The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

1,967,088 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Lalla Khadija Tigha المدقّق: Allam Zedan
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
هناك العديد من القصص التي يمكن أن تُروى عن الحرب العالمية الثانية،
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
تترواح من التراجيدية إلى الملهمة.
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
لكن لربّما كانت إحدى أكثر التجارب حزنًا
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
هي قصة عائلة آكوني،
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
التي فرّقت الحرب بين أفرادها وأصبحوا بمواجهة هويتهم.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
هاجر إيشيرو آكوني وزوجته يوكيي
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
إلى أمريكا قادمين من اليابان سنة 1918
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
بحثًا عن الفرصة،
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
فتحا محل بقالة صغير بوسط كاليفورنيا
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
وكان لهم 9 أطفال.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
لكن عند وفاة السيدة آكوني عام 1933،
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
تمّ إرسال الأطفال للعيش مع أقربائهم في اليابان،
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
وقد لحق بهم أبوهم بعدها بقليل.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
ورغم صعوبة الـتأقلم في البداية
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
بعد أن ترعرع في أمريكا،
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
تمكّن الابن الأكبر، هاري، من تمتين علاقته مع عمّه الأكبر،
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
الذي لقّنه اللغة والثقافة والقيم اليابانية.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
ورغمًا عن ذلك، ما إن كبر هاري وأخوه كين
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
وبلغا سنّ العمل،
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
عادا إلى بلدهما الذي يعتبرناه موطنهما،
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
واستقرّا بالقرب من لوس أنجلوس.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
لكن تاريخ 7 ديسمبر 1941 شهد أحداث بيرل هاربور.
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
ومع دخولها في حرب ضد اليابان،
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
لم تثق الحكومة الأمريكية بوفاء المواطنين
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
الذين تربطهم علاقات مع عائلاتهم أو أجدادهم من الدولة العدوة.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
سنة 1942، جرِّد حوالي 120000 من اليابانيين الأمريكيين الذين يعيشون بالساحل الغربي
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
من حقوقهم المدنية
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
وأُجبروا على الانتقال إلى مخيمات الاعتقال،
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
رغم أن أغلبهم بما فيهم هاري و كين كانوا من نيسي،
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
وهم أمريكيون أو حاملو جنسية مزدوجة ممن ولدوا في الولايات المتحدة
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
من والدين مهاجرين يابانيين.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
لم يُمنع الأخوان من التواصل مع عائلاتهم في اليابان فحسب،
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
لكنهما وجدا نفسيهما محاصرين في مخيم في منطقة بعيدة من كولورادو.
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
لكن قصتهما أخذت منحى آخر
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
حين جاء أشخاص من قسم المخابرات العسكرية من الجيش الأمريكي إلى المخيم
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
للبحث عن متطوعين متحدثين باللغة اليابانية.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
رغم المعاملة التي تلقياها من طرف الحكومة،
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
لم يفوت هاري وكين الفرصة ليتمكنا من مغادرة المخيم
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
وتأكيد وفائهما كمواطنين أمريكيين.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
باعتبارهما درسا في اليابان،
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
فقد بدءا بسرعة في الخدمة،
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
بترجمة الوثائق المستحوذ عليها،
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
واستجواب الجنود اليابانيين،
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
وخلق بروباغاندا باللغة اليابانية
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
بهدف حمل قوات العدو على الاستسلام.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
عمل الأخوين كان حيويًا بالنسبة للجهود الحربية،
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
بتقديمه معلومات استراتيجية
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
حول حجم ومواقع القوات اليابانية.
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
لكنهما عانيا من التمييز وعدم الثقة من طرف زملائهما من الجنود.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
يتذكر هاري حادثة
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
حين اختفى مسدسه الحربي بشكل مفاجئ
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
قبيل الهبوط بالمظلات في مواقع العدو،
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
مع ضابط أبيض تردد في إعطائه أي سلاح.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
رغم كل هذا، استمر الأخوان في الخدمة بكل إخلاص
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
حتى نهاية الحرب.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
لكن هاري وكين لم يكونا الوحيدين من عائلة أكوني
الذين تشاجرا عبر المحيط الهادئ.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
دون أن يدريا، كان شقيقاهما الأصغران،
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
الثالث والرابع من الإخوة آكوني الخمسة،
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
يخدمان بكل إخلاص في بحرية الإمبراطورية اليابانية،
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
سابورو في القوات الجوية البحرية،
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
و شيرو ذو 15 سنة كمدرب توجيهي للملتحقين الجدد.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
عند نهاية الحرب، عمل هاري و كين في قوات التحالف المحتلة
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
وكانا يعتبران كخائنين من طرف مواطنيهم.
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
حين التقى الإخوة "آكوني" في اجتماع عائلي
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
في كاغوشيما لأول مرة خلال عقد،
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
تم التطرق لموضوع أن ثنائيان من الإخوة تحاربا لجانب طرفين متضادين.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
احتدم النقاش، وكانوا على وشك الشجار
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
حتى تدخل والدهم.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
تمكن الإخوة من عقد صلح
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
فالتحق سابورو وشيرو بهاري وكين في كاليفورنيا،
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
وحاربوا فيما بعد مع القوات الأمريكية في كوريا.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
تطلب الأمر من الحكومة الأمريكية حتى سنة 1988
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
لتعترف بعدم مشروعية مخيمات الاعتقال
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
وتصادق على دفع تعويضات لمن لا زالوا على قيد الحياة.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
بالنسبة لـ هاري، ندمه الأكبر كان عدم تحليه بالشجاعة
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
وشكر عمه الياباني الأكبر الذي علمه الكثير.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
قصة الإخوة آكوني تحمل عدة معان:
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
عائلة فرقتها الظروف،
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
التعامل الظالم الذي تعرض له الأمريكيون اليابانيون،
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
والصراع الشخصي لتحقيق المصالحة بين هويتين وطنيتين.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
لكنها أيضًا تظهر قصة أكبر عن التاريخ الأمريكي:
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
القمع الذي تعرضت له المجموعات المهاجرة ومثابرتهم للتغلب عليها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7