The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

1,967,088 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Ahmed Yousify Reviewer: Mehmet Sıddık Dilek
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
Gellek çîrokên trajîk û balkêş
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
derbarê şerê cîhanê yê duyem de hene.
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
Lê çîroka herî dilêş ya malbata Akune ye
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
ku şer ew ji hev veqetandiya.
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
Wan li dijî hev û li dijî nasnameya xwe şer kirin.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
Ichiro Akune û jina xwe Yukiye
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
ji bo derfetên jiyanê
ji Japonya’yê koçî Amerîka’yê bûn.
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
Li California’yê dikana mêwefiroşiyê vekir,
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
û neh zarokên xwe mezin kirin.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
Lê piştî sala 1933 xanima Akune mir ,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
zarok û bavê xwe vegeriyan Japonya’yê,
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
hatin cem nasên xwe.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
Lê piştî jiyîna li Amerîka’yê
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
hînbûna jiyaneke nû dijwar bû.
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
Birayê mezin Harry, ji mamê xwe
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
fêrî ziman û çanda Japonî bû.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
Dîsa jî Harry û birayê xwe Ken
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
dema mezin bûn,
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
vegeriyan devera ku wek welat dihesibandin,
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
hatin Los Angeles’ê.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
Lê berfanbara 1941'î êrîşa Pearl Harbor çê bû.
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
Dema şerê Amerîka û Japonya’yê,
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
Amerîka ji welatiyên xwe yên ku eslê wan Japon bû
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
ne ewle bû.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
Di sala 1942’yan de, 120,000 Japonên welatiyên Amerîka’yê
ji jiyana xwe ya sivîl hatin bidûrxistin
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
bi zordarî di qampên wek girtigehan de hatin bicîkirin.
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
Mirovên wek Harry û Ken
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
ku welatiyen du-alî ne û li Amerîka ji dayik bûne jî
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
xistin nava qampan.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
Her du bira niha ji Japonya’yê dûr in,
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
li qampeke Colorado’yê, ji dinyayê bêxeber dijîn.
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
Lê dema sîxurên artêşa Amerîka’yê tên qampê,
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
li kesên ku bi Japonî dizanin, digerin,
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
çîroka wan diguhere.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
Herçiqas zordarî û zehmetî ditîbin jî,Harry û Ken
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
Ji bo ku ji qampê xilas bibin û dilsoziya xwe nîşan bidin
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
beşdarî artêşa Amerîka’yê dibin.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
Piştî perwerdeyê,
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
dest bi kar dikin,
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
belgeyên bidestketî werdigerînin,
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
pirsan ji leşkerên Japon dikin,
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
û ji bo ku leşkerên Japonyayî teslîm bibin
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
bi japonî propagandayê dikin.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
Her du bira karên hêja dikin,
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
zanyariyên stratejîk bi dest dixin,
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
cihe leşkerên japon deşîfre dikin.
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
Lê di artêşê de rastî cihêbûnê û bê ewlehiyê tên.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
Carekê dema bi paraşutê dadikevin,
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
di nav çeperê dijmin de winda dibin.
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
Lê hevalên Harry
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
jê ewle nabin ku çek bidinê.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
Dîsa jî her du bira heta dawiya şer
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
bi dilsozî xizmet dikirin.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
Lê ne tenê Harry û Ken, kesên ji malbata Akune’yê şer kirin.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
Her du birayên biçûktir,
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
zarokên sêyem û çarem yên ji malbata Akune,
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
saburo di artêşa Japonya’yê de
di hêzên asîmanî de xizmet kir.
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
Birayê biçûk yê 15 salî Shiro ji bo Japonya'yê leşker peyda kirin.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
Piştî şer, Harry û Ken dema li herêmên dagirkirî dixebitîn,
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
wek xaîn dihatin dîtin.
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
Wexta hemû bira li Kagoshima’yê
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
hatin cem hev diyar dibe ku
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
li eniyên cuda li dijî hev şer kirine.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
Pev dikevin, dike ku di navbera wan de şer derkeve,
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
lê bavê wan tê û wan li hev tîne.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
Saburo û Shiro bi Harry û Ken re diçin California’yê,
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
dûre di şerê Kore’yê de
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
di artêşa Amerîka’yê de şer dikin.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
Di sala 1988'an de Dewleta Amerîka’yê
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
ji bo zordariya qampên Japonan
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
tazmînat da mexduran.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
Harry digel ewqas fêrkirinê sipasiyan li Mamê xwe nekir,
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
pir poşman bû.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
Çîroka birayên Akune’yê gellek watedar e:
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
malbatekê ji ber neçariyê ji hev vediqete,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
bê ewlehiya Amerîka bo welatiyên xwe yên japon,
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
û têkoşîna di navbera di nasnamayan de.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
Herwiha ev, çîrokeke girîng a dîroka Amerîka’yê ye:
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
Çawa zordarî li penaberan hatiye kirin û têkoşîna penaberan a biserketî.
Ders: Wendell Oshiro,
Xwendin: Addison Anderson
Anîmasyon: Brandon Denmark.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7