When ancient wisdom beats modern industry - Rebecca Webster

613,883 views ・ 2024-02-20

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arwatrisi Ediani Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:10
One fall evening in 1779,
0
10214
3254
Suatu malam di musim gugur tahun 1779,
00:13
Seneca Chief Handsome Lake lay down
1
13468
2919
Kepala Suku Seneca, Handsome Lake,
berbaring dan bersiap untuk istirahat terakhirnya.
00:16
for what he thought would be his final rest.
2
16387
3295
00:20
Instead, he had a vision that would change his life—
3
20058
4004
Namun, ia mendapat mimpi yang akan mengubah hidupnya
00:24
and countless others.
4
24062
1626
dan hidup banyak orang lain.
00:26
Before this moment, the US military had unleashed a brutal, months-long campaign
5
26105
5422
Sebelum momen ini, militer AS telah melancarkan
serangkaian serangan brutal berbulan-bulan,
00:31
that plunged Handsome Lake’s village,
6
31527
1794
yang menjerumuskan desa Handsome Lake
00:33
and the larger Haudenosaunee Confederacy it belonged to,
7
33321
3545
dan yang lebih luas, Konfederasi Haudenosaunee,
00:36
into turmoil.
8
36866
1084
ke dalam kekacauan.
00:38
The military’s attacks on the Haudenosaunee,
9
38034
2711
Serangan militer ke Haudenosaunee,
00:40
who they commonly referred to as the Iroquois,
10
40745
2961
atau biasa disebut sebagai Iroquois,
00:43
destroyed entire communities and killed many.
11
43706
4046
menghancurkan seluruh komunitas dan merenggut banyak nyawa.
00:48
Suffering illness and despair,
12
48753
2377
Menderita sakit dan putus asa,
00:51
Handsome Lake prepared for death when suddenly,
13
51130
3379
Ketika Handsome Lake bersiap menghadapi ajal,
tiba-tiba ia mendapati dirinya berjalan melintasi sebuah ladang.
00:54
he found himself walking through a planted field.
14
54509
4129
00:59
He felt something graze his shoulder and heard a woman call out behind him.
15
59472
5213
Ia merasakan sesuatu menyentuh bahunya
dan mendengar suara seorang wanita memanggilnya dari belakang.
01:04
But when he turned around, all he saw were the long, golden leaves of corn
16
64852
4880
Namun, ketika berbalik, yang ia lihat hanyalah dedaunan jagung berwarna emas
01:09
brushing against his shoulders.
17
69732
2127
yang menyentuh bahunya.
01:11
Again, he heard the woman’s voice.
18
71859
2461
Suara wanita itu terdengar lagi,
01:14
She told Handsome Lake that she could sense his thoughts,
19
74320
3253
mengatakan bahwa ia bisa mengetahui pikiran Handsome Lake
01:17
and that the recent devastation had also left her and her sisters
20
77573
4129
dan kehancuran yang baru saja terjadi telah membuatnya dan saudara perempuannya
01:21
with little hope for the future.
21
81702
2253
kehilangan segala harapan untuk masa depan.
01:24
She asked if they could join him on his journey toward death.
22
84038
4296
Wanita itu bertanya apakah mereka bisa ikut dalam perjalanannya menuju kematian.
01:28
At that moment, Handsome Lake realized the woman speaking was the spirit of the corn—
23
88584
5965
Pada saat itu, Handsome Lake menyadari bahwa wanita itu adalah roh jagung.
01:34
her sisters, the spirits of the beans and squash.
24
94549
3878
Saudara perempuannya adalah roh polong-polongan dan roh labu-labuan.
01:38
For generations, the Haudenosaunee had sustained themselves off these crops,
25
98553
4588
Selama beberapa generasi, penduduk Haudenosaunee
bergantung pada tiga tanaman ini, dikenal dengan “Tiga Saudari” (Three Sisters).
01:43
known as the Three Sisters.
26
103141
2293
01:45
Planted together in the same mound, each sister helped the others grow.
27
105893
5047
Ditanam bersama-sama di satu gundukan, tanaman ini saling membantu untuk tumbuh.
01:51
First, the corn, the eldest sister,
28
111482
2503
Saudari pertama, jagung,
01:53
provides a long stalk that acts as a sturdy trellis.
29
113985
3336
menyediakan batang panjang sebagai penyangga tanaman yang kuat.
01:57
Then the second sister, beans,
30
117446
1836
Lalu, saudari kedua, polong-polongan,
01:59
sends out its stems with touch-sensing tips that search for nearby supports.
31
119282
5964
menggunakan sulur yang sensitif terhadap sentuhan untuk mencari penyangga terdekat.
02:05
When they encounter the corn stalk, they wrap around it and climb upwards,
32
125288
4337
Ketika ujung sulur bertemu batang jagung, ia akan meliliti dan memanjati batang ini,
02:09
their leaves capturing ever more light.
33
129625
2836
dan daunnya menangkap lebih banyak cahaya matahari.
02:12
Reciprocally, when the corn faces heavy winds,
34
132837
2961
Sebagai balasannya, saat angin kencang datang,
02:15
the bean plant provides structural support.
35
135798
3170
polong-polongan memperkuat struktur jagung.
02:19
It also helps the corn grow by boosting the amount of available nitrogen—
36
139093
5214
Polong-polongan juga berperan dalam meningkatkan ketersediaan nitrogen
02:24
an essential nutrient for plant growth.
37
144307
2794
sebagai nutrisi yang penting bagi tanaman.
02:27
The bean plant does this by releasing chemical messengers from its roots,
38
147226
4004
Tanaman ini melakukannya dengan melepaskan sinyal molekul dari akarnya,
02:31
attracting rhizobia,
39
151230
1752
menarik Rhizobium,
02:32
a kind of nitrogen-fixing bacteria living in the soil.
40
152982
3503
sejenis bakteri pengikat nitrogen yang hidup di tanah.
02:36
The bacteria infiltrate its cell walls,
41
156694
2294
Bakteri tersebut menyusup ke dinding selnya,
02:38
then begin siphoning food from the bean plant.
42
158988
2920
kemudian mulai menyedot makanan dari tanaman polong-polongan.
02:41
And in return, the rhizobia bacteria convert atmospheric nitrogen
43
161949
4838
Dan sebagai imbalannya, Rhizobium mengubah nitrogen di atmosfer
02:46
into a form of nitrogen the plants can use for growth.
44
166787
3712
menjadi bentuk nitrogen yang dapat digunakan tanaman untuk tumbuh.
02:51
The third and lowest-lying sister, squash,
45
171000
3587
Saudari ketiga yang tumbuh paling rendah, labu,
02:54
produces large, umbrella-like leaves that shade the soil and keep it moist.
46
174587
5088
menghasilkan daun lebar seperti payung yang menjaga kelembapan tanah.
03:00
Some squash varietals are even equipped with prickly hairs,
47
180092
3754
Beberapa varietas labu bahkan dilengkapi dengan duri
03:03
which protect the Three Sisters from foraging animals.
48
183846
3170
yang melindungi Tiga Saudari dari hewan pemangsa.
03:07
Handsome Lake realized that if he left the world at that moment,
49
187934
4379
Handsome Lake sadar bahwa jika ia meninggal pada saat itu,
03:12
he would take the millennia-old knowledge of the Three Sisters with him,
50
192313
4379
pengetahuan dari ribuan tahun yang lalu akan hilang bersama dengannya,
03:16
uprooting tradition, depriving his community of a lifeline,
51
196692
4129
menghilangkan tradisi, merampas pegangan hidup komunitasnya,
03:20
and estranging the sisters from one another.
52
200821
3087
dan memisahkan tiga saudari tersebut.
03:24
He couldn’t bear this fate.
53
204283
2127
Ia tidak bisa membiarkan itu terjadi.
03:26
So he promised instead to stay and re-teach his community
54
206410
3879
Jadi, ia berjanji untuk tetap hidup dan mengajarkan kembali komunitasnya
03:30
how to care for the Three Sisters
55
210289
2211
cara merawat Tiga Saudari
03:32
and allow the crops to provide for them in return.
56
212500
3211
yang akan memberikan mereka makanan sebagai imbalannya.
03:36
Today, the Haudenosaunee continue to grow the Three Sisters.
57
216295
4213
Saat ini, orang-orang Haudenosaunee masih menanam Tiga Saudari.
03:40
And the ancient farming practice has inspired solutions to many issues
58
220508
3920
Praktik pertanian kuno telah menjadi
inspirasi bagi solusi berbagai permasalahan
03:44
caused by modern and industrial farming.
59
224428
2586
akibat pertanian modern dan industrial.
03:47
For example, monocropping,
60
227014
1835
Misalnya, pada praktik monokultur.
03:48
where farmers plant a single type of plant in a field year after year,
61
228849
4296
Satu jenis tanaman yang ditanam berulang-ulang di suatu area
03:53
depletes soil of nutrients.
62
233145
2253
akan menghabiskan nutrisi tanah.
03:55
And, as of 2022, it’s estimated that one third of the world’s soil
63
235523
4254
Pada tahun 2022, sekitar sepertiga tanah dunia
03:59
is moderately to highly degraded.
64
239777
2711
mengalami degradasi sedang hingga berat.
04:02
While a majority of US farmland now utilizes some form of crop rotation,
65
242905
4713
Meskipun kini sebagian besar lahan pertanian di AS
melakukan rotasi tanaman,
04:07
this practice alone might not adequately replenish the soil.
66
247618
3796
praktik ini saja mungkin tidak cukup untuk memulihkan kondisi tanah.
04:11
Meanwhile, crops tend to use ground nutrients more efficiently
67
251622
4254
Sementara itu, tanaman lebih efisien menggunakan nutrisi tanah
04:15
when grown together in close proximity, like the Three Sisters.
68
255876
3921
ketika ditanam bersama dalam jarak yang dekat, seperti Tiga Saudari.
04:20
Many modern farms also overuse nitrogen-based fertilizers.
69
260047
4755
Penggunaan pupuk nitrogen yang berlebihan
juga marak terjadi di pertanian modern.
04:24
But since crops, on average, take up only half the nitrogen
70
264844
3378
Rata-rata tanaman hanya menyerap setengah dari jumlah nitrogen
04:28
released by these fertilizers,
71
268222
1668
yang berasal dari pupuk tersebut.
04:29
the remainder is broken down by microbes in the soil
72
269890
3212
Sisanya terurai oleh mikroba di tanah
04:33
and released as greenhouse gases—
73
273102
2794
dan dilepaskan sebagai gas rumah kaca,
04:35
or it washes away and pollutes local bodies of water.
74
275980
3295
atau terbawa air dan mencemari perairan sekitar.
04:39
Planting beans, however, can decrease the need for fertilizer.
75
279734
4421
Menanam polong-polongan dapat mengurangi penggunaan pupuk.
04:44
And current industrial farming practices are also water-intensive,
76
284530
4171
Lalu, pertanian industrial saat ini sangat bergantung pada air,
04:48
demanding over 70% of the world's water.
77
288826
2920
dan menghabiskan lebih dari 70% air dunia.
04:51
Incorporating low-lying cover crops like squash, however,
78
291787
3879
Menanam tanaman penutup tanah seperti labu
04:55
can increase the soil’s water-holding capacity.
79
295666
3420
dapat meningkatkan kapasitas tanah untuk menahan air.
04:59
The success of the Three Sisters shows us that there are more sustainable ways
80
299462
4838
Keberhasilan Tiga Saudari menunjukkan bahwa ada cara yang lebih berkelanjutan
05:04
to grow food.
81
304300
1334
untuk menghasilkan pangan.
05:05
And they’re just one example of regenerative agriculture—
82
305634
3546
Cara ini adalah contoh dari pertanian regeneratif,
05:09
a practice with ancient roots that recognizes nature
83
309180
3044
yaitu tradisi kuno yang menghormati alam
05:12
as a dynamic, interconnected system.
84
312224
2837
sebagai sistem yang dinamis dan saling terkait.
05:15
By implementing regenerative principles, we can aid— not degrade—
85
315269
4296
Dengan menerapkan prinsip regeneratif, kita dapat membantu dan tidak merusak
05:19
the land that gives us food,
86
319565
1710
tanah yang memberi kita makanan,
05:21
while honoring those who preserved this transformative, traditional knowledge.
87
321275
4671
sembari menghargai orang-orang yang menjaga
pengetahuan tradisional yang transformatif ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7