The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

Gia đình Akune: Anh em một nhà ở hai bờ chiến tuyến - Wendell Oshiro

1,964,596 views

2015-07-21 ・ TED-Ed


New videos

The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

Gia đình Akune: Anh em một nhà ở hai bờ chiến tuyến - Wendell Oshiro

1,964,596 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Loan Nguyen
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
Có nhiều câu chuyện được kể về Thế Chiến II,
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
từ thê thảm đến cả lôi cuốn.
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
Nhưng có lẽ một trong những câu chuyện xúc động nhất
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
là câu chuyện của nhà Akune,
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
một gia đình bị chia cắt bởi chiến tranh và trở thành đối địch.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
Ichiro Akune và vợ là Yukiye
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
nhập cư vào Hoa Kỳ từ Nhật Bản vào năm 1918
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
để tìm kiếm cơ hội mới,
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
họ mở một tiệm tạp hoá nhỏ ở trung tâm California
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
và nuôi chín người con.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
Nhưng khi bà Akune mất vào năm 1933,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
bọn trẻ được gửi về cho người thân ở Nhật,
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
và bố của chúng cũng theo sau.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
Dù lần di cư này khá khó khăn
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
khi bọn trẻ được sinh ra và nuôi dạy ở Mỹ,
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
cậu con cả Harry đã trở nên thân thiết với bác cả,
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
người bác dạy cậu tiếng Nhật, cũng như văn hoá và giá trị của người Nhật.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
Tuy nhiên, khi Harry và cậu em Ken
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
trưởng thành và bắt đầu đi làm,
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
họ trở về đất nước mà họ luôn coi là nhà
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
và sinh sống gần Los Angeles.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
Nhưng, ngày 7 tháng 12 năm 1941, chiến dịch Trân Châu Cảng bùng nổ
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
châm ngòi chiến tranh Mỹ - Nhật,
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
chính phủ Mỹ đã không thể tin tưởng vào lòng trung thành
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
của những người dân có gia đình hoặc tổ tiên thuộc phe địch.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
Năm 1942, khoảng 120000 người Mỹ gốc Nhật sống ở West Coast
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
đã bị tước bỏ quyền công dân
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
và bị ép chuyển tới sống ở những trại tạm giam,
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
dù rằng đa số bọn họ, cũng như Harry và Ken là những Nisei,
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
tức người Mỹ hay người đồng quốc tịch sinh ra ở Mỹ
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
có cha mẹ là người Nhật di cư sang.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
Anh em nhà này hiếm khi liên lạc về gia đình ở Nhật,
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
nhưng cũng bị bắt giam tại một nơi xa xôi của Colorado.
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
Câu chuyện của họ có thêm nút thắt mới
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
khi phòng tình báo Mỹ cần chiêu mộ người
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
và đến trại tạm giam tìm tình nguyện viên biết nói tiếng Nhật.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
Dù bị chính phủ đối xử tệ bạc,
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
Harry và Ken quyết nắm bắt cơ hội này để rời khỏi trại giam
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
và chứng tỏ lòng trung thành với người Mỹ.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
Từng đi học ở Nhật,
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
họ bắt đầu vào nhiệm vụ,
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
dịch những văn bản được thu thập,
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
thẩm vấn lính Nhật,
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
và tuyên truyền thông điệp tiếng Nhật
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
nhằm thuyết phục kẻ thù đầu hàng.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
Công việc của họ là vô giá đối với nỗ lực trong cuộc chiến
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
với việc cung cấp những thông tin chiến lược
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
về quy mô và địa điểm của lực lượng quân đội Nhật.
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
Nhưng họ vẫn chịu sự kỳ thị và nghi ngờ từ đồng đội.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
Harry nhớ lại có lần
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
khi vũ khí của anh biến mất một cách kỳ lạ
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
ngay trước lúc nhảy dù vào lãnh địa của địch,
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
người chỉ huy da trắng đã tỏ ra do dự khi đưa vũ khí mới cho anh.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
Tuy nhiên, anh em họ tiếp tục cống hiến
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
cho đến khi chiến tranh kết thúc.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
Nhưng nhà Akune không chỉ có Harry và Ken tham gia cuộc chiến.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
Họ không biết rằng, hai cậu em nhỏ
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
thứ ba và thứ tư trong năm anh em trai nhà Akune
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
cũng đang phục vụ cho Quân đội Hoàng gia Nhật,
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
Saburo thuộc lực lượng Thuỷ Hải Quân,
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
còn Shiro 15 tuổi là huấn luyện viên của các tân binh.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
Khi chiến tranh kết thúc, Harry và Ken phục vụ cho các thế lực đồng minh
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
và bị xem như những kẻ phản bội đất nước.
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
Khi anh em Akune đoàn tụ
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
tại Kagoshima lần đầu tiên sau một thập kỷ,
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
họ mới biết rằng hai bên đã đối đầu nhau.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
Họ nổi giận và đánh nhau
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
đến khi người bố ra mặt.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
Sau đó anh em họ giảng hoà,
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
Saburo và Shiro về sống với Harry và Ken ở California
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
và cùng nhập ngũ quân đội Mỹ trong cuộc chiến ở Triều Tiên.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
Mãi đến năm 1988, chính phủ Mỹ
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
mới thừa nhận sự bất công của những trại giam ngày xưa
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
và đền bù cho những nạn nhân.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
Đối với Harry, tiếc nuối lớn nhất của ông là đã không đủ dũng khí
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
để cảm ơn người bác Nhật Bản đã dạy dỗ mình nhiều điều.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
Câu chuyện nhà Akune để lại nhiều điều:
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
một gia đình tình cờ bị chia rẽ,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
sự đối xử bất công đối với người Mỹ gốc Nhật,
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
và những nỗ lực cá nhân để hòa hợp hai danh tính, sắc tộc.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
Nhưng nó cũng tiết lộ một câu chuyện lớn hơn về lịch sử Mỹ:
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
sự áp bức mà người nhập cư phải chịu đựng và họ đã kiên nhẫn thế nào để vượt qua.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7