The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

Τα αδέρφια Ακούνε: Στις αντίθετες πλευρές του πολέμου - Γουέντελ Οσίρο

1,967,088 views

2015-07-21 ・ TED-Ed


New videos

The Akune brothers: Siblings on opposite sides of war - Wendell Oshiro

Τα αδέρφια Ακούνε: Στις αντίθετες πλευρές του πολέμου - Γουέντελ Οσίρο

1,967,088 views ・ 2015-07-21

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:06
There are many stories that can be told about World War II,
0
6506
3182
Υπάρχουν πολλές ιστορίες για τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο,
00:09
from the tragic to the inspring.
1
9688
2449
από τραγικές έως και ιστορίες που εμπνέουν
00:12
But perhaps one of the most heartrending experiences
2
12137
2880
Αλλά ίσως μία από τις πιο συγκινητικές
00:15
was that of the Akune family,
3
15017
2477
είναι αυτή της οικογένειας Ακούνε,
00:17
divided by the war against each other and against their own identities.
4
17494
5778
που χωρίστηκε από τον πόλεμο, πολεμώντας μεταξύ της και με τις ταυτότητές της.
00:23
Ichiro Akune and his wife Yukiye
5
23272
2608
Ο Ιτσίρο Ακούνε και η γυναίκα του Γιουκίε
00:25
immigrated to America from Japan in 1918
6
25880
3593
μετανάστευσαν στην Αμερική από την Ιαπωνία το 1918
00:29
in search of opportunity,
7
29473
1635
ψάχνοντας ευκαιρίες,
00:31
opening a small grocery store in central California
8
31108
3501
ανοίγοντας ένα μικρό μπακάλικο στην Κεντρική Καλιφόρνια
00:34
and raising nine children.
9
34609
2025
και μεγαλώνοντας εννέα παιδιά.
00:36
But when Mrs. Akune died in 1933,
10
36634
2957
Αλλά όταν η κα. Ακούνε πέθανε το 1933,
00:39
the children were sent to live with relatives in Japan,
11
39591
2633
τα παιδιά στάλθηκαν να ζήσουν σε συγγενείς στην Ιαπωνία,
00:42
their father following soon after.
12
42224
3118
με τον πατέρα τους να ακολουθεί αμέσως μετά.
00:45
Though the move was a difficult adjustment
13
45342
2024
Αν και η προσαρμογή ήταν δύσκολη
00:47
after having been born and raised in America,
14
47366
3173
εφόσον είχαν γεννηθεί και μεγαλώσει στην Αμερική
00:50
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
15
50539
4080
ο μεγαλύτερος γιος, Χάρυ, ήταν πολύ κοντά με τον θείο του,
00:54
who taught him the Japanese language, culture and values.
16
54619
4593
που του έμαθε την ιαπωνική γλώσσα, την κουλτούρα και τις αξίες.
00:59
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
17
59212
2889
Όπως και να έχει, αμέσως μόλις ο Χάρυ και ο αδερφός του Κεν
01:02
were old enough to work,
18
62101
1865
ήταν αρκετά μεγάλοι για να δουλέψουν,
01:03
they returned to the country they considered home,
19
63966
2726
επέστρεψαν στη χώρα που θεωρούσαν σπίτι,
01:06
settling near Los Angeles.
20
66692
2412
και εγκαταστάθηκαν κοντά στο Λος Άντζελες.
01:09
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
21
69104
6240
Τότε, στις 7 Δεκεμβρίου, 1941, η επίθεση στο Περλ Χάρμπορ.
01:15
Now at war with Japan,
22
75344
1539
Σε πόλεμο με την Ιαπωνία πλέον,
01:16
the United States government did not trust the loyalty
23
76883
2753
η κυβέρνηση των Η.Π.Α. δεν εμπιστευόταν την πίστη
01:19
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
24
79636
5912
των πολιτών που είχαν οικογένεια ή ρίζες στην εχθρική χώρα.
01:25
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
25
85548
5644
Το 1942, 120.000 Ιάπωνες Αμερικανοί που ζούσαν στη Δυτική Ακτή
01:31
were stripped of their civil rights
26
91192
1671
στερήθηκαν πολιτικών δικαιωμάτων
01:32
and forcibly relocated to internment camps,
27
92863
3859
και μεταφέρθηκαν σε στρατόπεδα περιορισμού,
01:36
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
28
96722
3534
αν και οι περισσότεροι, όπως ο Χάρυ και ο Κεν, ήταν Νίσεϊ,
01:40
American or dual citizens who had been born in the US
29
100256
3846
Αμερικανοί ή κάτοχοι διπλής υπηκοότητας γεννημένοι στις Η.Π.Α.
01:44
to Japanese immigrant parents.
30
104102
2476
από Ιάπωνες μετανάστες γονείς.
01:46
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
31
106578
4404
Τα αδέρφια είχαν πολύ περιορισμένες επαφές με την οικογένειά τους στην Ιαπωνία
01:50
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
32
110982
5035
αλλά βρέθηκαν περιορισμένοι σε ένα στρατόπεδο κάπου στο Κολοράντο.
01:56
But their story took another twist
33
116017
1805
Αλλά η ιστορία τους πήρε άλλη τροπή
01:57
when recruiters from the US Army's military intelligence service
34
117822
3626
όταν στρατολόγοι των υπηρεσιών πληροφοριών του Αμερικανικού Στρατού
02:01
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
35
121448
4726
έφτασαν στο στρατόπεδο αναζητώντας εθελοντές ομιλώντες την Ιαπωνική.
02:06
Despite their treatment by the government,
36
126174
2952
Παρά τη συμπεριφορά της κυβέρνησης,
02:09
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
37
129126
3053
ο Χάρυ και ο Κεν άρπαξαν την ευκαιρία να φύγουν από το στρατόπεδο
02:12
and prove their loyalty as American citizens.
38
132179
3497
και να αποδείξουν την πίστη τους ως Αμερικανοί πολίτες.
02:15
Having been schooled in Japan,
39
135676
1665
Έχοντας πάει σχολείο στην Ιαπωνία,
02:17
they soon began their service,
40
137341
1582
ξεκίνησαν την θητεία τους,
02:18
translating captured documents,
41
138923
1991
μεταφράζοντας έγγραφα,
02:20
interrogating Japanese soldiers,
42
140914
2365
ανακρίνοντας Ιαπωνέζους στρατιώτες,
02:23
and producing Japanese language propaganda
43
143279
2828
και φτιάχνοντας προπαγάνδα στα Ιαπωνικά
02:26
aimed at persuading enemy forces to surrender.
44
146107
3762
για να πείσουν τις εχθρικές δυνάμεις να παραδοθούν.
02:29
The brothers' work was invaluable to the war effort,
45
149869
2894
Η δουλειά των αδερφών ήταν πολύτιμη για τον πόλεμο,
02:32
providing vital strategic information
46
152763
2475
έδιναν σημαντικές στρατηγικές πληροφορίες
02:35
about the size and location of Japanese forces.
47
155238
3171
για το μέγεθος και τη θέση των ιαπωνικών δυνάμεων.
02:38
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
48
158409
4563
Αλλά ακόμα αντιμετώπιζαν έλλειψη εμπιστοσύνης από τους συντρόφους τους.
02:42
Harry recalled an instance
49
162972
1261
Ο Χάρυ θυμάται ένα περιστατικό
02:44
where his combat gear was mysteriously misplaced
50
164233
3170
που ο εξοπλισμός εξαφανίστηκε μυστηριωδώς
02:47
just prior to parachuting into enemy territory,
51
167403
3596
αμέσως πριν πέσει με αλεξίπτωτο στην εχθρική περιοχή,
02:50
with the white officer reluctant to give him a weapon.
52
170999
3504
με τον λευκό αξιωματικό να μην θέλεινα του δώσει όπλο.
02:54
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
53
174503
3277
Και πάλι όμως, τα δύο αδέρφια συνέχισαν να υπηρετούν πιστά
02:57
through the end of the war.
54
177780
2442
μέχρι το τέλος του πολέμου.
03:00
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
55
180222
6200
Όμως ο Χάρυ και ο Κεν δεν ήταν τα μόνα αδέρφια Ακούνε
που πολεμούσαν στον Ειρηνικό.
03:06
Unbeknownst to them, two younger brothers,
56
186422
2398
Χωρίς να το ξέρουν, οι δύο νεότεροι αδερφοί,
03:08
the third and fourth of the five Akune boys,
57
188820
3116
ο τρίτος και ο τέταρτος από τα πέντε αγόρια των Ακούνε,
03:11
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
58
191936
4143
υπηρετούσαν πιστά στο Αυτοκρατορικό Ιαπωνικό Ναυτικό,
03:16
Saburo in the Naval Airforce,
59
196079
1874
ο Σαμπούρο στη Ναυτική Αεροπορία,
03:17
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
60
197953
5804
και ο δεκαπεντάχρονος Σίρο ως εκπαιδευτής για νεοσύλλεκτους.
03:23
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
61
203757
5204
Όταν ο πόλεμος τελείωσε, ο Χάρυ και ο Κεν υπηρέτησαν στις δυνάμεις κατοχής
03:28
and were seen as traitors by the locals.
62
208961
3149
και αντιμετωπίζονταν ως προδότες από τους ντόπιους.
03:32
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
63
212110
2729
Όταν τα αδέρφια μαζεύτηκαν σε μια οικογενειακή συγκέντρωση
03:34
in Kagoshima for the first time in a decade,
64
214839
3401
στην Καγκοσίμα για πρώτη φορά μετά από μια δεκαετία,
03:38
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
65
218240
4180
αποκαλύφθηκε ότι τα αδέρφια πολέμησαν σε αντίπαλες πλευρές.
03:42
Tempers flared and a fight almost broke out
66
222420
2601
Οι τόνοι ανέβηκαν και παραλίγο να ξεσπάσει καβγάς
03:45
until their father stepped in.
67
225021
2406
αλλά ο πατέρας επενέβη.
03:47
The brothers managed to make peace
68
227427
2141
Τα αδέλφια κατάφεραν να συμφιλιωθούν
03:49
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
69
229568
4118
και ο Σαμπούρο και ο Σίρο πήγαν στον Χάρυ και τον Κεν στην Καλιφόρνια,
03:53
and later fought for the US Army in Korea.
70
233686
3538
και αργότερα πολέμησαν για τον στρατό των Η.Π.Α. στην Κορέα.
03:57
It took until 1988 for the US government
71
237224
2729
Μόλις το 1988 η κυβέρνηση των Η.Π.Α.
03:59
to acknowledge the injustice of its internment camps
72
239953
3177
αναγνώρισε την αδικία των στρατοπέδων περιορισμού
04:03
and approve reparations payments to survivors.
73
243130
3561
και ενέκρινε αποζημιώσεις στους επιζώντες.
04:06
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
74
246691
3349
Ο Χάρυ όμως, μετανιώνει που δεν είχε το κουράγιο
04:10
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
75
250040
5233
να ευχαριστήσει τον Ιάπωνα θείο του που του έμαθε τόσα πολλά.
04:15
The story of the Akune brothers is many things:
76
255273
3279
Η ιστορία των αδερφών Ακούνε μας δείχνει πολλά:
04:18
a family divided by circumstance,
77
258552
2344
μια οικογένεια που χωρίστηκε από τις περιστάσεις,
04:20
the unjust treatment of Japanese Americans,
78
260896
3020
την άδικη αντιμετώπιση των Ιαπώνων Αμερικανών,
04:23
and the personal struggle of reconciling two national identities.
79
263916
4590
και τον προσωπικό αγώνα συμφιλίωσης δύο εθνικών ταυτοτήτων.
04:28
But it also reveals a larger story about American history:
80
268506
4139
Αλλά μας αποκαλύπτει μια μεγαλύτερη πτυχή της Αμερικανικής ιστορίας:
04:32
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
81
272645
5104
την καταπίεση απέναντι στους μετανάστες και τον αγώνα τους να την ξεπεράσουν.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7