de cette époque
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
suggèrent la présence de tuberculose et d’infections tréponémiques.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
Bien que ces maladies puissent être fatales,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
les plus mortelles font toujours partie d’épidémies.
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
Or rien n’indique l’existence d’épidémies
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
au cours de cette longue période préagricole.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
Cependant, quand l’agriculture a commencé à se développer il y a environ 12 000 ans,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
cela entraîna une toute nouvelle vague de maladies.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
Les premiers agriculteurs en savaient peu sur la gestion des déchets et de l’eau,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
ouvrant la voie à des maladies diarrhéiques comme la dysenterie.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
Pire encore, la prolifération des champs ouverts et l’irrigation
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
créa des zones qui attirèrent les moustiques qui donnèrent le paludisme,
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
une des maladies les plus anciennes et les plus mortelles.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
Nous ne savons pas exactement combien de fermiers sont morts du paludisme,
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
ni combien sont devenus vulnérables à d’autres infections mortelles.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
Mais nous savons que cette maladie a continué de se propager
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
grâce à l’étape suivante dans l’histoire de l’humanité : l’urbanisation.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
Dans les petites communautés,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
les maladies infectieuses comme la rougeole et la variole
ne circulent que peu de temps avant de manquer d’hôtes.
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
Mais dans les régions densément peuplées où le taux de natalité est élevé,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
des virus évoluant rapidement, comme celui de la grippe,
peuvent continuellement infecter de nouvelles personnes
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
et se transformer en différentes souches.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
Quand les grandes colonies devinrent nombreuses,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
la médecine n’était pas assez avancée pour traiter efficacement
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
ou même distinguer ces variants.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
Ni prête à faire face à une des pandémies les plus meurtrières de tous les temps :
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
la peste noire.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
Des années 1330 aux années 1350,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
la peste bubonique a balayé l’Asie, l’Afrique et l’Europe,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
réduisant la population mondiale de 475 millions à 350 millions.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
Comme la plupart des maladies afro-eurasiennes,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
la peste n’a pas traversé l’Atlantique
avant que les Européens ne le fassent à la fin du XVe siècle.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
Mais au plus fort de la peste en Europe, en Asie et en Afrique du Nord,
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
l’infection était presque certaine
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
et le taux de mortalité variait de 30 à 75 %.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
Mais la maladie n’était pas également répartie au sein de la population.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
De nombreux seigneurs et propriétaires terriens ont pu rester en sécurité
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
en se cachant dans leurs propriétés.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
Avec les avancées des connaissances médicales,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
ces disparités entre classes devinrent le reflet de l’accès aux soins médicaux.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
Ce clivage est devenu particulièrement évident sous le règne
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
de notre prochaine maladie mortelle.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
Au début du XIXe siècle,
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
la tuberculose était l’une des causes de décès les plus courantes
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
en Europe et dans les Amériques.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
La révolution industrielle créa des lieux de travail et de vie
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
surpeuplés et mal aérés,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
transformant la tuberculose en une épidémie
qui tua un quart de la population adulte en Europe.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
Les environnements les plus insalubres
étaient surtout peuplés de personnes pauvres qui n’étaient pas traitées,
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
les médecins fournissant aux plus riches les soins les plus avancés de l’époque.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
Au fil du XXe siècle, les vaccins sont devenus courants dans de nombreux pays,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
éliminant la menace virale séculaire qu’était la variole.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
L'avènement de la vaccination,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
ainsi que l’amélioration de la nutrition et de l’hygiène,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
ont permis aux gens de vivre plus longtemps en moyenne.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
Aujourd’hui, les progrès de la médecine en matière de tests et de vaccins à ARNm
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
nous aident à faire face à de nouvelles épidémies en un temps record.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
Cependant, d’innombrables régions du monde
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
n’ont toujours pas accès aux vaccins,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
les rendant vulnérables à des menaces plus anciennes.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
Le paludisme continue de coûter la vie à plus de 600 000 personnes chaque année ;
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
96 % des décès surviennent dans des communautés d’Afrique.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
La tuberculose continue d’infecter des millions de personnes,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
dont près de la moitié
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
Pour soigner ces maladies et à celles à venir,
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
les scientifiques devront développer de nouveaux médicaments plus efficaces.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
Mais ce que les gouvernements et les systèmes de santé peuvent déjà faire,
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
c’est de rendre accessibles à tous les traitements dont nous disposons.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7