The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

1,967,088 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Marta Grochowalska
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
Długo można opowiadać o II wojnie światowej,
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
historie od tragicznych po inspirujące.
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
Prawdopodobnie jedną z najbardziej poruszających
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
jest historia rodziny Akune,
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
postawioną przez wojnę po dwóch stronach barykady i tożsamości.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
Ichiro Akune i jego żona Yukiye
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
wyemigrowali z Japonii do Ameryki w 1918 roku.
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
W poszukiwaniu nowych możliwości
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
otworzyli sklepik spożywczy w środkowej Kalifornii,
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
gdzie wychowywali dziewiątkę dzieci.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
Kiedy w 1933 roku pani Akune zmarła,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
dzieci wysłano do krewnych w Japonii
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
a nieco później dołączył do nich ojciec.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
Chociaż przeprowadzka była trudna
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
dla dzieci urodzonych i wychowanych w Ameryce,
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
najstarszy syn, Harry, mocno związał się ze stryjecznym dziadkiem
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
który nauczył go języka, kultury i wartości.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
Mimo to, kiedy Harry i jego brat Ken
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
dorośli i mogli zacząć pracę,
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
wrócili do kraju, który uważali za swój dom
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
i osiedlili się niedaleko Los Angeles.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
7 grudnia 1941 roku nastąpił atak na Pearl Harbor.
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
Będąc w stanie wojny z Japonią,
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
rząd USA nie wierzył w lojalność obywateli,
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
którzy mieli rodziny lub przodków w kraju wroga.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
W 1942 roku około 120 tys. Amerykanów japońskiego pochodzenia z zachodu USA
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
pozbawiono praw obywatelskich
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
i internowano w obozach,
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
chociaż większość z nich, w tym Harry i Ken, byli Nisei,
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
obywatelami USA lub USA i Japonii, którzy urodzili się w Stanach,
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
w rodzinach japońskich imigrantów.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
Bracia mieli nie tylko bardzo ograniczony kontakt ze swoją rodziną w Japonii,
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
ale zostali osadzeni w odległej części Kolorado.
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
Wszystko uległo zmianie,
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
kiedy w obozie zjawili się amerykańscy żołnierze
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
szukający mówiących po japońsku ochotników do wywiadu wojskowego.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
Nie zważając na traktowanie rządu,
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
Harry i Ken skorzystali z szansy opuszczenia obozu
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
i udowodnienia lojalności wobec USA.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
Dzięki zdobytej w Japonii edukacji
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
wkrótce zaczęli służbę,
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
tłumacząc przechwycone dokumenty,
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
przesłuchując japońskich żołnierzy
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
i tworząc propagandę w języku japońskim,
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
wzywającą przeciwnika do kapitulacji.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
Ich praca w czasie wojny była nieoceniona,
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
bo dostarczała strategicznych informacji
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
o liczebności i lokalizacji japońskich wojsk.
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
Mimo to doświadczali dyskryminacji i nieufności ze strony innych żołnierzy.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
Harry zapamiętał,
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
jak jego wyposażenie wojskowe tajemniczo zniknęło
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
tuż przed zrzuceniem żołnierzy na spadochronie na terytorium wroga
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
a biały oficer nie chciał dać mu broni.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
Jednak bracia wiernie służyli w wojsku
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
aż do końca wojny.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
Ale Harry i Ken nie byli jedynymi z braci Akune walczącymi na Pacyfiku.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
Nie wiedzieli, że dwaj młodsi bracia,
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
trzeci i czwarty z pięciu synów państwa Akune,
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
służyli w japońskiej marynarce wojennej,
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
Saburo jako pilot
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
a 15-letni Shiro szkoląc rekrutów.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
Po wojnie Harry i Ken służyli w alianckich siłach okupacyjnych
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
i byli postrzegani w Japonii jako zdrajcy.
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
Kiedy bracia Akune spotkali się na zjeździe rodzinnym w Kagoshimie,
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
pierwszy raz od 10 lat,
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
okazało się, że dwie pary braci walczyły po różnych stronach.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
Nastroje rozgorzały i wybuchłaby walka,
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
gdyby nie zareagował ojciec.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
Braciom udało się zawrzeć zgodę
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
a Saburo i Shiro dołączyli do Harry'ego i Kena w Kalifornii.
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
Później walczyli razem w armii amerykańskiej w Korei.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
Dopiero w 1988 roku rząd amerykański
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
uznał internowania za krzywdzące
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
i zatwierdził wypłatę odszkodowań dla byłych internowanych.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
Harry najbardziej jednak żałował, że nie zdobył się na odwagę,
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
żeby podziękować wujkowi, który tak wiele go nauczył.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
Opowieść o braciach Akune traktuje o wielu sprawach,
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
o rodzinie podzielonej przez los,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
niesprawiedliwym traktowaniu Amerykanów japońskiego pochodzenia
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
i walce jednostki o pogodzenie dwóch tożsamości narodowych.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
Na jej przykładzie widać też większy wątek w amerykańskiej historii,
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
ucisk grup imigrantów i wytrwałość w jego pokonywaniu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7