The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

681,871 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahshid Moballegh Nasery Reviewer: shirin etebar
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
از اولین روزهای بشریت،
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
ما گرفتار پاتوژن‌های بیماری‌زای بی‌شماری شده‌ایم.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
نامرئی و پایدار،
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
این میکروارگانیسم‌ها و بیماری‌هایی که موجب می‌شوند،
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
بیش از هر چیز دیگری در تاریخ انسان‌ها را کشته‌اند.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
اما اینکه کدام بیماری کشنده‌ترین است نسبت به زمان و مکان متفاوت است.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
از آنجا که در حالی که سیر پیشرفت ما را نسبت به برخی
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
تهدیدات عفونی ایمن‌تر کرده است،
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
نوآوری‌های انسانی اغلب ما را در معرض بیماری‌های شگفت‌انگیز جدیدی قرار می‌دهند.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
سیر ما به کشنده‌ترین بیماری‌های تاریخ از زمانی آغاز می‌شود
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
که انسان‌ها در جوامع کوچک شکارچی-گردآور زندگی می‌کردند.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
بیماری‌هایی که این چادر نشینان پیش از کشاورزی با آن‌ها مواجه بودند،
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
به احتمال زیاد ناشی از حیوانات مختلفی بود که می‌خوردند،
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
و خاک و آبی که با آن تعامل داشتند.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
هیچ سوابق مکتوبی برای کمک به شناسایی این بیماری‌ها وجود ندارد،
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
با این حال، برخی بیماری‌ها رشد یا ضایعات مشخصی را روی اسکلت ایجاد می‌کنند
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
و به باستان‌شناسان اجازه می‌دهند بقایای باستانی را تشخیص دهند.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
و محققان دریافته‌اند که استخوان‌های این دوره
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
وجود سل و عفونت‌های ترپونمال را پیشنهاد می‌دهند.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
در حالی که این شرایط تهدید کننده زندگی هستند،
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
کشنده‌ترین بیماری‌ها همواره بخشی از اپیدمی‌های گسترده هستند،
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
و هیچ مدرکی مبنی بر شیوع گسترده
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
در این دوره طولانی پیش از کشاورزی وجود ندارد.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
با این حال، زمانی که انسان ها در حدود ۱۲۰۰۰ سال پیش شروع به توسعه کشاورزی کردند،
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
محصول جدیدی از بیماری‌ها را به ارمغان آورد.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
کشاورزان اولیه اطلاعات کمی در مورد مدیریت پسماند و آب داشتند
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
و زمینه را برای بیماری‌های اسهالی مانند اسهال خونی فراهم کردند.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
بدتر از آن، ازدیاد مزارع باز و آبیاری،
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
حوضچه‌هایی از آب را ایجاد کرد که پشه‌ها و به نوبه خود مالاریا -
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
یکی از قدیمی‌ترین و کشنده‌ترین بیماری‌های تاریخ- را به همراه داشت.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
ما دقیقا نمی‌دانیم که مالاریا چند کشاورز قدیمی را کشته است،
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
یا چند نفر را در برابر سایر عفونت‌های کشنده آسیب‌پذیر کرده است.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
اما می‌دانیم که این بیماری ناشی از پشه همچنان در توسعه
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
بزرگ بعدی بشریت گسترش یافت: شهرنشینی.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
در جوامع کوچک،
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
بیماری‌های عفونی مانند سرخک و آبله می‌توانند فقط مدت زیادی
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
پیش از اتمام میزبان در گردش باشند.
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
اما در مناطق پرجمعیت با نرخ زاد و ولد بالا،
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
ویروس‌های با سرعت تکامل بالا مثل آنفولانزا می‌توانند مدام افراد جدید را آلوده کرده
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
و به گونه‌های مختلف تبدیل شوند.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
زمانی که سکونتگاه‌های بزرگ رایج شد،
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
علم پزشکی به اندازه کافی برای درمان
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
یا حتی تشخیص این گونه‌ها پیشرفت نکرده بود.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
همچنین آمادگی مقابله با یکی از مرگبارترین بیماری‌های همه‌گیر در تمام دوران را نداشت:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
مرگ سیاه.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
از دهه ۱۳۳۰ تا ۱۳۵۰،
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
طاعون خیارکی آسیا، آفریقا و اروپا را درنوردید
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
و جمعیت جهان را از ۴۷۵ میلیون به حدود ۳۵۰ میلیون کاهش داد.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
مانند بسیاری از بیماری‌های آفریقایی-اوراسیایی،
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
طاعون تا زمانی که اروپایی‌ها در اواخر دهه ۱۴۰۰ از اقیانوس اطلس عبور کردند، عبورنکرد.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
اما در اوج طاعون در اروپا، آسیا و شمال آفریقا،
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
ابتلا به عفونت تقریبا حتمی شده بود،
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
و میزان مرگ و میر طاعون بین ۳۰ تا ۷۵ درصد بود.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
ضمن اینکه، این بیماری به یک اندازه درجمعیت پخش نشده است.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
بسیاری از اربابان و مالکان ثروتمند
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
توانستند با مخفی شدن در خانه‌های بزرگشان در امان بمانند.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
همانطور که دانش پزشکی قوی‌تر شد،
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
این نوع اختلاف طبقاتی سرآغاز برگرداندن کسانی شدکه به مراقبت‌ پزشکی دسترسی داشتند.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
و این شکاف به ویژه در دوران حکومت بیماری
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
مرگبار بعدی‌مان آشکار شد.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
در آغاز قرن ۱۹،
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
سل یکی از شایع‌ترین علل مرگ و میر
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
در اروپا و قاره آمریکا بود.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
اما انقلاب صنعتی منجر به وضعیتی از کار و زندگی شد
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
که بیش از حد شلوغ بود و تهویه مناسبی نداشت
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
و سل را به یک اپیدمی تبدیل کرد که یک چهارم جمعیت بزرگسال اروپا را کشت.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
ناسالم‌ترین محیط‌ها عمدتاً توسط افراد فقیری پر شده بود
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
که اغلب درمان نمی‌شدند،
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
در حالیکه پزشکان به قربانیان ثروتمندتر پیشرفته‌ترین درمان‌ها را ارائه می‌دادند.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
در طول قرن بیستم، واکسن‌ها در بسیاری از کشورها رایج شدند
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
و حتی تهدید ویروسی صدها ساله‌ی آبله را ریشه‌کن کردند.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
ظهور واکسیناسیون،
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
در کنار بهبود در تغذیه و بهداشت،
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
به مردم کمک کرده تا به طور متوسط عمر طولانی‌تری داشته باشند.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
و امروزه، پیشرفت‌های پزشکی در آزمایش‌های سریع و واکسن‌های mRNA
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
می‌تواند در زمان کوتاهی به ما در مقابله با شیوع‌های جدید کمک کند.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
با این حال، مناطق بی‌شماری در سراسر جهان
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
همچنان قادر به دسترسی به واکسن‌ها نیستند
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
که آنها را در برابر تهدیدات قدیمی آسیب‌پذیر می‌کند.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
مالاریا همچنان سالانه جان بیش از ۶۰۰,۰۰۰ نفر را می‌گیرد
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
که ۹۶ درصد مرگ و میرها در جوامع آفریقایی رخ می‌دهد.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
سل همچنان میلیون‌ها نفر را مبتلا می‌کند
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
که تقریباً نیمی از آنها در جنوب شرقی آسیا زندگی می‌کنند.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
پرداختن به این بیماری‌ها و بیماری‌هایی که هنوز ظاهر نشده‌اند،
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
نیاز به این دارد که دانشمندان داروهای جدید و مؤثرتری تولید کنند.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
اما کاری که امروز دولت‌ها و سیستم‌های مراقبت سلامت می‌توانند انجام دهند
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
این است که کاری کنند تا درمان‌هایی را که از پیش داریم برای همه قابل دسترس کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7