The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

Os irmãos Akune: Irmãos lutanto em lados opostos na guerra – Wendell Oshiro

1,964,596 views

2015-07-21 ・ TED-Ed


New videos

The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

Os irmãos Akune: Irmãos lutanto em lados opostos na guerra – Wendell Oshiro

1,964,596 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: jamisson valeriano
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
Há muitas histórias sobre a Segunda Guerra Mundial,
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
desde as trágicas, àquelas que nos motivam.
Talvez uma das experiências mais comoventes
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
tenha sido a da família Akune,
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
dividida pela guerra, uns contra os outros e contra suas próprias identidades.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
Ichiro Akune e sua mulher Yukiye
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
imigraram do Japão para os EUA em 1918 em busca de oportunidade
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
e abriram uma pequena mercearia na parte central da Califórnia
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
e criaram nove filhos.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
Quando a Sra. Akune morreu em 1933,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
as crianças foram viver com parentes no Japão
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
e o pai seguiu logo depois.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
Embora a adaptação tenha sido difícil
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
depois de terem nascidos e sido criados nos EUA,
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
o filho mais velho, Harry, criou fortes laços com seu tio-avô,
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
que o ensinou a língua, a cultura e os valores japoneses.
Apesar disso, assim que Harry e o seu irmão Ken atingiram
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
a idade em que podiam trabalhar,
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
eles voltaram ao país que eles consideravam seu lar,
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
Indo morar perto de Los Angeles.
Mas em 7 de dezembro de 1941, houve o ataque a Pearl Harbor.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
Agora em Guerra com o Japão,
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
o governo dos EUA não confiava na lealdade dos cidadãos
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
que tinham família ou ligações com ascendentes do país inimigo.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
Em 1942, cerca de 120 mil nipo-americanos que viviam na Costa Oeste
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
perderam seus direitos civis
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
e foram forçados a se mudar para campos de concentração
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
embora a maioria deles, como Hary e Ken, fosse nissei,
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
americanos com dupla cidadania nascidos nos EUA,
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
filhos de imigrantes japoneses.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
Os irmãos não apenas tinham contato muito limitado com sua família no Japão,
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
como também ficaram confinados em um campo de um lugar remoto do Colorado.
Mas sua história teve outra reviravolta
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
quando recrutadores do serviço de inteligência militar dos EUA
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
foram ao campo à procura de voluntários que falassem japonês.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
Apesar do modo como o governo os tratava,
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
Harry e Ken agarraram a oportunidade de deixar o campo
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
e de provar sua lealdade como cidadãos americanos.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
Tendo estudado no Japão,
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
logo começaram sua missão,
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
traduzindo documentos capturados,
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
interrogando soldados japoneses
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
e produzindo propaganda em língua japonesa
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
destinada a convencer forças inimigas à rendição.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
Foi um trabalho inestimável para o esforço de guerra,
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
provendo informações estratégicas vitais
sobre o tamanho e a localização das forças japonesas.
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
Mas ainda havia discriminação
e desconfiança de seus companheiros de arma.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
Harry recorda um episódio
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
no qual seu equipamento de combate desapareceu misteriosamente
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
quando ia saltar de paraquedas sobre o território inimigo,
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
e um oficial branco que relutava em lhe entregar uma arma.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
Não obstante, os dois irmãos continuaram a servir com lealdade
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
até o fim da guerra.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
Mas Harry e Ken não eram os únicos irmãos da família Akune a lutar no Pacífico.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
Sem que eles soubessem, dois irmãos mais jovens,
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
o terceiro e o quarto dos cinco rapazes Akune,
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
serviam com dedicação à Marinha Imperial Japonesa,
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
Saburo na Força Aérea Naval,
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
e Shiro, de 15 anos, como instrutor de treinamento para novos recrutas.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
Quando a Guerra acabou, Harry e Ken serviram nas forças de ocupação aliada
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
e foram vistos como traidores pelos locais.
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
Numa reunião familiar, com todos os irmãos Akune
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
em Kagoshima, depois de uma década,
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
descobriu-se que os dois pares de irmãos tinham lutado em lados opostos.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
Os ânimos se exaltaram e quase houve uma luta
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
até que o pai interveio.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
Os irmãos conseguiram fazer as pazes
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
e Saburo e Shiro juntaram-se a Harry e Ken na Califórnia,
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
e mais tarde lutaram pelo exército dos EUA na Coreia.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
Somente em 1988 o governo dos EUA
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
reconheceu a injustiça dos seus campos de concentração
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
e aprovou pagar compensações financeiras para os sobreviventes.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
Entretanto, o maior arrependimento de Harry foi não ter tido a coragem
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
de agradecer ao seu tio-avô japonês que tanto lhe ensinou.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
A histrória dos irmãos Akune abrange muitas coisas:
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
a família dividida pelas circunstâncias,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
o tratamento injusto aos nipo-americanos,
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
e a luta pessoal para reconciliar as duas identidades e nacionalidades.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
Mas também revela um relato mais amplo da história americana:
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
a opressão sofrida pelos vários imigrantes e sua perseverança em superá-la.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7