The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

1,967,088 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Zuliani Revisore: ila S.
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
Ci sono molte storie sulla seconda guerra mondiale,
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
alcune tragiche, altre d'ispirazione.
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
Ma forse una delle più strazianti esperienze
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
fu quella della famiglia Akune,
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
i cui membri furono divisi, persino contro le loro stesse identità.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
Ichiro Akune e sua moglie Yukiye
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
immigrarono in America dal Giappone nel 1918
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
in cerca di fortuna,
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
aprirono un piccolo negozio di alimentari nella California centrale
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
e lì crebbero i loro nove figli.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
Ma quando la signora Akune morì nel 1933,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
i bambini furono mandati in Giappone dai parenti
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
e loro padre li seguì poco dopo.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
Anche se fu un cambiamento difficile,
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
dopo essere nato e cresciuto in America,
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
il figlio più grande, Harry, legò molto con il prozio,
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
che gli insegnò la lingua, la cultura e i valori giapponesi.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
Ciononostante, appena Harry e suo fratello Ken
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
furono abbastanza grandi da lavorare,
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
tornarono nel Paese che consideravano la loro patria,
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
andando ad abitare vicino a Los Angeles.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
Ma poi, il 7 dicembre 1941, l'attacco a Pearl Harbor.
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
Entrato in guerra con il Giappone,
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
il governo degli Stati Uniti non si fidava della fedeltà
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
dei cittadini con legami familiari o antenati nel Paese nemico.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
Nel 1942, a circa 120.000 nippo-americani della costa occidentale
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
furono negati i diritti civili
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
e vennero portati con la forza in campi di prigionia,
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
benché in gran parte, come Harry e Ken,
fossero Nisei: cittadini americani o con doppia cittadinanza,
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
nati negli Stati Uniti da genitori giapponesi immigrati.
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
I fratelli non solo avevano pochi contatti con la loro famiglia in Giappone,
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
ma si ritrovarono confinati in un campo in una parte remota del Colorado.
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
La loro storia subì un'altra svolta
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
quando i reclutatori dell'intelligence dell'esercito americano
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
arrivarono al campo in cerca di volontari che parlassero giapponese.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
Nonostante il trattamento da parte del governo,
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
Harry e Ken non si lasciarono sfuggire l'occasione di andarsene
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
e di dimostrare la loro fedeltà in qualità di cittadini americani.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
Essendo stati educati in Giappone,
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
presto cominciarono il servizio,
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
traducendo documenti intercettati,
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
interrogando soldati giapponesi,
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
facendo propaganda in giapponese
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
per persuadere le forze nemiche ad arrendersi.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
Il valore del lavoro dei fratelli era inestimabile:
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
procuravano informazioni strategiche essenziali
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
circa la grandezza e la posizione delle forze giapponesi.
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
Ma ancora subivano discriminazioni e sfiducia da parte degli altri soldati.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
Harry ricorda una volta
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
in cui il suo equipaggiamento andò perduto misteriosamente
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
giusto prima di paracadutarsi in territorio nemico
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
e l'ufficiale bianco era riluttante a dargli un'arma.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
Eppure i fratelli continuarono a servire fedelmente
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
fino alla fine della guerra.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
Ma Harry e Ken non erano gli unici Akune a combattere nel Pacifico.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
A loro insaputa, due fratelli più giovani,
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
il terzo e il quarto dei cinque maschi Akune,
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
servivano rispettosamente nella Marina dell'impero giapponese,
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
Saburo nella Aeronautica Militare Navale,
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
il quindicenne Shiro come addestratore delle nuove reclute.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
Dopo la guerra, Harry e Ken servirono nelle forze d'occupazione alleate
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
e vennero visti come traditori dai locali.
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
Quando ci fu una riunione di famiglia dei fratelli Akune,
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
a Kagoshima, per la prima volta in un decennio,
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
si scoprì che avevano combattuto su fronti opposti.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
Gli animi si scaldarono, per poco non scoppiò una lite,
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
finché non intervenne il padre.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
I fratelli riuscirono a riconciliarsi
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
e Saburo e Shiro raggiunsero Harry e Ken in California,
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
e più tardi combatterono per l'esercito americano in Corea.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
Bisognò aspettare il 1988 perché il governo americano
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
riconoscesse l'ingiustizia dei campi di prigionia
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
ed erogasse riparazioni finanziarie ai sopravvissuti.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
Il più grande rimpianto di Harry era di non aver avuto il coraggio
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
di ringraziare il suo prozio giapponese che gli aveva insegnato così tanto.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
La storia dei fratelli Akune rappresenta molte cose:
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
una famiglia divisa dalle circostanze,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
il trattamento ingiusto subìto dai giapponesi-americani,
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
e la sfida personale di riconciliare due identità nazionali.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
Ma svela anche un tema più ampio della storia americana:
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
l'oppressione sofferta dagli immigrati e la loro perseveranza nel superarla.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7