The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro
1,972,075 views ・ 2015-07-21
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: seokjin kim
검토: JY Kang
00:06
There are many stories
that can be told about World War II,
0
6506
3182
세계2차대전에 관한 이야기들은
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
감동적인 것부터
비극적인 것까지 다양합니다.
00:12
But perhaps one
of the most heartrending experiences
2
12137
2880
하지만 아마도 가장 마음 아픈
경험담 중 하나는
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
전쟁으로 인해 서로가 분단되고
각자의 정체성과 단절된
00:17
divided by the war against each other
and against their own identities.
4
17494
5778
아쿠네 일가에 관한 이야기일 것입니다.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
이치로 아쿠네와 그의 아내 유키에는
00:25
immigrated to America
from Japan in 1918
6
25880
3593
1918년 일본에서 미국으로
이민을 떠났습니다.
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
중앙 캘리포니아에
00:31
opening a small grocery store
in central California
8
31108
3501
작은 식료품가게를 열고 9명의
자녀를 키울 기회를 얻고자 했죠.
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
하지만 1933년
아쿠네 부인이 사망한 후,
00:39
the children were sent to live
with relatives in Japan,
11
39591
2633
아이들은 일본에 있는
친척들에게 보내졌고
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
얼마 후 아버지도
그들을 뒤따라 떠났습니다.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
미국에서 태어나고 자란 터라
00:47
after having been born
and raised in America,
14
47366
3173
일본으로의 이주는 적응이 힘들었지만
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond
with his grand uncle,
15
50539
4080
첫째 아들, 해리는 종조부들과
친밀한 관계를 가지며
00:54
who taught him the Japanese language,
culture and values.
16
54619
4593
일본의 언어, 문화,
가치관을 배웠습니다.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry
and his brother Ken
17
59212
2889
그럼에도 불구하고
해리와 그의 동생 켄이
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
일을 할 나이가 되자마자
01:03
they returned to the country
they considered home,
19
63966
2726
그들은 미국으로 돌아가
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
L.A. 인근에 정착하기로 했습니다.
01:09
But then, December 7, 1941,
the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
하지만 그 후 1941년 12월 7일,
진주만 공습이 일어났고,
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
일본과 전쟁중이던 미국 정부는
01:16
the United States government
did not trust the loyalty
23
76883
2753
가족이나 조상이 적국과
연관되어 있는 시민에 대해서는
01:19
of those citizens who had family
or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
그들의 충성심을 신뢰하지 않았습니다.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans
living on the West Coast
25
85548
5644
1942년, 미서부 해안지역에 거주하던
약 12만명의 일본계 미국인들은
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
시민권을 박탈 당하고
01:32
and forcibly relocated
to internment camps,
27
92863
3859
포로수용소로 강제 이주되었습니다.
01:36
even though most of them,
like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
그들 대부분은 해리와
켄과 같은 일본인 2세로서
01:40
American or dual citizens
who had been born in the US
29
100256
3846
일본계 이민자 부모에게서 태어난
미국인인거나 2중 국적자인데도
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
불구하고 말이죠.
01:46
The brothers not only had very limited
contact with their family in Japan,
31
106578
4404
두 형제는 일본에 있는 가족들과
연락이 단절되었을 뿐만 아니라
01:50
but found themselves confined
to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
콜로라도 외딴 곳의 수용소에
갇히게 되었습니다.
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
하지만 미육군의 정보부대 인사 담당자가
01:57
when recruiters from the US Army's
military intelligence service
34
117822
3626
일본어를 구사할 수 있는 자원봉사자를
찾기 위해 수용소에 도착했을 때
02:01
arrived at the camp looking for
Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
그들의 이야기는
다른 국면을 맞이했습니다.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
그들에 대한 정부의 처분에도 불구하고
02:09
Harry and Ken jumped
at the chance to leave the camp
37
129126
3053
해리와 켄은 수용소를 떠나
미국 시민으로서 그들의 충성을
02:12
and prove their loyalty
as American citizens.
38
132179
3497
입증할 수 있는 기회를 얻었습니다.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
일본에서 교육을 받은 덕분에
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
그들은 즉시 복무를
시작할 수 있었습니다.
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
획득한 문서들을 번역하거나
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
일본 군인들을 심문하고
02:23
and producing Japanese
language propaganda
43
143279
2828
적군이 항복하도록 하기 위해
02:26
aimed at persuading
enemy forces to surrender.
44
146107
3762
일본어로 선동문을
만드는 일을 시작했습니다.
02:29
The brothers' work was invaluable
to the war effort,
45
149869
2894
두 형제는 일본군의 규모와 위치에 대한
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
핵심적인 전술 정보를 제공하면서
02:35
about the size
and location of Japanese forces.
47
155238
3171
전쟁 준비에 막중한 역할을 했습니다.
02:38
But they still faced discrimination
and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
그러나 그들은 여전히 동료 병사들에게서
차별과 불신을 받았습니다.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
해리는 그의 군장이
02:44
where his combat gear
was mysteriously misplaced
50
164233
3170
그에게 무기 지급을 꺼리던
02:47
just prior to parachuting
into enemy territory,
51
167403
3596
백인 장교에 의해 없어진 것을
02:50
with the white officer reluctant
to give him a weapon.
52
170999
3504
적 주둔지에 낙하하기 직전에 알게 된
경험을 떠올리기도 합니다.
02:54
Nevertheless, both brothers
continued to serve loyally
53
174503
3277
그럼에도 불구하고
두 형제는전쟁이 끝날 때 까지
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
충성으로 봉사를 계속했습니다.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune
brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
하지만 아쿠네 형제들 중에 해리와 켄만
태평양전쟁에 참전한 것은 아니었습니다.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
그들이 모르는 사이에,
다섯 명의 아쿠네 형제들 중
03:08
the third and fourth
of the five Akune boys,
57
188820
3116
어린 셋째와 넷째 동생들이
03:11
were serving dutifully
in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
일제의 해군에서 충실하게
복무하고 있었습니다.
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
셋째 사부로는 해군 공군으로 복무했고,
03:17
and 15-year-old Shiro as
an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
15살의 시로는 신병들의
예비 훈육관으로 복무했습니다.
03:23
When the war ended, Harry and Ken
served in the allied occupational forces
61
203757
5204
전쟁이 끝나고, 해리와 켄은
연합국 점령군을 위해 일했고
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
일본 현지인들에게 그들은
반역자로 비춰졌습니다.
03:32
When all the Akune brothers
gathered at a family reunion
63
212110
2729
10년 만에 처음으로
모든 아쿠네 형제들이
03:34
in Kagoshima for
the first time in a decade,
64
214839
3401
가고시마에서 가족 상봉을 하고 나서야
03:38
it was revealed that the two pairs
had fought on opposing sides.
65
218240
4180
둘로 나뉘어 적군으로 싸우고
있었음을 알게 되었습니다.
03:42
Tempers flared
and a fight almost broke out
66
222420
2601
서로 격분하였고
그들의 아버지가 개입할 때까지
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
싸움은 불거졌습니다.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
형제들은 화해하기 위해 애썼고
03:49
and Saburo and Shiro joined
Harry and Ken in California,
69
229568
4118
사부로와 시로는 캘리포니아로 가서
해리와 켄과 함께 지냈습니다.
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
그리고 그 후, 미군을 도와
한국전에 참전했죠.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
1988년이 되어서야 미국 정부는
03:59
to acknowledge the injustice
of its internment camps
72
239953
3177
포로 수용소의 부당성을 인정하고
04:03
and approve reparations payments
to survivors.
73
243130
3561
생존자들에 대한 배상금 지급을
승인했습니다.
04:06
For Harry, though, his greatest regret
was not having the courage
74
246691
3349
하지만 해리에게 있어서
그가 가장 후회하는 것은
04:10
to thank his Japanese grand uncle
who had taught him so much.
75
250040
5233
자신에게 많은 것을 가르쳐 준 종조부께
감사할 용기가 없었던 것이었습니다.
04:15
The story of the Akune brothers
is many things:
76
255273
3279
아쿠네 형제 이야기는
많은 것을 담고 있습니다
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
상황에 의해 분리된 가족,
04:20
the unjust treatment
of Japanese Americans,
78
260896
3020
일본계 미국인에 대한 부당한 대우,
04:23
and the personal struggle of reconciling
two national identities.
79
263916
4590
그리고 두 개의 민족적 정체성을
조화시키기 위한 개인의 투쟁.
04:28
But it also reveals a larger story
about American history:
80
268506
4139
그러나 이는 또한 미국의 역사에 있어서
더 큰 줄거리를 드러냅니다.
04:32
the oppression faced by immigrant groups
and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
이민자들이 직면하고 있는 억압과
이를 극복하기 위한 그들이 인내를 말이죠.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.