The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

1,972,075 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: seokjin kim 검토: JY Kang
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
세계2차대전에 관한 이야기들은
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
감동적인 것부터 비극적인 것까지 다양합니다.
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
하지만 아마도 가장 마음 아픈 경험담 중 하나는
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
전쟁으로 인해 서로가 분단되고 각자의 정체성과 단절된
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
아쿠네 일가에 관한 이야기일 것입니다.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
이치로 아쿠네와 그의 아내 유키에는
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
1918년 일본에서 미국으로 이민을 떠났습니다.
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
중앙 캘리포니아에
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
작은 식료품가게를 열고 9명의 자녀를 키울 기회를 얻고자 했죠.
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
하지만 1933년 아쿠네 부인이 사망한 후,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
아이들은 일본에 있는 친척들에게 보내졌고
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
얼마 후 아버지도 그들을 뒤따라 떠났습니다.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
미국에서 태어나고 자란 터라
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
일본으로의 이주는 적응이 힘들었지만
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
첫째 아들, 해리는 종조부들과 친밀한 관계를 가지며
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
일본의 언어, 문화, 가치관을 배웠습니다.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
그럼에도 불구하고 해리와 그의 동생 켄이
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
일을 할 나이가 되자마자
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
그들은 미국으로 돌아가
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
L.A. 인근에 정착하기로 했습니다.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
하지만 그 후 1941년 12월 7일, 진주만 공습이 일어났고,
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
일본과 전쟁중이던 미국 정부는
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
가족이나 조상이 적국과 연관되어 있는 시민에 대해서는
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
그들의 충성심을 신뢰하지 않았습니다.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
1942년, 미서부 해안지역에 거주하던 약 12만명의 일본계 미국인들은
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
시민권을 박탈 당하고
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
포로수용소로 강제 이주되었습니다.
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
그들 대부분은 해리와 켄과 같은 일본인 2세로서
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
일본계 이민자 부모에게서 태어난 미국인인거나 2중 국적자인데도
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
불구하고 말이죠.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
두 형제는 일본에 있는 가족들과 연락이 단절되었을 뿐만 아니라
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
콜로라도 외딴 곳의 수용소에 갇히게 되었습니다.
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
하지만 미육군의 정보부대 인사 담당자가
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
일본어를 구사할 수 있는 자원봉사자를 찾기 위해 수용소에 도착했을 때
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
그들의 이야기는 다른 국면을 맞이했습니다.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
그들에 대한 정부의 처분에도 불구하고
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
해리와 켄은 수용소를 떠나 미국 시민으로서 그들의 충성을
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
입증할 수 있는 기회를 얻었습니다.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
일본에서 교육을 받은 덕분에
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
그들은 즉시 복무를 시작할 수 있었습니다.
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
획득한 문서들을 번역하거나
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
일본 군인들을 심문하고
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
적군이 항복하도록 하기 위해
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
일본어로 선동문을 만드는 일을 시작했습니다.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
두 형제는 일본군의 규모와 위치에 대한
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
핵심적인 전술 정보를 제공하면서
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
전쟁 준비에 막중한 역할을 했습니다.
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
그러나 그들은 여전히 동료 병사들에게서 차별과 불신을 받았습니다.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
해리는 그의 군장이
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
그에게 무기 지급을 꺼리던
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
백인 장교에 의해 없어진 것을
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
적 주둔지에 낙하하기 직전에 알게 된 경험을 떠올리기도 합니다.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
그럼에도 불구하고 두 형제는전쟁이 끝날 때 까지
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
충성으로 봉사를 계속했습니다.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
하지만 아쿠네 형제들 중에 해리와 켄만 태평양전쟁에 참전한 것은 아니었습니다.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
그들이 모르는 사이에, 다섯 명의 아쿠네 형제들 중
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
어린 셋째와 넷째 동생들이
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
일제의 해군에서 충실하게 복무하고 있었습니다.
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
셋째 사부로는 해군 공군으로 복무했고,
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
15살의 시로는 신병들의 예비 훈육관으로 복무했습니다.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
전쟁이 끝나고, 해리와 켄은 연합국 점령군을 위해 일했고
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
일본 현지인들에게 그들은 반역자로 비춰졌습니다.
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
10년 만에 처음으로 모든 아쿠네 형제들이
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
가고시마에서 가족 상봉을 하고 나서야
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
둘로 나뉘어 적군으로 싸우고 있었음을 알게 되었습니다.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
서로 격분하였고 그들의 아버지가 개입할 때까지
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
싸움은 불거졌습니다.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
형제들은 화해하기 위해 애썼고
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
사부로와 시로는 캘리포니아로 가서 해리와 켄과 함께 지냈습니다.
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
그리고 그 후, 미군을 도와 한국전에 참전했죠.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
1988년이 되어서야 미국 정부는
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
포로 수용소의 부당성을 인정하고
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
생존자들에 대한 배상금 지급을 승인했습니다.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
하지만 해리에게 있어서 그가 가장 후회하는 것은
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
자신에게 많은 것을 가르쳐 준 종조부께 감사할 용기가 없었던 것이었습니다.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
아쿠네 형제 이야기는 많은 것을 담고 있습니다
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
상황에 의해 분리된 가족,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
일본계 미국인에 대한 부당한 대우,
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
그리고 두 개의 민족적 정체성을 조화시키기 위한 개인의 투쟁.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
그러나 이는 또한 미국의 역사에 있어서 더 큰 줄거리를 드러냅니다.
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
이민자들이 직면하고 있는 억압과 이를 극복하기 위한 그들이 인내를 말이죠.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7