The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

Os irmãos Akune: Da mesma família mas de lados opostos na guerra — Wendell Oshiro

1,964,596 views

2015-07-21 ・ TED-Ed


New videos

The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

Os irmãos Akune: Da mesma família mas de lados opostos na guerra — Wendell Oshiro

1,964,596 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
Podem contar-se muitas histórias sobre a II Guerra Mundial,
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
das trágicas às inspiradoras.
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
Mas uma das experiências talvez mais dolorosas
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
foi a da família Akune,
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
dividida pela guerra, uns contra os outros e contra a sua identidade.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
Ichiro Akune e a sua mulher Yukiye
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
emigraram do Japão para a América, em 1918,
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
em busca duma oportunidade
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
e abriram uma pequena mercearia no centro da Califórnia.
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
Ali criaram nove filhos.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
Quando Mrs. Akune morreu, em 1933,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
as crianças foram enviadas para o Japão, para casa de familiares
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
e o pai seguiu-as pouco tempo depois.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
Embora a mudança tivesse sido de difícil adaptação,
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
depois de terem nascido e crescido nos EUA,
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
o filho mais velho, Harry, criou uma estreita amizade com um tio-avô
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
que lhe ensinou a língua japonesa, a sua cultura e valores.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
No entanto, logo que Harry e o seu irmão Ken
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
chegaram à idade de trabalhar,
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
voltaram para o país que consideravam a sua terra,
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
estabelecendo-se perto de Los Angeles.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
Depois, em 7 de dezembro de 1941, aconteceu o ataque a Pearl Harbor.
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
Em guerra com o Japão,
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
o governo dos EUA não confiava na lealdade
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
dos cidadãos que tinham família ou laços ancestrais com o país inimigo.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
Em 1942, cerca de 120 000 nipo-americanos que viviam na costa ocidental
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
foram despojados dos seus direitos civis
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
e realojados à força em campos de internamento,
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
apesar de muitos deles, tal como Harry e Ken, serem "nisei",
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
ou seja, cidadãos americanos que tinham nascido nos EUA
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
de pais japoneses imigrantes.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
Os dois irmãos tinham contactos muito limitados com a família no Japão,
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
mas encontraram-se confinados num campo numa parte distante do Colorado.
Mas a história deles deu uma reviravolta inesperada
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
quando chegaram ao campo recrutadores
do serviço de informações do exército dos EUA
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
à procura de voluntários que falassem japonês.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
Apesar do tratamento do governo,
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
Harry e Ken aproveitaram a oportunidade de sair do campo
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
e de provar a sua lealdade como cidadãos norte-americanos.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
Como tinham feito a escola no Japão,
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
cedo começaram a trabalhar,
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
traduzindo documentos capturados,
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
interrogando soldados japoneses
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
e produzindo propaganda em língua japonesa
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
destinada a convencer as forças inimigas a renderem-se.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
O trabalho dos dois irmãos foi valioso para o esforço de guerra,
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
proporcionando informações estratégicas vitais
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
sobre a dimensão e a localização das forças japonesas.
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
Mas continuavam a sofrer a discriminação e a desconfiança dos soldados seus colegas.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
Harry recordava-se duma ocasião
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
em que o seu equipamento militar desaparecera misteriosamente
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
mesmo antes de saltar de paraquedas em território inimigo
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
e o oficial branco se mostrara relutante em lhe dar uma arma.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
Apesar de tudo, os dois irmãos continuaram a trabalhar lealmente
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
até ao fim da guerra.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
Mas Harry e Ken não foram os únicos irmãos Akune a lutar no Pacífico.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
Sem eles saberem, dois dos irmãos mais novos,
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
o terceiro e o quarto, dos cinco rapazes Akune,
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
estavam a prestar serviço na Marinha Imperial Japonesa,
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
Sahuro, na Força Aérea,
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
e Shiro, de 15 anos, como treinador orientador de novos recrutas.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
Quando a guerra acabou,
Harry e Ken prestaram serviço nas forças de ocupação aliadas
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
e foram considerados como traidores pelos locais.
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
Quando todos os irmãos Akune se reuniram numa reunião de família
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
em Kagoshima, pela primeira vez em 10 anos,
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
veio a saber-se que os dois pares de irmãos tinham combatido em lados opostos.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
Os ânimos exaltaram-se e quase rebentou uma briga
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
quando o pai interveio.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
Os irmãos conseguiram fazer as pazes
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
e Saburo e Shiro juntaram-se a Harry e Ken na Califórnia.
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
Posteriormente, no exército dos EUA, combateram na Coreia.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
Só em 1988, o governo dos EUA
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
reconheceu a injustiça dos campos de internamento
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
e aprovou indemnizações aos sobreviventes.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
Mas, para Harry, a sua grande pena foi não ter tido a coragem
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
de agradecer ao seu tio-avô japonês que tanto lhe tinha ensinado.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
A história dos irmãos Akune tem muitas coisas:
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
uma família dividida pelas circunstâncias,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
o tratamento injusto dos nipo-americanos,
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
e a luta pessoal para reconciliar duas identidades nacionais.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
Mas também revela uma história maior sobre a História dos EUA.
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
A opressão que os grupos imigrantes sofreram
e a sua persistência em ultrapassá-la.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7