下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sachi Bridgman
校正: Mako Fabris
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
人類の歴史が始まって以来
00:09
we’ve been plagued by countless
disease-causing pathogens.
1
9213
4296
我々は病気を引き起こすあらゆる種類の
病原体に悩まされてきました
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
この肉眼で見えず排除が困難な微生物
00:15
these microorganisms
and the illnesses they incur
3
15678
3379
つまり病原体が引き起こす病気は
00:19
have killed more humans
than anything else in history.
4
19057
3712
歴史上最も多い人類の死因でした
00:22
But which disease is deadliest
varies across time and place.
5
22894
4713
しかし どの病気が一番致命的かは
時代と場所によって異なります
00:27
Because while the march of progress
has made us safer
6
27732
2794
なぜなら文明の進化が
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
感染症の一部の脅威から
私たちを守る一方で
00:32
human innovation often exposes
us to surprising new maladies.
8
32737
4713
人類の革新は我々に思いもよらない
新しい病気をもたらすことも多いからです
00:37
Our tour of history’s
deadliest diseases begins
9
37575
3378
人類史上最も致死的な病気との関係は
00:40
when humans lived in small
hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
人間が小さな狩猟採集社会で
生活していた頃に始まります
00:44
The illnesses these pre-agricultural
nomads encountered
11
44749
3712
農業時代が始まる前の遊牧民が
遭遇した病気の原因は
00:48
most likely came from the various
animals they ate,
12
48461
3170
おそらく彼らが食べたさまざまな動物や
00:51
and the soil and water
they interacted with.
13
51631
3044
彼らが触った土や水だったと考えられます
00:54
There are no written records to help
us identify these diseases,
14
54926
3712
これらの病気の特定に役立つような
書面の記録はありませんが
00:58
however, some illnesses leave distinct
growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
一部の病気は骨格にはっきりとした
進行や病変を残し
01:03
allowing bioarchaeologists
to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
それによって古代の遺骨を
調査分析することができます
01:08
And researchers have found
that bones from this era
17
68022
2711
そして 研究者たちはこの時代の骨から
01:10
suggest the presence of tuberculosis
and treponemal infections.
18
70733
4671
「結核」と「トレポネーマ感染症」(梅毒)の
存在を示唆する証拠を見つけました
01:15
While these conditions
are life-threatening,
19
75571
2211
これらの疾患は命に関わりますが
01:17
the deadliest diseases are invariably
part of widespread epidemics,
20
77907
4838
最も致命的な病気といえば ほぼ例外なく
広範囲で拡大する種類の感染症です
01:22
and there’s no evidence
of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
そして この長期に渡る農業以前の時代には
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
大規模なアウトブレイクの証拠は
みつかっていません
01:28
However, when humans started developing
agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
ただし 約1万2千年前に
人間が農業を始めたとき
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
新たな病気が発生するようになったのです
01:37
Early farmers knew little about
waste and water management,
25
97176
3796
初期の農民たちは廃棄物や
水の管理について ほとんど知識がなく
01:40
setting the stage for diarrheal
diseases like dysentery.
26
100972
3837
これが赤痢などの下痢性疾患を
引き起こす条件を整えてしまったのです
01:45
Much worse, the proliferation
of open fields and irrigation
27
105101
4629
さらに悪いことには
土地の開拓と灌漑が急激に広まり
01:49
created standing pools of water which
brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
蚊を引き寄せる淀んだ水たまりを作り
それに伴い「マラリア」という
01:55
one of history’s oldest
and deadliest diseases.
29
115361
3212
歴史上最古かつ最も致命的な病気の
1つを引き起こしたのです
01:58
We don’t know exactly how many
early farmers malaria killed,
30
118823
4046
正確には初期の農民のマラリアによる死亡数や
02:02
or how many it left vulnerable
to other lethal infections.
31
122869
3670
他の致命的な感染症へのリスクは不明です
02:06
But we do know this mosquito-borne illness
continued to spread
32
126664
4421
しかし この蚊媒介の病気が
02:11
through humanity’s next major development:
urbanization.
33
131085
3837
人類の次の主要な発展である
都市化とともに広がったのは確実です
02:15
In small communities,
34
135173
1251
人口の少ない地域では
02:16
infectious diseases like measles
and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
「麻疹」や「天然痘」などの感染症は宿主が
いなくなるまで一定の期間しか広がりません
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
02:23
But in densely populated regions
with high birth rates,
37
143014
3628
しかし出生率が高く人口が密集した地域では
02:26
fast-evolving viruses like the flu can
continually infect new individuals
38
146642
5464
インフルエンザのような急速に進化する
ウイルスが新しい個体に継続的に感染し
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
さまざまな株に変異する可能性があります
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
大規模な集落が一般化しましたが
02:36
medical science hadn't advanced
enough to effectively treat
41
156694
3754
当時の医学はこれらの変異種の
効果的な治療どころか
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
区別さえままならない程度の進歩状況でした
02:42
Nor was it prepared to deal with one
of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
さらに 歴史上最も致命的なパンデミックの
1つに対応する準備も不十分でした
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
それは「ペスト」です
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
1330年代から1350年代まで
02:51
the bubonic plague
swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
ペストはアジアとアフリカ
そしてヨーロッパを襲い
02:55
reducing the global population
from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
世界の人口は4億7,500万から
約3億5,000万にまで減少しました
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
アフロユーラシアのほとんどの
病気と同様にペストは
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic
until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
15世紀後半ヨーロッパ人の
大西洋横断とともに海を越えて拡大しました
03:10
But at the height of the plague
in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
ペストがヨーロッパ・アジア
そして北アフリカで流行したピークには
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
感染は ほぼ確実で
03:16
and the plague’s fatality rate
ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
致死率においては
30%から75%の幅で推移していました
03:21
However, the illness wasn't equally
distributed among the population.
53
201364
4129
ただし この病気は人口全体に
均等に分布していたわけではありませんでした
03:25
Many wealthy lords and landowners were
able to stay safe
54
205576
3837
多くの裕福な領主や地主は
広々とした家に隠れることで
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
安全を確保することができたからです
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
医学の知識の発展に伴い
03:34
this kind of class disparity began
reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
この種の階級の不平等は医療へのアクセスの
有無を反映するようになりました
03:40
And that divide became particularly
apparent during the reign
58
220132
3754
そしてこの格差は次の致死的な疾病が
大流行した期間でさらに顕著になりました
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
19世紀初頭までに
03:48
tuberculosis was already one
of the most common causes of death
61
228057
4004
結核は既にヨーロッパと南北アメリカ大陸で
最も一般的な死因の1つとなっていましたが
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
03:53
But the Industrial Revolution led
to working and living conditions
63
233980
4546
産業革命の人口過密と換気不足という
03:58
that were overcrowded
and poorly ventilated,
64
238526
2919
労働・生活環境が原因で
04:01
turning TB into an epidemic that killed
a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
ヨーロッパの成人の4分の1が死亡した
結核は「流行病」になってしまいました
04:07
The unhealthiest environments were largely
populated by impoverished individuals
66
247535
4796
最も健康状態の悪い地域では
貧困層のほとんどの人が
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
治療を受けられずにいました
04:13
while doctors provided wealthier victims
with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
一方で医師たちは裕福な患者に対し
当時で最先端の治療を提供しました
04:18
Throughout the 20th century, vaccines
became common in many countries,
69
258879
4296
20世紀を通して多くの国で
ワクチンが一般的になり
04:23
even eradicating the centuries-old
viral threat of smallpox.
70
263175
4171
何世紀にも渡り感染脅威であった
天然痘さえ根絶しました
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
ワクチンの出現と並んで
04:29
alongside improvements
in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
栄養学と衛生環境の向上は
04:32
have helped people live longer
lives on average.
73
272518
3003
人類の平均寿命を延ばすことに
貢献しました
04:35
And today, medical advances
in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
そして今日 迅速な検査技術と
mRNAワクチンという医学の進歩が
04:40
can help us tackle new outbreaks
in record time.
75
280192
3087
新しいアウトブレイクへの
極めて迅速な対処を可能にしています
04:43
However, countless regions
around the world
76
283487
2670
しかしながら まだ世界中で
数えきれないほどの地域が
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
ワクチンが手に入らず
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
既存の脅威にさらされたままです
04:51
Malaria still takes the lives
of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
マラリアは依然として
毎年60万人の命を奪っています
04:56
with 96% of deaths occurring
in communities across Africa.
80
296917
4505
死亡者の96%はアフリカ全土の
地域に住んでいます
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
結核は未だに多数の人が感染し続けており
05:04
almost half of whom live
in Southeast Asia.
82
304550
2711
その半数近くが東南アジアに住んでいます
05:07
Addressing these ailments
and those yet to emerge
83
307428
3170
これらの疾患や未知の疾患に対処するには
05:10
will require scientists to develop
new and more effective medicines.
84
310598
4212
科学者が新しくより効果的な
医薬品を開発することが求められます
05:14
But something governments and health care
systems can do today
85
314852
3462
しかし政府や医療機関が今日できることは
05:18
is working to make the treatments we have
already accessible to all.
86
318314
4546
既存の治療をすべての人が
利用できるように働きかけることでしょう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。