The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

Los hermanos Akune: Hermanos en bandos opuestos de la guerra - Wendell Oshiro

1,964,596 views

2015-07-21 ・ TED-Ed


New videos

The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

Los hermanos Akune: Hermanos en bandos opuestos de la guerra - Wendell Oshiro

1,964,596 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
Se pueden contar muchas historias de la Segunda Guerra Mundial,
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
desde las más trágicas hasta las más inspiradoras.
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
Pero quizás una de las experiencias más desgarradoras
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
fue la de la familia Akune,
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
enfrentados por la guerra unos contra otros
y en contra de sus propias identidades.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
Ichiro Akune y su esposa Yukiye
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
salieron de Japón en 1918 y emigraron a EE.UU.
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
en busca de una vida mejor.
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
Abrieron una pequeña tienda de comestibles en el centro de California
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
y criaron nueve hijos.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
Pero cuando murió la señora Akune en 1933,
los niños fueron enviados a vivir con familiares de vuelta en Japón,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
y su padre también regresó poco después.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
Aunque era difícil readaptarse
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
después de haber nacido y criarse en Estados Unidos,
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
el hijo mayor, Harry, desarrolló un estrecho vínculo con su tío abuelo,
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
quien le enseñó el idioma, la cultura y los valores japoneses.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
Sin embargo, tan pronto como Harry y su hermano Ken
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
tuvieron edad suficiente para trabajar,
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
fueron mandados de regreso al país al que consideraban su casa,
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
y se asentaron cerca de Los Ángeles.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
Pero el 7 de diciembre de 1941, tuvo lugar el ataque a Pearl Harbor.
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
Declarada la guerra contra Japón,
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
el gobierno de Estados Unidos ya no confiaba en la lealtad
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
de aquellos ciudadanos que tenían vínculos
familiares o ancestrales en el país enemigo.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
En 1942, cerca de 120 000 japo-estadounidenses
que vivían en la Costa Oeste
fueron despojados de sus derechos civiles
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
y reubicados por la fuerza en campos de internamiento,
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
aunque la mayoría de ellos, como Harry y Ken, eran Nisei,
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
ciudadanos estadounidenses o de doble ciudadanía que habían nacido en EE.UU.
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
de padres inmigrantes japoneses.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
Los hermanos no solo tenían un contacto muy limitado con su familia en Japón,
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
pero se vieron confinados en un campamento ubicado en un área remota de Colorado.
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
Pero sus vidas dieron otro giro
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
cuando los reclutadores del servicio militar
del ejército estadounidense de inteligencia
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
llegaron al campamento en busca de voluntarios que hablaran japonés.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
A pesar del trato recibido por parte del gobierno,
Harry y Ken aprovecharon esta oportunidad para salir del campamento
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
y demostrar su lealtad como ciudadanos estadounidenses.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
Al haber sido educados en Japón,
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
pronto comenzaron su servicio
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
traduciendo documentos capturados,
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
interrogando a los soldados japoneses,
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
y escribiendo propaganda en japonés
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
pensada para persuadir a las fuerzas enemigas a que se rindieran.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
El valor de su aportación al esfuerzo de guerra es inestimable
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
y proporcionó información estratégica vital
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
acerca del tamaño y la ubicación de las fuerzas japonesas.
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
Pero aún se enfrentaron a mucha discriminación y desconfianza
por parte de sus compañeros de armas.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
Harry recuerda una vez
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
cuando su equipo de combate desapareció misteriosamente
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
justo antes de lanzarse en paracaídas en territorio enemigo,
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
y con su oficial blanco reacio a darle un arma.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
No obstante, ambos hermanos continuaron sirviendo lealmente
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
hasta el final de la guerra.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
Pero Harry y Ken no fueron los únicos hermanos Akune
que lucharon en el Pacífico.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
Sin que ellos lo supieran, otros dos hermanos menores,
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
el tercero y el cuarto de los cinco chicos Akune,
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
sirvieron con lealtad en la Armada Imperial Japonesa,
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
con Saburo en la Fuerza Aérea Naval,
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
y Shiro, de 15 años, como entrenador
de orientación para los nuevos reclutas.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
Cuando terminó la guerra, Harry y Ken
que sirvieron en las fuerzas de ocupación aliadas
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
fueron vistos como traidores por los lugareños.
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
Cuando todos los hermanos Akune se juntaron en una reunión familiar
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
en Kagoshima, por primera vez en una década,
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
se descubrió que habían luchado en bandos opuestos.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
Los ánimos se encendieron
y su padre tuvo que intervenir para evitar que empezara una pelea.
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
Los hermanos hicieron las paces
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
y Saburo y Shiro se unieron luego a Harry y Ken en California,
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
y más tarde lucharon por el Ejército de Estados Unidos en Corea.
Hubo que esperar hasta 1988 para que el gobierno de Estados Unidos
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
reconociera la injusticia que ocurrió en sus campos de internamiento
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
y aprobara pagar daños a los sobrevivientes.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
Para Harry, sin embargo, su mayor remordimiento es no tener el valor
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
de agradecer a su tío abuelo japonés por todo lo que le había enseñado.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
La historia de los hermanos Akune significa muchas cosas:
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
una familia dividida por las circunstancias,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
el trato injusto sufrido por los japo-estadounidenses,
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
y el esfuerzo personal para reconciliar dos identidades nacionales.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
Pero también revela una historia más amplia sobre la historia de EE.UU.:
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
la opresión a la que se enfrentan los grupos de inmigrantes
y su perseverancia para la superación de la misma.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7