The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

681,871 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
منذ الأيام الأولى للبشرية،
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
ابتلينا بعدد لا يحصى من مسببات الأمراض.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
غير مرئية عنيدة،
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
هذه الكائنات الدقيقة والأمراض التي تسببها
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
قتلت عددًا أكبر من البشر أكثر من أي شيء آخر في التاريخ.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
لكن المرض الأكثر فتكًا يختلف باختلاف الزمان والمكان.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
لأنه في حين أن مسيرة التقدم جعلتنا أكثر أمانًا
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
من بعض التهديدات المعدية،
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
فإن الابتكار البشري غالبًا ما يعرضنا لأمراض جديدة مفاجئة.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
تبدأ جولتنا للتعرف على أكثر الأمراض فتكًا في التاريخ
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
عندما عاش البشر في مجتمعات صغيرة تعتمد على الصيد والجمع.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
الأمراض التي واجهها هؤلاء البدو الرحل في مرحلة ما قبل الزراعة
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
على الأرجح جاءت من الحيوانات المتنوعة التي أكلوها،
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
والتربة والمياه التي تفاعلوا معها.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
لا توجد سجلات مكتوبة لمساعدتنا في تحديد هذه الأمراض،
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
ومع ذلك، فإن بعض الأمراض تترك زوائد أو آفات مميزة على الهيكل العظمي،
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
مما يسمح لعلماء الآثار البيولوجية بتشخيص البقايا القديمة.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
وقد وجد الباحثون أن العظام من هذه الحقبة
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
تشير إلى وجود مرض السل والتهابات اللولبية.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
في حين أن هذه الظروف تهدد الحياة،
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
فإن الأمراض الأكثر فتكًا هي دائمًا جزء من الأوبئة المنتشرة على نطاق واسع،
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
ولا يوجد دليل على أي تفشي واسع النطاق
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
في هذه الفترة الطويلة قبل الزراعة.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
ومع ذلك، عندما بدأ البشر في تطوير الزراعة منذ حوالي 12000 عام
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
جلبوا مجموعة جديدة كاملة من الأمراض.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
لم يعرف المزارعون الأوائل سوى القليل عن إدارة النفايات والمياه،
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
مما مهد الطريق لأمراض الإسهال مثل الزحار.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
والأسوأ من ذلك أن انتشار الحقول المفتوحة والري
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
أوجد بركًا دائمة من المياه جلبت البعوض وبالتالي الملاريا -
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
أحد أقدم الأمراض وأكثرها فتكًا في التاريخ.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
لا نعرف بالضبط عدد المزارعين الأوائل الذين قتلوا بسبب الملاريا،
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
أو عدد الذين تركتهم عرضة للعدوى المميتة الأخرى.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
لكننا نعلم أن هذا المرض الذي ينقله البعوض استمر في الانتشار
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
من خلال التطور الرئيسي التالي للبشرية: التحضر.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
في المجتمعات الصغيرة،
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
لا يمكن للأمراض المعدية مثل الحصبة والجدري أن تنتشر لفترة طويلة
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
قبل نفاد المصابين.
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
ولكن في المناطق المكتظة بالسكان ذات معدلات المواليد المرتفعة،
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
يمكن للفيروسات سريعة التطور مثل الأنفلونزا أن تصيب باستمرار أفرادًا جدد
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
وتتحول إلى سلالات مختلفة.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
عندما أصبحت المستوطنات الكبيرة شائعة،
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
لم تتقدم العلوم الطبية بما يكفي لعلاج هذه المتغيرات بشكل فعال
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
أو حتى تمييزها.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
كما أنها لم تكن مستعدة للتعامل مع واحدة من أكثر الأوبئة فتكًا
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
على الإطلاق: الموت الأسود.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
من عام 1330 إلى عام 1350،
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
اجتاح الطاعون الدبلي آسيا وأفريقيا وأوروبا،
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
مما قلل عدد سكان العالم من 475 مليونًا إلى ما يقرب من 350 مليونًا.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
مثل معظم الأمراض الأفرو-أوراسية،
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
لم يعبر الطاعون المحيط الأطلسي حتى فعل الأوروبيون ذلك في أواخر القرن الخامس عشر.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
ولكن في ذروة الطاعون في أوروبا وآسيا وشمال إفريقيا،
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
كانت العدوى مضمونة تقريبًا،
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
وتراوحت معدلات وفيات الطاعون من 30 إلى 75٪.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
ومع ذلك، لم يتم توزيع المرض بالتساوي بين السكان.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
تمكن العديد من اللوردات وملاك الأراضي الأثرياء من البقاء بأمان
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
من خلال الاختباء في منازلهم الفسيحة.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
عندما أصبحت المعرفة الطبية أكثر قوة،
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
بدأ هذا النوع من التفاوت الطبقي يعكس من لديه إمكانية الوصول إلى الرعاية الطبية.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
وأصبح هذا الانقسام واضحًا بشكل خاص في
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
عهد مرضنا القاتل التالي.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
في بداية القرن التاسع عشر،
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
كان مرض السل بالفعل أحد أكثر أسباب الوفاة شيوعًا
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
في أوروبا والأمريكتين.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
لكن الثورة الصناعية أدت إلى ظروف
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
عمل ومعيشة كانت مكتظة وسيئة التهوية،
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
مما حول مرض السل إلى وباء أودى بحياة ربع السكان البالغين في أوروبا.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
البيئات غير الصحية كانت مأهولة إلى حد كبير بأفراد فقراء
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
لم يتم علاجهم غالبًا،
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
بينما قدم الأطباء للضحايا الأكثر ثراءً الرعاية الأكثر تطوراً في تلك الحقبة.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
على مدار القرن العشرين، أصبحت اللقاحات شائعة في العديد من البلدان،
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
حتى أنها قضت على التهديد الفيروسي للجدري منذ قرون.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
ساعد ظهور التطعيم،
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
إلى جانب التحسينات في التغذية والنظافة،
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
الناس على العيش حياة أطول في المتوسط.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
واليوم، هناك تقدم في الاختبارات السريعة ولقاحات الحمض النووي الريبي المرسال
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
يمكن أن تساعدنا في معالجة حالات تفشي جديدة في وقت قياسي.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
ومع ذلك، لا تزال مناطق لا حصر لها حول العالم
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
غير قادرة على الحصول على اللقاحات،
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
مما يجعلها عرضة للتهديدات القديمة.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
لا تزال الملاريا تودي بحياة أكثر من 600,000 شخص كل عام،
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
مع حدوث 96٪ من الوفيات في المجتمعات في جميع أنحاء إفريقيا.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
لا يزال مرض السل يصيب الملايين،
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
ويعيش نصفهمتقريبًا في جنوب شرق آسيا.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
معالجة هذه العلل وتلك التي لم تظهر بعد
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
سيتطلب من العلماء تطوير أدوية جديدة وأكثر فعالية.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
ولكن الشيء الذي يمكن للحكومات وأنظمة الرعاية الصحية القيام به اليوم
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
هو العمل على جعل العلاجات التي لدينا بالفعل متاحة للجميع.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7