The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

804,548 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: C Leung
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
從人類最早出現以來,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
我們就受到無數種 會造成疾病的病原體所困擾。
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
又看不見又反複出現,
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
這些微生物和它們所帶來的疾病,
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
在歷史上造成人類死亡的數目 比任何情況都還要多。
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
但哪種疾病最致命, 則會因時因地而有所不同。
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
雖然科技進步讓我們能夠更安全,
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
免受一些感染性的威脅,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
人類的創新卻經常讓我們 面臨出乎意料的新疾病。
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
我們探索史上最致命疾病的旅程,
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
始於人類居住在 小型狩獵採集社區的時期。
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
這些農業時代之前的 遊牧民族遇到的疾病,
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
最有可能是來自他們所吃的各種動物,
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
以及他們會接觸到的土壤和水。
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
沒有書面記載可以幫助 我們辨識出這些疾病,
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
但是,有些疾病在骨骼上 留下明顯的生長或損傷痕跡,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
讓生物考古學家可以診斷 古時留下的遺骸。
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
研究人員已發現,該時代的 骨頭顯示當時存在結核病
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
及梅毒感染。
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
雖然這些疾病都會造成死亡,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
但這些最致命的疾病向來 都是普遍流行病的一部分,
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
且沒有證據證明 在這個漫長的前農業時代
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
有任何大規模流行爆發。
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
然而,人類在大約 一萬兩千年前開始發展農業,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
這帶來了大量的新疾病。
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
早期的農民沒有太多關於 廢棄物及水源管理的知識,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
讓腹瀉疾病有發展的條件,比如痢疾。
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
更糟糕的是,開放式田地與灌溉的擴張
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
造成積水,
引來了蚊子,最終招致瘧疾,
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
就是史上最古老也最致命的疾病之一。
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
我們無法確切知道早期 有多少農民因瘧疾死亡,
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
或有多少因此變得虛弱 而遭受其他致命感染。
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
但我們確實知道這種由蚊子 傳播的疾病仍,然在人類的
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
下一個重大發展時期 - 都市化下繼續散播。
02:15
In small communities,
34
135173
1251
在小型社區,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
傳染病如麻疹和天花,
只能傳播一段時間就找不到宿主了。
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
但在生育率高的人口密集地區,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
快速演化的病毒,如流感,
可以不斷感染新的個體,
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
並演化成各種變異株。
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
當大型定居地變得普遍時,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
醫學還不夠先進
去有效治療或區別這些變種。
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
醫學也沒有準備好對付史上 其中一種最致命的大流行疫情:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
黑死病。
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
從 1330 到 1350 的年代,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
腺鼠疫橫掃亞洲、非洲,和歐洲,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
令全球人口
從 4.75 億減少到約 3.5 億。
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
和大多數亞歐非大陸的疾病一樣,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
直到歐洲人在 1400 年代末期跨越 大西洋,這場瘟疫才傳了過去。
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
但在歐洲、亞洲及北非的瘟疫高峰期,
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
幾乎人人都會染疫,
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
而瘟疫的死亡率 介乎 30% 到 75% 之間。
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
然而,該疾病在人口中的分佈並不平均。
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
許多富有的領主和地主都能保持安全,
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
因為他們可以躲在寬敞的家中。
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
隨著醫學知識越趨完整,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
這種階級差異
開始反映出誰可以取得醫療照護。
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
在我們下一種致命疾病稱霸時,
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
此分裂現象變得特別明顯。
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
到十九世紀初,結核病
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
已經是歐洲和美洲最常見的死因之一。
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
但工業革命造成了擁擠且通風不佳的
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
工作和生活環境,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
讓結核病演變成大流行疫情,
造成四分之一歐洲成年人口死亡。
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
最不健康的環境中, 住的大部分是貧困的人,
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
他們通常沒接受治療,
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
而較富裕的患者卻能從醫生那裡 得到該時代最先進的照護。
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
二十世紀,疫苗在許多國家普及,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
甚至消滅了有數百年 歷史的天花病毒威脅。
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
疫苗接種的出現,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
再加上營養和衛生的改善,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
讓人類的平均壽命增加。
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
如今,快速篩檢和 mRNA 疫苗 等等醫學上的進步,
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
能幫助我們在創記錄的時間內 處理新的疾病爆發。
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
然而,世界各地有無數地區
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
仍然無法取得疫苗,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
讓他們難以抵禦之前的威脅。
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
每年仍有超過六十萬人死於瘧疾,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
其中有 96% 的死亡 都發生在非洲各地的社區。
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
結核病還在繼續感染數百萬人,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
其中近半都居住在東南亞。
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
若要處理這些和尚未出現的疾病,
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
會需要科學家開發出更有效的新藥物。
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
但當今政府和醫療照護體系可以做的,
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
就是努力讓所有人都能取得 我們既有的治療方法。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog