The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

1,964,596 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tahlia Flora Nagekeken door: Axel Saffran
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
Er bestaan allerlei verhalen uit de Tweede Wereldoorlog
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
met een tragische of inspirerende inhoud.
Maar wellicht een van de meest aangrijpende gebeurtenissen
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
was de manier waarop het gezin Akune
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
door de oorlog verdeeld werd, tegen elkaar en hun eigen identiteit.
Ichiro Akune en zijn echtgenote Yukiye
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
emigreerden in 1918 vanuit Japan richting Amerika
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
op zoek naar mogelijkheden.
Ze openden een buurtsuper in het centrum van Californië
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
en brachten hun negen kinderen groot.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
Maar toen mevrouw Akune in 1933 overleed,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
kwamen de kinderen in huis bij familie in Japan
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
en hun vader volgde snel.
Hoewel ze moesten wennen in een nieuwe omgeving
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
na te zijn geboren en getogen in Amerika,
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
bouwde de oudste zoon Harry een hechte band met zijn grootoom
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
die hem de Japanse taal, cultuur en waarden bijbracht.
Echter, zodra Harry en zijn broer Ken
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
oud genoeg waren om te mogen werken,
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
keerden ze terug naar hun vaderland
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
en settelden zich in de buurt van Los Angeles.
Maar toen vond op 7 december 1941 het bombardement op Pearl Harbor plaats.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
Nu ze in oorlog was met Japan,
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
wantrouwde de Amerikaanse overheid de loyaliteit van burgers
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
die familie- of voorouderlijke banden hadden met het vijandelijke land.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
In 1942 werden circa 120.000 Japans-Amerikanen aan de westkust
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
hun burgerrechten ontnomen
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
en onder dwang overgeplaatst naar interneringskampen,
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
ook al was het merendeel van hen, zoals Harry en Ken, 'Nisei',
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
Amerikaanse of duale staatsburgers die in de VS waren geboren
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
uit Japanse geïmmigreerde ouders.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
De broers hadden niet alleen minimaal contact met hun familie in Japan,
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
maar zaten daarbij vast in een kamp op een afgelegen plek in Colorado.
Maar hun verhaal kreeg een andere wending
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
toen ronselaars van de Amerikaanse legerinlichtingendienst
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
het kamp bezochten om Japanssprekende vrijwilligers te werven.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
Ondanks hun behandeling door de overheid,
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
grepen Harry en Ken de kans om het kamp te verlaten
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
en hun loyaliteit als Amerikaanse staatsburgers te bewijzen.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
Aangezien ze in Japan waren opgeleid,
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
gingen ze al gauw in actieve dienst.
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
Ze vertaalden buitgemaakte documenten,
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
verhoorden Japanse soldaten
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
en produceerden Japanstalige propaganda
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
om vijandige troepen over te halen zichzelf over te geven.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
Het werk van de broers was onmisbaar voor de oorlogvoering.
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
Het leverde cruciale strategische informatie op
omtrent de grootte en locatie van Japanse troepen.
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
Maar nog steeds werden ze gediscrimineerd en gewantrouwd door hun medesoldaten.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
Harry herinnerde zich
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
dat zijn vechtuitrusting op mysterieuze wijze kwijtraakte
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
vlak voordat hij een parachutesprong moest maken in vijandelijk gebied
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
en dat de blanke officier aarzelde hem een wapen te geven.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
Desondanks bleven beide broers loyaal aan de militaire dienstplicht
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
tot het einde van de oorlog.
Maar van de Akune-broers
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
vochten niet alleen Harry en Ken in het Pacifische gebied.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
Wat zij niet wisten, was dat twee jongere broers,
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
de derde en vierde van het vijftal Akune-jongens,
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
de Japanse Keizerlijke Marine loyaal dienden;
Saburo was marinepiloot
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
en de vijftienjarige Shiro werkte als instructeur voor nieuwe personeelsleden.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
Toen de oorlog eindigde, dienden Harry en Ken in het geallieerde leger
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
en werden door de lokale bevolking als verraders gezien.
Toen alle broers Akune voor het eerst na tien jaar bijeenkwamen
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
voor een familiereünie in Kagoshima,
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
kwam het nieuws naar buiten dat de tweetallen tegen elkaar vochten.
De gemoederen liepen hoog op en er brak bijna een vechtpartij uit
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
totdat hun vader tussenbeide sprong.
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
De broers legden de ruzie bij
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
en zowel Saburo als Shiro sloten zich aan bij Harry en Ken in Californië
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
en vochten later in het Amerikaanse leger in Korea.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
Pas in 1988 erkende de Amerikaanse regering
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
de onrechtvaardigheid van haar interneringskampen
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
en gaf ze goedkeuring voor herstelbetalingen aan overlevenden.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
Wat Harry echter betreurde, was dat hij niet de moed had gehad
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
om zijn Japanse grootoom te bedanken die hem zoveel had bijgebracht.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
Het verhaal van de broers Akune is vele dingen:
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
een door het lot opsplitst gezin,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
de onrechtvaardige behandeling van Japans-Amerikanen,
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
en de persoonlijke strijd om twee nationale identiteiten te verenigen.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
Maar het onthult ook een groter verhaal over de Amerikaanse geschiedenis:
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
de onderdrukking van groepen immigranten en hun volharding om dit te overwinnen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7