The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

1,967,088 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Audrey Freudenreich
Nombreuses sont les histoires qui portent sur la Seconde Guerre Mondiale,
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
allant du tragique à l'inspirant.
Mais l'une des expériences les plus bouleversantes est probablement
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
celle de la famille Akune,
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
déchirée par la guerre, les uns contre les autres.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
Ichiro Akune et sa femme Yukiye
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
ont émigré du Japon aux États-Unis en 1918
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
à la recherche d'un emploi,
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
et ouvrirent une petite épicerie au cœur de la Californie
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
où ils eurent neuf enfants.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
Mais lorsque Mme Akune mourut en 1933,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
les enfants furent envoyés au Japon vivre chez des proches,
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
leur père les rejoignant peu après.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
Bien que s'acclimater fut difficile
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
après être né et avoir grandi aux États-Unis,
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
l'aîné des enfants, Harry, lia un grand lien avec son grand-oncle,
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
qui lui enseigna le japonais, la culture et les valeurs locales.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
Néanmoins, dès qu'Harry et son frère Ken
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
furent en âge de travailler,
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
ils retournèrent dans leur pays d'origine,
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
s'installant près de Los Angeles.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
Mais survint l'attaque de Pearl Harbor, le 7 décembre 1941.
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
En guerre avec le Japon,
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
le gouvernement des États-Unis ne faisait pas confiance
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
aux citoyens qui avaient de la famille ou des origines avec l'ennemi.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
Environ 120 000 Nippo-Américains vivant sur la côté Ouest, furent, en 1942,
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
destitués de leurs droits
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
et déplacés de force dans des camps d'internement,
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
quand bien même la plupart d'entre eux, comme Harry et Ken, étaient des Nisei,
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
des Américains ou des personnes avec la double nationalité nés aux États-Unis
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
de parents japonais immigrés.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
Non seulement les frères avaient peu de contact avec leur famille au Japon,
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
mais ils se sont retrouvés confinés dans un camp perdu dans le Colorado.
Mais leur histoire prit une autre tournure
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
lorsque des recruteurs des services de renseignement de l'armée
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
vinrent dans le camp à la recherche de volontaires parlant japonais.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
Malgré le traitement dispensé par le gouvernement,
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
Harry et Ken sautèrent sur l'occasion de sortir du camp
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
et montrer leur loyauté en tant que citoyens américains.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
Ayant étudié au Japon,
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
ils eurent vite leurs affectations,
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
traduisant des documents,
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
interrogeant des soldats japonais,
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
et créant du matériel de propagande en japonais
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
visant à persuader les forces ennemies à se rendre.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
Le travail des frères était inestimable pour l'effort de guerre,
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
fournissant des informations stratégiques vitales
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
sur la taille et la position des forces japonaises.
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
Mais ils devaient toujours faire face à la discrimination et la méfiance des leurs.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
Harry retint un moment
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
où son équipement de combat avait été mystérieusement déplacé
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
juste avant un parachutage sur une zone ennemie,
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
avec un officier blanc rechignant à lui donner une arme.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
Néanmoins, les deux frères continuèrent à servir loyalement
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
jusqu'à la fin de la guerre.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
Mais Harry et Ken n'étaient pas les seuls Akune à se battre dans le Pacifique.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
Sans qu'ils le sachent, deux jeunes frères,
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
les troisième et quatrième des frères Akune,
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
servaient avec zèle dans la Marine Impériale.
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
Saburo dans l'aéronavale,
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
et Shiro, 15 ans, comme formateur pour les nouvelles recrues.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
La guerre finie, Harry et Ken servirent dans les forces d'occupations alliées
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
et furent vus comme traîtres par les locaux.
Lorsque les frères Akune se retrouvèrent à une réunion de famille,
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
à Kagoshima, pour la première fois en dix ans,
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
il apparut que les deux paires avaient combattu face à face.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
Les esprits s'échauffèrent et une bagarre faillit débuter
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
lorsque leur père rentra en scène.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
Les frères firent la paix,
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
Saburo et Shiro rejoignirent Harry et Ken en Californie,
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
et plus tard luttèrent dans l'armée américaine en Corée.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
Ce ne fut qu'en 1988 que le gouvernement américain
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
reconnut l'injustice des camps d'internement
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
et accepta de verser des réparations aux survivants.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
Cependant, le plus grand regret de Harry fut de ne pas avoir le courage
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
de remercier son grand-oncle japonais pour lui avoir tant appris.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
L'histoire des frères Akune représente beaucoup :
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
une famille divisée par les circonstances,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
le traitement injuste réservé aux Nippo-Américains,
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
et le combat personnel pour réconcilier deux identités nationales.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
Mais cela révèle aussi une autre histoire des États-Unis :
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
l'oppression dont sont victimes les communautés d'immigrants
et leur persévérance pour la surmonter.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7