When ancient wisdom beats modern industry - Rebecca Webster

478,348 views ・ 2024-02-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Elisabeth Buffard
00:10
One fall evening in 1779,
0
10214
3254
En 1779, un soir d’automne,
00:13
Seneca Chief Handsome Lake lay down
1
13468
2919
le chef sénéca Handsome Lake se préparait
00:16
for what he thought would be his final rest.
2
16387
3295
Ă  ce qu’il pensait ĂȘtre son dernier repos.
00:20
Instead, he had a vision that would change his life—
3
20058
4004
Au lieu de ça, il eut une vision qui changea le cours de sa vie
00:24
and countless others.
4
24062
1626
et de bien d’autres.
00:26
Before this moment, the US military had unleashed a brutal, months-long campaign
5
26105
5422
Avant ça, l’armĂ©e amĂ©ricaine avait lancĂ© une campagne brutale de plusieurs mois
00:31
that plunged Handsome Lake’s village,
6
31527
1794
qui avait avait semé la désolation
00:33
and the larger Haudenosaunee Confederacy it belonged to,
7
33321
3545
dans toute la Confédération Haudenosaunee, dont le village de Handsome Lake.
00:36
into turmoil.
8
36866
1084
00:38
The military’s attacks on the Haudenosaunee,
9
38034
2711
Les assauts de l’armĂ©e contre les Haudenosaunee,
00:40
who they commonly referred to as the Iroquois,
10
40745
2961
qu’elle appelait les Iroquois,
00:43
destroyed entire communities and killed many.
11
43706
4046
éradiquÚrent des communautés entiÚres et firent de nombreuses victimes.
00:48
Suffering illness and despair,
12
48753
2377
Accablé par la maladie et le désespoir,
00:51
Handsome Lake prepared for death when suddenly,
13
51130
3379
Handsome Lake attendait la mort, quand soudain,
00:54
he found himself walking through a planted field.
14
54509
4129
il se vit marcher dans un champ cultivé.
00:59
He felt something graze his shoulder and heard a woman call out behind him.
15
59472
5213
Quelque chose effleura son Ă©paule et une voix de femme l’appela.
01:04
But when he turned around, all he saw were the long, golden leaves of corn
16
64852
4880
Il se retourna, mais seules les longues feuilles dorées des plants de maïs
01:09
brushing against his shoulders.
17
69732
2127
frĂŽlaient ses Ă©paules.
01:11
Again, he heard the woman’s voice.
18
71859
2461
La voix de femme s’adressa de nouveau à Handsome Lake.
01:14
She told Handsome Lake that she could sense his thoughts,
19
74320
3253
Elle lui dit qu’elle savait à quoi il pensait,
01:17
and that the recent devastation had also left her and her sisters
20
77573
4129
et que comme lui, elle et ses sƓurs avaient perdu foi en l’avenir
01:21
with little hope for the future.
21
81702
2253
en voyant leurs terres ravagées.
01:24
She asked if they could join him on his journey toward death.
22
84038
4296
Elle lui demanda si elles pouvaient l’accompagner dans son dernier voyage.
01:28
At that moment, Handsome Lake realized the woman speaking was the spirit of the corn—
23
88584
5965
Handsome Lake comprit Ă  ce moment-lĂ  que cette femme Ă©tait l’esprit du maĂŻs,
01:34
her sisters, the spirits of the beans and squash.
24
94549
3878
et que ses sƓurs Ă©taient les esprits du haricot et de la courge.
01:38
For generations, the Haudenosaunee had sustained themselves off these crops,
25
98553
4588
Depuis des gĂ©nĂ©rations, les Haudenosaunee s’étaient nourris de ces plantes,
01:43
known as the Three Sisters.
26
103141
2293
qu’ils appellaient les Trois SƓurs.
01:45
Planted together in the same mound, each sister helped the others grow.
27
105893
5047
PlantĂ©es ensemble dans le mĂȘme terrain, chaque sƓur aidait les autres Ă  grandir.
01:51
First, the corn, the eldest sister,
28
111482
2503
Tout d’abord, l’aĂźnĂ©e, le maĂŻs,
01:53
provides a long stalk that acts as a sturdy trellis.
29
113985
3336
offre sa longue tige comme tuteur.
01:57
Then the second sister, beans,
30
117446
1836
Puis la cadette, le haricot,
01:59
sends out its stems with touch-sensing tips that search for nearby supports.
31
119282
5964
utilise ses tiges sensibles au toucher pour trouver un point d’appui.
02:05
When they encounter the corn stalk, they wrap around it and climb upwards,
32
125288
4337
Il grimpe alors en s’enroulant autour de la tige du maïs
02:09
their leaves capturing ever more light.
33
129625
2836
offrant à ses feuilles l’accùs à plus de lumiùre.
02:12
Reciprocally, when the corn faces heavy winds,
34
132837
2961
En retour, quand le maĂŻs affronte des vents violents,
02:15
the bean plant provides structural support.
35
135798
3170
le haricot soutient la structure du plant.
02:19
It also helps the corn grow by boosting the amount of available nitrogen—
36
139093
5214
Il participe aussi à la croissance du maïs en lui fournissant plus d’azote,
02:24
an essential nutrient for plant growth.
37
144307
2794
un nutriment essentiel Ă  la croissance des plantes.
02:27
The bean plant does this by releasing chemical messengers from its roots,
38
147226
4004
Les racines du haricot envoient des messages chimiques
02:31
attracting rhizobia,
39
151230
1752
qui attirent les rhizobiums,
02:32
a kind of nitrogen-fixing bacteria living in the soil.
40
152982
3503
des bactĂ©ries du sol qui fixent l’azote.
02:36
The bacteria infiltrate its cell walls,
41
156694
2294
Ces bactéries infiltrent les parois cellulaires
02:38
then begin siphoning food from the bean plant.
42
158988
2920
pour absorber de la nourriture via le haricot.
02:41
And in return, the rhizobia bacteria convert atmospheric nitrogen
43
161949
4838
En contrepartie, le rhizobium transforme l’azote de l’atmosphùre
02:46
into a form of nitrogen the plants can use for growth.
44
166787
3712
pour que les plantes puissent plus facilement l’absorber.
02:51
The third and lowest-lying sister, squash,
45
171000
3587
Enfin, la benjamine, la courge, vit prĂšs du sol.
02:54
produces large, umbrella-like leaves that shade the soil and keep it moist.
46
174587
5088
Ses larges feuilles ombragent le terre et prĂ©servent l’humiditĂ©.
03:00
Some squash varietals are even equipped with prickly hairs,
47
180092
3754
Certaines espĂšces disposent mĂȘme de poils piquants
03:03
which protect the Three Sisters from foraging animals.
48
183846
3170
qui protĂšgent les trois sƓurs de leurs prĂ©dateurs.
03:07
Handsome Lake realized that if he left the world at that moment,
49
187934
4379
Handsome Lake se rendit alors compte que s’il mourait maintenant,
03:12
he would take the millennia-old knowledge of the Three Sisters with him,
50
192313
4379
il emporterait le savoir millĂ©naire des Trois SƓurs avec lui,
03:16
uprooting tradition, depriving his community of a lifeline,
51
196692
4129
dĂ©truirait une tradition, et priverait son peuple d’un moyen de survie,
03:20
and estranging the sisters from one another.
52
200821
3087
sĂ©parant les sƓurs Ă  jamais.
03:24
He couldn’t bear this fate.
53
204283
2127
Il ne pouvait pas accepter ce destin.
03:26
So he promised instead to stay and re-teach his community
54
206410
3879
Il se jura alors de rester auprÚs de sa communauté et de lui réapprendre
03:30
how to care for the Three Sisters
55
210289
2211
comment prendre soin des Trois SƓurs
03:32
and allow the crops to provide for them in return.
56
212500
3211
afin qu’elles la nourrissent en retour.
03:36
Today, the Haudenosaunee continue to grow the Three Sisters.
57
216295
4213
Aujourd’hui encore, les Haudenosaunee cultivent les Trois SƓurs,
03:40
And the ancient farming practice has inspired solutions to many issues
58
220508
3920
et leurs méthodes ancestrales offrent une solution aux nombreux problÚmes
03:44
caused by modern and industrial farming.
59
224428
2586
causĂ©s par l’agriculture industrielle moderne.
03:47
For example, monocropping,
60
227014
1835
Par exemple, la monoculture,
03:48
where farmers plant a single type of plant in a field year after year,
61
228849
4296
quand on plante un seul type de plante dans un champ plusieurs années de suite,
03:53
depletes soil of nutrients.
62
233145
2253
Ă©puise le sol de ses nutriments.
03:55
And, as of 2022, it’s estimated that one third of the world’s soil
63
235523
4254
En 2022, il a Ă©tĂ© estimĂ© qu’un tiers des terres du globe
03:59
is moderately to highly degraded.
64
239777
2711
s’étaient appauvries Ă  diffĂ©rents degrĂ©s.
04:02
While a majority of US farmland now utilizes some form of crop rotation,
65
242905
4713
Si la rotation des cultures est dĂ©sormais une technique rĂ©pandue aux États-Unis,
04:07
this practice alone might not adequately replenish the soil.
66
247618
3796
ça ne suffira pas à restaurer suffisamment le sol.
04:11
Meanwhile, crops tend to use ground nutrients more efficiently
67
251622
4254
Les plantes utilisent plus efficacement les nutriments du sol
04:15
when grown together in close proximity, like the Three Sisters.
68
255876
3921
quand elles sont cultivĂ©es cĂŽte Ă  cĂŽte, comme les Trois SƓurs.
04:20
Many modern farms also overuse nitrogen-based fertilizers.
69
260047
4755
Les fermes modernes abusent également des engrais azotés :
04:24
But since crops, on average, take up only half the nitrogen
70
264844
3378
comme les plantes n’absorbent en moyenne que la moitiĂ© de l’azote
04:28
released by these fertilizers,
71
268222
1668
dégagé par ces engrais,
04:29
the remainder is broken down by microbes in the soil
72
269890
3212
le reste est décomposé par les bactéries du sol
04:33
and released as greenhouse gases—
73
273102
2794
et devient soit des gaz Ă  effet de serre,
04:35
or it washes away and pollutes local bodies of water.
74
275980
3295
soit un polluant qui s’écoule dans les eaux voisines.
04:39
Planting beans, however, can decrease the need for fertilizer.
75
279734
4421
Planter des haricots peut cependant rĂ©duire le besoin d’engrais.
04:44
And current industrial farming practices are also water-intensive,
76
284530
4171
L’agriculture industrielle moderne consomme aussi beaucoup d’eau,
04:48
demanding over 70% of the world's water.
77
288826
2920
exigeant prùs de 70% de l’eau disponible sur Terre.
04:51
Incorporating low-lying cover crops like squash, however,
78
291787
3879
Mais, grùce à un couvert végétal fait de plantes basses comme la courge,
04:55
can increase the soil’s water-holding capacity.
79
295666
3420
on peut conserver l’humiditĂ© du sol.
04:59
The success of the Three Sisters shows us that there are more sustainable ways
80
299462
4838
La rĂ©ussite des Trois SƓurs nous montre qu’il y a des mĂ©thodes de culture
05:04
to grow food.
81
304300
1334
plus durables
05:05
And they’re just one example of regenerative agriculture—
82
305634
3546
Et elles ne sont qu’un seul exemple d’agriculture rĂ©gĂ©nĂ©ratrice,
05:09
a practice with ancient roots that recognizes nature
83
309180
3044
une méthode ancienne qui comprend que la nature
05:12
as a dynamic, interconnected system.
84
312224
2837
représente un équilibre vivant.
05:15
By implementing regenerative principles, we can aid— not degrade—
85
315269
4296
Grùce aux méthodes régénératrices, nous pouvons protéger, sans détruire,
05:19
the land that gives us food,
86
319565
1710
la terre qui nous nourrit,
05:21
while honoring those who preserved this transformative, traditional knowledge.
87
321275
4671
tout en honorant ceux qui nous ont préservé
ce savoir traditionnel et transformateur.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7