When ancient wisdom beats modern industry - Rebecca Webster

582,137 views ・ 2024-02-20

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Tahlia Flora
00:10
One fall evening in 1779,
0
10214
3254
Op een herfstavond in 1779
00:13
Seneca Chief Handsome Lake lay down
1
13468
2919
ging Seneca-opperhoofd Knap Meer liggen
00:16
for what he thought would be his final rest.
2
16387
3295
op, voor wat hij dacht, zijn laatste rustplaats.
00:20
Instead, he had a vision that would change his life—
3
20058
4004
In plaats daarvan kreeg hij een visioen dat zijn leven zou veranderen,
00:24
and countless others.
4
24062
1626
en dat van talloze anderen.
00:26
Before this moment, the US military had unleashed a brutal, months-long campaign
5
26105
5422
Eerder had het Amerikaanse leger een wrede, maandenlange campagne gevoerd
00:31
that plunged Handsome Lake’s village,
6
31527
1794
die het dorp van Knap Meer
00:33
and the larger Haudenosaunee Confederacy it belonged to,
7
33321
3545
en de Haudenosaunee Confederatie waartoe het behoorde,
00:36
into turmoil.
8
36866
1084
in rep en roer gebracht.
00:38
The military’s attacks on the Haudenosaunee,
9
38034
2711
De aanvallen van het leger op de Haudenosaunee,
00:40
who they commonly referred to as the Iroquois,
10
40745
2961
die ze gewoonlijk de Iroquois noemden,
00:43
destroyed entire communities and killed many.
11
43706
4046
vernietigden hele gemeenschappen en doodden velen.
00:48
Suffering illness and despair,
12
48753
2377
Door ziekte en wanhoop
00:51
Handsome Lake prepared for death when suddenly,
13
51130
3379
bereidde Knap Meer zich voor op de dood
toen hij merkte dat hij door een aangeplante akker liep.
00:54
he found himself walking through a planted field.
14
54509
4129
00:59
He felt something graze his shoulder and heard a woman call out behind him.
15
59472
5213
Hij voelde iets langs zijn schouder gaan en hoorde een vrouw achter zich roepen.
01:04
But when he turned around, all he saw were the long, golden leaves of corn
16
64852
4880
Maar toen hij zich omdraaide, zag hij alleen lange, gouden maïsbladeren
01:09
brushing against his shoulders.
17
69732
2127
die tegen zijn schouders schuurden.
01:11
Again, he heard the woman’s voice.
18
71859
2461
Opnieuw hoorde hij de stem van de vrouw.
01:14
She told Handsome Lake that she could sense his thoughts,
19
74320
3253
Ze vertelde Knap Meer dat ze zijn gedachten kon voelen
01:17
and that the recent devastation had also left her and her sisters
20
77573
4129
en dat de recente verwoesting haar en haar gezusters
01:21
with little hope for the future.
21
81702
2253
ook weinig hoop voor de toekomst had gegeven.
01:24
She asked if they could join him on his journey toward death.
22
84038
4296
Ze vroeg of ze met hem mee konden gaan op zijn reis naar de dood.
01:28
At that moment, Handsome Lake realized the woman speaking was the spirit of the corn—
23
88584
5965
Toen besefte Knap Meer dat de vrouw die sprak
de geest van de maïs was
01:34
her sisters, the spirits of the beans and squash.
24
94549
3878
en haar zusters de geesten van de bonen en de pompoenen.
01:38
For generations, the Haudenosaunee had sustained themselves off these crops,
25
98553
4588
Generaties lang leefden de Haudenosaunee van deze gewassen,
01:43
known as the Three Sisters.
26
103141
2293
die de Drie Gezusters genoemd werden.
01:45
Planted together in the same mound, each sister helped the others grow.
27
105893
5047
Bij elkaar geplant op dezelfde heuvel, hielpen de zusters elkaar groeien.
01:51
First, the corn, the eldest sister,
28
111482
2503
Als eerste zorgde de oudste zuster, maïs,
01:53
provides a long stalk that acts as a sturdy trellis.
29
113985
3336
voor een lange steel die als stevig latwerk diende.
01:57
Then the second sister, beans,
30
117446
1836
Daarna laat de tweede zuster, bonen,
01:59
sends out its stems with touch-sensing tips that search for nearby supports.
31
119282
5964
haar stelen met gevoelige uiteinden zoeken naar steun in de buurt.
02:05
When they encounter the corn stalk, they wrap around it and climb upwards,
32
125288
4337
Als ze een maïsstengel tegenkomen, wikkelen ze zich eromheen en gaan omhoog,
02:09
their leaves capturing ever more light.
33
129625
2836
zodat hun bladeren nog meer licht opvangen.
02:12
Reciprocally, when the corn faces heavy winds,
34
132837
2961
Omgekeerd zorgt de bonenplant bij harde wind
02:15
the bean plant provides structural support.
35
135798
3170
voor stevige ondersteuning.
02:19
It also helps the corn grow by boosting the amount of available nitrogen—
36
139093
5214
Hij verbetert de groei van de maïs ook door het stikstofaanbod te verhogen,
02:24
an essential nutrient for plant growth.
37
144307
2794
een essentiële voedingsstof voor plantengroei.
02:27
The bean plant does this by releasing chemical messengers from its roots,
38
147226
4004
De bonenplant doet dat met chemische boodschappers uit de wortels
02:31
attracting rhizobia,
39
151230
1752
die rhizobia aantrekken,
02:32
a kind of nitrogen-fixing bacteria living in the soil.
40
152982
3503
een soort stikstofbindende bacteriën die in de bodem leven.
02:36
The bacteria infiltrate its cell walls,
41
156694
2294
De bacteriën gaan de celwanden in
02:38
then begin siphoning food from the bean plant.
42
158988
2920
en gaan dan voedsel overhevelen van de bonenplant.
02:41
And in return, the rhizobia bacteria convert atmospheric nitrogen
43
161949
4838
In ruil daarvoor zet de rhizobium-bacterie stikstof uit de lucht om
02:46
into a form of nitrogen the plants can use for growth.
44
166787
3712
in een vorm van stikstof die de planten kunnen gebruiken voor de groei.
02:51
The third and lowest-lying sister, squash,
45
171000
3587
De derde en laagst gelegen zuster, pompoen,
02:54
produces large, umbrella-like leaves that shade the soil and keep it moist.
46
174587
5088
krijgt grote, parapluvormige bladeren
die de aarde schaduw geven en vochtig houden.
03:00
Some squash varietals are even equipped with prickly hairs,
47
180092
3754
Sommige pompoensoorten zijn zelfs uitgerust met stekelige haren,
03:03
which protect the Three Sisters from foraging animals.
48
183846
3170
die de Drie Gezusters beschermen tegen foeragerende dieren.
03:07
Handsome Lake realized that if he left the world at that moment,
49
187934
4379
Knap Meer besefte dat als hij op dat moment de wereld zou verlaten,
03:12
he would take the millennia-old knowledge of the Three Sisters with him,
50
192313
4379
hij de duizenden jaren oude kennis van de Drie Gezusters mee zou nemen,
03:16
uprooting tradition, depriving his community of a lifeline,
51
196692
4129
waardoor hij de traditie zou stoppen, zijn gemeenschap iets vitaals zou ontnemen
03:20
and estranging the sisters from one another.
52
200821
3087
en de zusters van elkaar zou doen vervreemden.
03:24
He couldn’t bear this fate.
53
204283
2127
Hij kon dit lot niet verdragen.
03:26
So he promised instead to stay and re-teach his community
54
206410
3879
Hij beloofde zichzelf daarom zijn gemeenschap opnieuw te leren
03:30
how to care for the Three Sisters
55
210289
2211
hoe ze voor de Drie Gezusters moesten zorgen
03:32
and allow the crops to provide for them in return.
56
212500
3211
zodat de gewassen in ruil daarvoor voor hen konden zorgen.
03:36
Today, the Haudenosaunee continue to grow the Three Sisters.
57
216295
4213
Tot op de dag van vandaag kweken de Haudenosaunee de Drie Gezusters.
03:40
And the ancient farming practice has inspired solutions to many issues
58
220508
3920
En de oude landbouwmethode heeft geleid tot oplossingen voor veel problemen
03:44
caused by modern and industrial farming.
59
224428
2586
veroorzaakt door moderne en industriële landbouw.
03:47
For example, monocropping,
60
227014
1835
Monocultuur bijvoorbeeld,
03:48
where farmers plant a single type of plant in a field year after year,
61
228849
4296
waarbij boeren jaar na jaar dezelfde plantensoort in een veld zetten,
03:53
depletes soil of nutrients.
62
233145
2253
waardoor de grond uitgeput raakt.
03:55
And, as of 2022, it’s estimated that one third of the world’s soil
63
235523
4254
In 2022 was naar schatting een derde van de grond van de wereld
03:59
is moderately to highly degraded.
64
239777
2711
matig tot sterk verslechterd.
04:02
While a majority of US farmland now utilizes some form of crop rotation,
65
242905
4713
Hoewel de meeste Amerikaanse landbouw nu wel een vorm van wisselteelt gebruikt,
04:07
this practice alone might not adequately replenish the soil.
66
247618
3796
is deze methode onvoldoende om de bodem weer te verrijken.
04:11
Meanwhile, crops tend to use ground nutrients more efficiently
67
251622
4254
Gewassen neigen om voedingsstoffen uit de grond efficiënter te gebruiken
04:15
when grown together in close proximity, like the Three Sisters.
68
255876
3921
als ze dicht bij elkaar worden gekweekt, zoals bij de Drie Gezusters.
04:20
Many modern farms also overuse nitrogen-based fertilizers.
69
260047
4755
Veel moderne landbouwbedrijven gebruiken te veel meststoffen op basis van stikstof.
04:24
But since crops, on average, take up only half the nitrogen
70
264844
3378
Omdat gewassen gemiddeld maar de helft van de stikstof opnemen
04:28
released by these fertilizers,
71
268222
1668
die vrijkomt bij deze meststoffen,
04:29
the remainder is broken down by microbes in the soil
72
269890
3212
wordt de rest afgebroken door microben in de bodem
04:33
and released as greenhouse gases—
73
273102
2794
en komt vrij als broeikasgassen.
04:35
or it washes away and pollutes local bodies of water.
74
275980
3295
Of het spoelt weg en vervuilt oppervlaktewater.
04:39
Planting beans, however, can decrease the need for fertilizer.
75
279734
4421
Het planten van bonen kan de behoefte aan kunstmest verminderen.
04:44
And current industrial farming practices are also water-intensive,
76
284530
4171
De huidige industriële landbouwmethoden hebben ook veel water nodig.
04:48
demanding over 70% of the world's water.
77
288826
2920
Wel meer dan 70 procent van het water in de wereld.
04:51
Incorporating low-lying cover crops like squash, however,
78
291787
3879
De inzet van laagblijvende bodembedekkers zoals pompoen
04:55
can increase the soil’s water-holding capacity.
79
295666
3420
kan het wateropnemend vermogen van de bodem vergroten.
04:59
The success of the Three Sisters shows us that there are more sustainable ways
80
299462
4838
Het succes van de Drie Gezusters laat zien
dat er duurzamere manieren zijn om voedsel te verbouwen.
05:04
to grow food.
81
304300
1334
05:05
And they’re just one example of regenerative agriculture—
82
305634
3546
Dat is maar één voorbeeld van regeneratieve landbouw,
05:09
a practice with ancient roots that recognizes nature
83
309180
3044
een methode met eeuwenoude wortels
die de natuur erkent als een dynamisch, onderling verbonden systeem.
05:12
as a dynamic, interconnected system.
84
312224
2837
05:15
By implementing regenerative principles, we can aid— not degrade—
85
315269
4296
Door herstellende methodes te gebruiken,
kunnen we het land dat ons voedsel geeft helpen in plaats van uit te putten,
05:19
the land that gives us food,
86
319565
1710
05:21
while honoring those who preserved this transformative, traditional knowledge.
87
321275
4671
en tegelijkertijd degenen eren
die deze transformerende, traditionele kennis hebben behouden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7