When ancient wisdom beats modern industry - Rebecca Webster

602,013 views ・ 2024-02-20

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:10
One fall evening in 1779,
0
10214
3254
یک شب پاییزی در سال ۱۷۷۹،
00:13
Seneca Chief Handsome Lake lay down
1
13468
2919
سنکا چیف هندسام لیک به گونه‌ای دراز کشید
00:16
for what he thought would be his final rest.
2
16387
3295
که تصور می‌کرد آخرین استراحت وی است.
00:20
Instead, he had a vision that would change his life—
3
20058
4004
در عوض فکر می‌کرد که می‌تواند زندگی خود
00:24
and countless others.
4
24062
1626
و بسیاری دیگر را تغییر دهد.
00:26
Before this moment, the US military had unleashed a brutal, months-long campaign
5
26105
5422
قبل از این لحظه، ارتش آمریکا یک تهاجم وحشیانه و چندماهه را انجام داده بود
00:31
that plunged Handsome Lake’s village,
6
31527
1794
که موجب سقوط شهر هندسام لیک شده بود،
00:33
and the larger Haudenosaunee Confederacy it belonged to,
7
33321
3545
و همچنین کنفدراسیون سرخپوستان هودنوشونی که این شهر به آن تعلق داشت
00:36
into turmoil.
8
36866
1084
نابسامان شده بود.
00:38
The military’s attacks on the Haudenosaunee,
9
38034
2711
حملات نظامی به هودنوشونی،
00:40
who they commonly referred to as the Iroquois,
10
40745
2961
که اغلب ایروکوا نامیده می‌شود،
00:43
destroyed entire communities and killed many.
11
43706
4046
کل اجتماع را تخریب کرد و موجب مرگ بسیاری شد.
00:48
Suffering illness and despair,
12
48753
2377
درمانده از رنج و ناامیدی،
00:51
Handsome Lake prepared for death when suddenly,
13
51130
3379
هندسام لیک آماده مرگ بود که ناگهان،
00:54
he found himself walking through a planted field.
14
54509
4129
خود را در میان یک مزرعه کشاورزی یافت.
00:59
He felt something graze his shoulder and heard a woman call out behind him.
15
59472
5213
احساس کرد کسی شانه‌هایش را لمس می‌کند و زنی از پشت او را ندا می‌دهد.
01:04
But when he turned around, all he saw were the long, golden leaves of corn
16
64852
4880
اما وقتی برگشت تمام چیزی که دید برگ‌های بلند و طلایی ذرت بود
01:09
brushing against his shoulders.
17
69732
2127
که به شانه‌هایش برخورد کرده بود.
01:11
Again, he heard the woman’s voice.
18
71859
2461
دوباره صدای آن زن را شنید.
01:14
She told Handsome Lake that she could sense his thoughts,
19
74320
3253
او به هندسام لیک گفت که می‌تواند افکارش را بخواند،
01:17
and that the recent devastation had also left her and her sisters
20
77573
4129
و اینکه تخریب اخیر او و خواهرانش را
01:21
with little hope for the future.
21
81702
2253
نسبت به آینده ناامید کرده است.
01:24
She asked if they could join him on his journey toward death.
22
84038
4296
از او خواستند که در مسیر مرگ به وی ملحق شوند.
01:28
At that moment, Handsome Lake realized the woman speaking was the spirit of the corn—
23
88584
5965
در آن لحظه، هندسام لیک دریافت که زنی که صحبت می‌کند روح ذرت است -
01:34
her sisters, the spirits of the beans and squash.
24
94549
3878
خواهرانش روح‌های لوبیا و کدو هستند.
01:38
For generations, the Haudenosaunee had sustained themselves off these crops,
25
98553
4588
در طی نسل‌ها هودنوشونی خود را با این محصولات حفظ کرده بودند،
01:43
known as the Three Sisters.
26
103141
2293
که به آن‌ها سه خواهران می‌گفتند.
01:45
Planted together in the same mound, each sister helped the others grow.
27
105893
5047
با کاشتن آن‌ها در یک تپه یکسان هر خواهر به رشد دیگران کمک می‌کرد.
01:51
First, the corn, the eldest sister,
28
111482
2503
ابتدا ذرت به عنوان خواهر بزرگتر،
01:53
provides a long stalk that acts as a sturdy trellis.
29
113985
3336
یک ساقه بلند را مهیا می‌کرد که مثل یک داربست محکم عمل می‌کرد.
01:57
Then the second sister, beans,
30
117446
1836
سپس خواهر دوم، لوبیا،
01:59
sends out its stems with touch-sensing tips that search for nearby supports.
31
119282
5964
ساقه‌های خود را با لمس برآمدگی‌ها برای جستجوی نگهدارنده گسترش می‌داد.
02:05
When they encounter the corn stalk, they wrap around it and climb upwards,
32
125288
4337
وقتی با ساقه ذرت مواجه می‌شد حول آن تنیده و بالا می‌رفت،
02:09
their leaves capturing ever more light.
33
129625
2836
از این طریق برگ‌ها نور بیشتری دریافت می‌کردند.
02:12
Reciprocally, when the corn faces heavy winds,
34
132837
2961
در مقابل وقتی ذرت با بادهای سنگین روبرو می‌شد،
02:15
the bean plant provides structural support.
35
135798
3170
گیاه لوبیا حفاظت سازه‌ای را مهیا می‌کرد.
02:19
It also helps the corn grow by boosting the amount of available nitrogen—
36
139093
5214
همچنین با افزایش میزان نیتروژن موجود به ذرت کمک می‌کرد رشد بیشتری داشته باشد -
02:24
an essential nutrient for plant growth.
37
144307
2794
نیتروژن یک مغذی ضروری برای رشد ذرت است.
02:27
The bean plant does this by releasing chemical messengers from its roots,
38
147226
4004
گیاه لوبیا این کار را با آزاد کردن پیام‌رسان‌های شیمیایی از سوی ریشه‌ها
02:31
attracting rhizobia,
39
151230
1752
برای جذب ریزوبیوم‌ها انجام می‌دهد،
02:32
a kind of nitrogen-fixing bacteria living in the soil.
40
152982
3503
نوعی باکتری تأمین نیتروژن که درون خاک زندگی می‌کند.
02:36
The bacteria infiltrate its cell walls,
41
156694
2294
باکتری‌ها از دیواره‌های سلولی عبور می‌کنند،
02:38
then begin siphoning food from the bean plant.
42
158988
2920
سپس غذا را از گیاه لوبیا خارج می‌کنند.
02:41
And in return, the rhizobia bacteria convert atmospheric nitrogen
43
161949
4838
و در مقابل، باکتری ریزوبیوم نیتروژن اتمسفر را
02:46
into a form of nitrogen the plants can use for growth.
44
166787
3712
به شکلی از نیتروژن که برای رشد گیاه قابل استفاده است تبدیل می‌کند.
02:51
The third and lowest-lying sister, squash,
45
171000
3587
کوتاه‌ترین و سومین خواهر، کدو،
02:54
produces large, umbrella-like leaves that shade the soil and keep it moist.
46
174587
5088
برگ‌های چتری بزرگی تولید می‌کند که با سایه افکندن بر خاک، رطوبت را نگه می‌دارد.
03:00
Some squash varietals are even equipped with prickly hairs,
47
180092
3754
حتی برخی گونه‌های کدو دارای تیغ‌های ریزی هستند،
03:03
which protect the Three Sisters from foraging animals.
48
183846
3170
که از سه خواهر در برابر حیوانات مهاجم محافظت می‌کردند.
03:07
Handsome Lake realized that if he left the world at that moment,
49
187934
4379
هندسام لیک دریافت که اگر در این لحظه جهان را ترک کند،
03:12
he would take the millennia-old knowledge of the Three Sisters with him,
50
192313
4379
دانش هزاران ساله سه خواهر با وی از بین خواهد رفت،
03:16
uprooting tradition, depriving his community of a lifeline,
51
196692
4129
این رسم ریشه‌کن شده و جامعه بومی آن‌ها از مسیر زندگی خارج می‌شوند،
03:20
and estranging the sisters from one another.
52
200821
3087
و این سه خواهر با یکدیگر بیگانه خواهند شد.
03:24
He couldn’t bear this fate.
53
204283
2127
نتوانست این سرنوشت را بپذیرد.
03:26
So he promised instead to stay and re-teach his community
54
206410
3879
پس قول داد در عوض بماند و به مردمش نحوه مراقبت
03:30
how to care for the Three Sisters
55
210289
2211
از این سه خواهر را دوباره بیاموزد
03:32
and allow the crops to provide for them in return.
56
212500
3211
و در مقابل اجازه دهد این محصولات آنها را تأمین نمایند.
03:36
Today, the Haudenosaunee continue to grow the Three Sisters.
57
216295
4213
امروزه هودنوشونی به کشت این سه خواهر ادامه می‌دهد.
03:40
And the ancient farming practice has inspired solutions to many issues
58
220508
3920
و این روش باستانی کشاورزی راه‌حل‌هایی را برای مسائل زیادی
03:44
caused by modern and industrial farming.
59
224428
2586
که در کشاورزی مدرن و صنعتی ایجاد می‌شود ارائه می‌کند.
03:47
For example, monocropping,
60
227014
1835
برای مثال، کشت تک‌محصولی،
03:48
where farmers plant a single type of plant in a field year after year,
61
228849
4296
که در آن کشاورزان یک نوع واحد از گیاه را هر سال در زمین کشت می‌کنند،
03:53
depletes soil of nutrients.
62
233145
2253
مواد مغذی خاک را تخلیه می‌کند.
03:55
And, as of 2022, it’s estimated that one third of the world’s soil
63
235523
4254
و در سال ۲۰۲۲، تخمین زده می‌شود که یک سوم از خاک جهان
03:59
is moderately to highly degraded.
64
239777
2711
به میزان متوسط تا بالا تخریب شده است.
04:02
While a majority of US farmland now utilizes some form of crop rotation,
65
242905
4713
در حالی که بخش اعظم زمین‌های کشاورزی آمریکا از محصولات چرخشی بهره می‌برد،
04:07
this practice alone might not adequately replenish the soil.
66
247618
3796
این روش به تنهایی ممکن است به اندازه کافی نتواند خاک را بازسازی کند.
04:11
Meanwhile, crops tend to use ground nutrients more efficiently
67
251622
4254
در حالی که، محصولات کشاورزی، مواد مغذی خاک را با بازدهی بهتری مصرف می‌کنند
04:15
when grown together in close proximity, like the Three Sisters.
68
255876
3921
همگامی که در مجاورت یکدیگر رشد می‌کنند مثل این سه خواهر.
04:20
Many modern farms also overuse nitrogen-based fertilizers.
69
260047
4755
بسیاری از مزارع مدرن بیش از حد از کودهای با پایه نیتروژن استفاده می‌کنند.
04:24
But since crops, on average, take up only half the nitrogen
70
264844
3378
اما از آنجا که محصولات به طور متوسط فقط نصف نیتروژن آزاد شده
04:28
released by these fertilizers,
71
268222
1668
توسط این کودها را مصرف می‌کنند،
04:29
the remainder is broken down by microbes in the soil
72
269890
3212
نیتروژن باقیمانده توسط میکروب‌های موجود در خاک تجزیه شده
04:33
and released as greenhouse gases—
73
273102
2794
و به شکل گازهای گلخانه‌ای آزاد می‌شوند -
04:35
or it washes away and pollutes local bodies of water.
74
275980
3295
یا این که جریان یافته و آبگیرهای محلی را آلوده می‌کند.
04:39
Planting beans, however, can decrease the need for fertilizer.
75
279734
4421
کشت لوبیا به هر حال نیاز به کود را کاهش می‌دهد.
04:44
And current industrial farming practices are also water-intensive,
76
284530
4171
و همچنین روش‌های کشاورزی صنعتی فعلی بسیار آب مصرف می‌کنند،
04:48
demanding over 70% of the world's water.
77
288826
2920
و بیش از ۷۰٪ آب جهان را مصرف می‌کنند.
04:51
Incorporating low-lying cover crops like squash, however,
78
291787
3879
به هر حال، به کار بردن محصولات کوتاه قامت مثل کدو
04:55
can increase the soil’s water-holding capacity.
79
295666
3420
می‌تواند ظرفیت نگهداری آب در خاک را افزایش دهد.
04:59
The success of the Three Sisters shows us that there are more sustainable ways
80
299462
4838
موفقیت این سه خواهر به ما نشان می‌دهد که روش‌های پایدارتری برای
05:04
to grow food.
81
304300
1334
کشت مواد غذایی وجود دارد.
05:05
And they’re just one example of regenerative agriculture—
82
305634
3546
و فقط یک نمونه از کشاورزی احیاکننده وجود دارد -
05:09
a practice with ancient roots that recognizes nature
83
309180
3044
روشی با ریشه باستانی که طبیعت را به عنوان
05:12
as a dynamic, interconnected system.
84
312224
2837
یک سیستم پویا و دارای ارتباط متقابل باز می‌شناسد.
05:15
By implementing regenerative principles, we can aid— not degrade—
85
315269
4296
با به کار بردن اصول احیاکننده می‌توانیم زمینی را که به ما غذا می‌دهد
05:19
the land that gives us food,
86
319565
1710
یاری کنیم نه اینکه تخریب کنیم،
05:21
while honoring those who preserved this transformative, traditional knowledge.
87
321275
4671
همچنین کسانی را که این دانش سنتی و سینه به سینه را حفظ کرده‌اند ارج می‌نهیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7