The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

707,550 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: C Leung
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
從人類最早出現以來,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
我們就受到無數種 會造成疾病的病原體所困擾。
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
又看不見又反複出現,
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
這些微生物和它們所帶來的疾病,
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
在歷史上造成人類死亡的數目 比任何情況都還要多。
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
但哪種疾病最致命, 則會因時因地而有所不同。
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
雖然科技進步讓我們能夠更安全,
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
免受一些感染性的威脅,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
人類的創新卻經常讓我們 面臨出乎意料的新疾病。
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
我們探索史上最致命疾病的旅程,
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
始於人類居住在 小型狩獵採集社區的時期。
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
這些農業時代之前的 遊牧民族遇到的疾病,
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
最有可能是來自他們所吃的各種動物,
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
以及他們會接觸到的土壤和水。
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
沒有書面記載可以幫助 我們辨識出這些疾病,
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
但是,有些疾病在骨骼上 留下明顯的生長或損傷痕跡,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
讓生物考古學家可以診斷 古時留下的遺骸。
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
研究人員已發現,該時代的 骨頭顯示當時存在結核病
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
及梅毒感染。
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
雖然這些疾病都會造成死亡,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
但這些最致命的疾病向來 都是普遍流行病的一部分,
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
且沒有證據證明 在這個漫長的前農業時代
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
有任何大規模流行爆發。
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
然而,人類在大約 一萬兩千年前開始發展農業,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
這帶來了大量的新疾病。
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
早期的農民沒有太多關於 廢棄物及水源管理的知識,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
讓腹瀉疾病有發展的條件,比如痢疾。
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
更糟糕的是,開放式田地與灌溉的擴張
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
造成積水,
引來了蚊子,最終招致瘧疾,
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
就是史上最古老也最致命的疾病之一。
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
我們無法確切知道早期 有多少農民因瘧疾死亡,
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
或有多少因此變得虛弱 而遭受其他致命感染。
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
但我們確實知道這種由蚊子 傳播的疾病仍,然在人類的
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
下一個重大發展時期 - 都市化下繼續散播。
02:15
In small communities,
34
135173
1251
在小型社區,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
傳染病如麻疹和天花,
只能傳播一段時間就找不到宿主了。
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
但在生育率高的人口密集地區,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
快速演化的病毒,如流感,
可以不斷感染新的個體,
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
並演化成各種變異株。
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
當大型定居地變得普遍時,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
醫學還不夠先進
去有效治療或區別這些變種。
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
醫學也沒有準備好對付史上 其中一種最致命的大流行疫情:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
黑死病。
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
從 1330 到 1350 的年代,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
腺鼠疫橫掃亞洲、非洲,和歐洲,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
令全球人口
從 4.75 億減少到約 3.5 億。
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
和大多數亞歐非大陸的疾病一樣,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
直到歐洲人在 1400 年代末期跨越 大西洋,這場瘟疫才傳了過去。
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
但在歐洲、亞洲及北非的瘟疫高峰期,
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
幾乎人人都會染疫,
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
而瘟疫的死亡率 介乎 30% 到 75% 之間。
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
然而,該疾病在人口中的分佈並不平均。
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
許多富有的領主和地主都能保持安全,
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
因為他們可以躲在寬敞的家中。
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
隨著醫學知識越趨完整,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
這種階級差異
開始反映出誰可以取得醫療照護。
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
在我們下一種致命疾病稱霸時,
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
此分裂現象變得特別明顯。
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
到十九世紀初,結核病
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
已經是歐洲和美洲最常見的死因之一。
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
但工業革命造成了擁擠且通風不佳的
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
工作和生活環境,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
讓結核病演變成大流行疫情,
造成四分之一歐洲成年人口死亡。
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
最不健康的環境中, 住的大部分是貧困的人,
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
他們通常沒接受治療,
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
而較富裕的患者卻能從醫生那裡 得到該時代最先進的照護。
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
二十世紀,疫苗在許多國家普及,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
甚至消滅了有數百年 歷史的天花病毒威脅。
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
疫苗接種的出現,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
再加上營養和衛生的改善,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
讓人類的平均壽命增加。
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
如今,快速篩檢和 mRNA 疫苗 等等醫學上的進步,
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
能幫助我們在創記錄的時間內 處理新的疾病爆發。
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
然而,世界各地有無數地區
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
仍然無法取得疫苗,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
讓他們難以抵禦之前的威脅。
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
每年仍有超過六十萬人死於瘧疾,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
其中有 96% 的死亡 都發生在非洲各地的社區。
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
結核病還在繼續感染數百萬人,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
其中近半都居住在東南亞。
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
若要處理這些和尚未出現的疾病,
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
會需要科學家開發出更有效的新藥物。
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
但當今政府和醫療照護體系可以做的,
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
就是努力讓所有人都能取得 我們既有的治療方法。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7