The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

707,550 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Naman Yadav Reviewer: Anubha Rohatgi
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
मानवता के शुरुआती दिनों से,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
हमें अनगिनत रोग पैदा करने वाले रोगाणुओं ने परेशान किया है।
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
अदृश्य और लगातार बने रहने वाले,
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
इन सूक्ष्मजीवों और उनसे होने वाली बीमारियों ने इतिहास में
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
किसी भी अन्य चीज़ की तुलना में अधिक मनुष्यों की जान ली है।
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
लेकिन कौन सी बीमारी सबसे घातक है, यह समय और स्थान के अनुसार भिन्न होता है।
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
क्योंकि जहाँ प्रगति की गति ने हमें कुछ संक्रामक खतरों से
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
सुरक्षित कर दिया है,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
वहीं मानव नवाचार अक्सर हमें अद्भुत नई बीमारियों से रूबरू कराता है।
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
इतिहास की सबसे घातक बीमारियों की हमारी यात्रा
तब शुरू होती है जब मनुष्य छोटे शिकारी समुदायों में रहते थे।
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
इन कृषि-पूर्व खानाबदोशों को जिन बीमारियों का सामना करना पड़ा,
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
वे संभवत: उन विभिन्न जानवरों से हुई जिन्हें वे खाते थे,
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
और जिस मिट्टी और पानी का वे इस्तेमाल करते थे।
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
इन बीमारियों की पहचान करने में हमारी मदद के लिए कोई लिखित रिकॉर्ड नहीं है।
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
लेकिन कुछ बीमारियां कंकाल पर विशिष्ट सूजन या घाव छोड़ देती हैं,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
जिससे जैव पुरातत्वविज्ञानी प्राचीन अवशेषों का निदान कर सकते हैं।
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
और शोधकर्ताओं ने पाया है कि इस युग की हड्डियां से
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
तपेदिक और ट्रेपोनिमल संक्रमणों की उपस्थिति के संकेत मिलते हैं।
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
हालांकि ये स्थितियां जानलेवा हैं,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
सबसे घातक बीमारियां हमेशा व्यापक महामारियों का हिस्सा होती हैं,
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
और कृषि-पूर्व इस लंबी अवधि में
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
बड़े पैमाने पर प्रकोपों का कोई सबूत नहीं है।
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
हालांकि, जब मनुष्यों ने लगभग 12,000 साल पहले कृषि का विकास करना शुरू किया,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
तो इससे बीमारियों का एक नया समूह पैदा हुआ।
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
शुरुआती किसानों को कचरे और पानी के प्रबंधन के बारे में बहुत कम जानकारी थी,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
जिससे पेचिश जैसी दस्त-संबंधी बीमारियों के लिए मंच तैयार हो गया।
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
इससे भी बुरी बात यह थी कि खुले खेतों और सिंचाई बढ़ने से
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
ठहरा हुआ पानी इकट्ठा हो गया जिससे मच्छर आए और फिर मलेरिया —
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
जो इतिहास की सबसे पुरानी और घातक बीमारियों में से एक है।
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
हमें ठीक से नहीं पता कि मलेरिया से शुरू में कितने किसानों की मौत हुई,
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
या इससे कितने किसान अन्य घातक संक्रमणों के प्रति संवेदनशील हो गए।
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
लेकिन हम जानते हैं कि मच्छर-जनित यह बीमारी मानवता के अगले बड़े विकास -
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
शहरीकरण- के माध्यम से फैलती रही।
02:15
In small communities,
34
135173
1251
छोटे समुदायों में,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
ख़सरा और चेचक जैसी संक्रामक बीमारियां केवल सीमित अवधि तक ही फैल सकती हैं
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
जब तक उनके मेज़बान ख़त्म न हो जाएं।
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
लेकिन उच्च जन्म दर वाले घनी आबादी वाले क्षेत्रों में,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
फ्लू जैसे तेज़ी से विकसित होने वाले वायरस लगातार नए लोगों को संक्रमित कर सकते हैं
और विभिन्न प्रकारों में बदल सकते हैं।
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
जब बड़ी बस्तियां आम हो गईं,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
चिकित्सा विज्ञान इतना उन्नत नहीं हुआ था कि इन प्रकारों का प्रभावी ढंग से इलाज कर सके
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
या उनमें अंतर कर सके।
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
न ही यह अब तक की सबसे घातक महामारियों में से एक से निपटने के लिए तैयार था:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
ब्लैक डेथ।
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
1330 से 1350 के दशक तक,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
बुबोनिक प्लेग ने एशिया, अफ्रीका और यूरोप को अपनी चपेट में ले लिया था,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
जिससे वैश्विक आबादी 475 मिलियन से घटकर लगभग 350 मिलियन हो गई।
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
अधिकांश एफ्रो-यूरेशियन रोगों की तरह,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
प्लेग भी तभी अटलांटिक के पार पहुंची
जब 1400 के दशक के अंत में यूरोपीय लोग वहाँ पहुंचे।
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
लेकिन यूरोप, एशिया और उत्तरी अफ्रीका में प्लेग के चरम पर,
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
संक्रमण होना लगभग सुनिश्चित था,
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
और प्लेग की मृत्यु दर 30 से 75% के बीच थी।
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
हालांकि, बीमारी आबादी के बीच समान रूप से नहीं फैली थी।
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
कई धनी व्यक्ति और ज़मींदार अपने विशाल घरों में
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
छुपने की वजह से सुरक्षित रहे।
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
जैसे-जैसे चिकित्सा ज्ञान अधिक विकसित होता गया,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
इस तरह की वर्ग असमानता दिखाने लगी
कि चिकित्सा देखभाल तक किसकी पहुंच थी।
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
और यह विभाजन हमारी अगली घातक बीमारी के शासनकाल
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
के दौरान विशेष रूप से स्पष्ट हो गया।
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
उन्नीसवीं शताब्दी की शुरुआत तक,
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
तपेदिक, यूरोप और अमेरिका में मृत्यु के सबसे सामान्य कारणों
में से एक बन चुका था।
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
लेकिन औद्योगिक क्रांति से काम करने और रहने की ऐसी स्थितियों पैदा हुईं,
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
जिनमें बहुत अधिक भीड़ और बहुत कम हवा-संचार था,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
जिससे टीबी एक महामारी में बदल गई, जिसने यूरोप की एक चौथाई वयस्क आबादी को मार डाला।
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
सबसे खराब परिवेशों में ज़्यादातर ग़रीब लोग रहते थे,
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
जिनका अक्सर इलाज नहीं होता था,
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
जबकि डॉक्टर अमीर मरीज़ों को युग की सबसे अत्याधुनिक देखभाल प्रदान करते थे।
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
बीसवीं शताब्दी के दौरान, कई देशों में टीके आम हो गए,
यहां तक कि चेचक का सदियों पुराना वायरल ख़तरा भी खत्म हो गया।
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
टीकाकरण के आगमन के साथ ही
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
पोषण और स्वच्छता में सुधार ने,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
लोगों को औसतन लंबा जीवन जीने में मदद की है।
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
और आज, त्वरित परीक्षण और एमआरएनए टीकों में चिकित्सीय प्रगति से
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
हमें रिकॉर्ड समय में नए प्रकोपों से निपटने में मदद मिल सकती है।
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
हालांकि, दुनिया भर में अनगिनत क्षेत्रों में
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
अब भी टीके उपलब्ध नहीं हैं,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
जिससे वे पुराने खतरों की चपेट में आ जाते हैं।
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
मलेरिया अभी भी हर साल 600,000 से अधिक लोगों की जान लेता है,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
जिसमें 96% मौतें अफ्रीका के समुदायों में होती हैं।
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
तपेदिक अब भी लाखों लोगों को संक्रमित कर रहा है,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
जिनमें से लगभग आधे दक्षिण-पूर्व एशिया में रहते हैं ।
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
इन बीमारियों और आगे होने वाली बीमारियों को दूर करने के लिए
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
वैज्ञानिकों को नई और अधिक प्रभावी दवाएं विकसित करने की आवश्यकता होगी।
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
लेकिन सरकारें और स्वास्थ्य सेवा प्रणालियां आज यह कर सकती हैं
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
वह है उन उपचारों को सब के लिए सुलभ करना जो पहले से ही उपलब्ध हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7