The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

De woeste, roofzuchtige dinosauriërs van de Sahara in het Krijt - Nizar Ibrahim

1,957,235 views

2017-06-06 ・ TED-Ed


New videos

The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

De woeste, roofzuchtige dinosauriërs van de Sahara in het Krijt - Nizar Ibrahim

1,957,235 views ・ 2017-06-06

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Angelique Hersman Nagekeken door: Peter van de Ven
00:08
There are few places on Earth less hospitable to life
0
8086
3830
Er zijn niet veel plekken op aarde die minder herbergzaam zijn om te leven
00:11
than the bone-dry Sahara Desert.
1
11916
2871
dan de kurkdroge Sahara-woestijn.
00:14
Yet it wasn't always this way.
2
14787
2760
Toch was het niet altijd zo.
00:17
100 million years ago, during a period known as the Mid-Cretaceous,
3
17547
4570
100 miljoen jaar geleden, tijdens een periode die we kennen als Midden-Krijt,
00:22
a gargantuan river system flowed across the region
4
22117
3419
stroomde een gigantisch rivierstelsel door de regio,
00:25
from modern day Egypt to Morocco.
5
25536
3111
vanaf het huidige Egypte tot Marokko.
00:28
The whole world at that time would look rather different to us.
6
28647
3670
De hele wereld zag er in die tijd voor ons heel anders uit.
00:32
The continents had yet to assume their current positions.
7
32317
3301
De continenten hadden hun huidige posities nog niet ingenomen.
00:35
Extreme temperatures were common
8
35618
2010
Extreme temperaturen waren normaal
00:37
and fierce storms made life unpredictable.
9
37628
3669
en hevige stormen maakten het leven onvoorspelbaar.
00:41
Dinosaurs flourished on land,
10
41297
2502
Dinosauriërs kwamen tot bloei op het land,
00:43
pterosaurs roamed the skies,
11
43799
2108
pterosauriërs zwierven door de lucht
00:45
and giant marine reptiles and sharks swam in warm seas.
12
45907
5461
en gigantische zeereptielen en haaien zwommen in warme zeeën.
00:51
Small mammals, our ancestors, lived quite literally in the shadow
13
51368
5090
Kleine zoogdieren, onze voorouders, leefden letterlijk in de schaduw
00:56
of these extraordinary creatures.
14
56458
3490
van deze uitzonderlijke wezens.
00:59
In this world of huge predators,
15
59948
2221
In deze wereld van enorme roofdieren
01:02
the River of Giants,
16
62169
1634
was met name de Reuzenrivier,
01:03
which is what some call this region of what is now northern Africa,
17
63803
3955
de naam die sommigen geven aan deze regio waar nu Noord-Afrika ligt,
01:07
stood out as particularly dangerous.
18
67758
3051
bijzonder gevaarlijk.
01:10
In most ecosystems, it's lonely at the top of the food chain.
19
70809
3939
In de meeste ecosystemen is het eenzaam aan de top van de voedselketen.
01:14
There usually isn't enough prey to sustain many predators.
20
74748
3690
Gewoonlijk is er niet genoeg prooi om veel roofdieren te voeden.
01:18
Yet an incredible variety of aquatic prey species in the river-based ecosystem
21
78438
5482
Maar door ongelofelijk veel soorten waterprooien
in het ecosysteem van de rivier
01:23
may have allowed a large and diverse population of apex predators to coexist.
22
83920
6679
heeft mogelijk een grote en gevarieerde verzameling toppredatoren samengeleefd.
01:30
We know this thanks to a wealth of fossils we found in an area
23
90599
3480
Dit weten we dankzij een weelde aan fossielen die we vonden in een gebied
01:34
called the Kem Kem Beds.
24
94079
2350
met de naam Kem Kem Beds.
01:36
Many of the predators we've discovered had head and body shapes
25
96429
3490
Veel van de roofdieren die we ontdekten hadden hoofd- en lichaamsvormen
01:39
that made them uniquely adapted to hunt the different types and sizes
26
99919
4351
die ze bij uitstek in staat stelden
om te jagen op de diverse soorten en maten waterprooien.
01:44
of aquatic prey.
27
104270
2521
01:46
This allowed many Kem Kem predators to take full advantage
28
106791
3159
Hierdoor konden veel Kem Kem-roofdieren volledig gebruik maken
01:49
of the one abundant food source in this environment: fish.
29
109950
5539
van de enige rijke voedselbron in deze omgeving: vis.
01:55
This also allowed them to avoid direct competition
30
115489
2973
Hierdoor hoefden ze ook niet direct te concurreren
01:58
with the predators going after land-loving animals.
31
118462
4648
met de roofdieren die achter landdieren aangingen.
02:03
Prey species in the river system had to contend with attacks from all sides,
32
123110
4988
Prooidieren in het riviersysteem hadden te maken met aanvallen van alle kanten,
02:08
including from above.
33
128098
2333
ook van bovenaf.
02:10
Flying reptiles dominated the skies.
34
130431
2621
Vliegende reptielen domineerden de lucht.
02:13
Alanqa Saharica had a wingspan of up to nine meters,
35
133052
4180
Alanqa Saharica had een vleugelwijdte van tot negen meter
02:17
and long slender jaws that helped it snatch fish
36
137232
3477
en lange slanke klauwen, die hem hielpen vissen
02:20
and small terrestrial animals.
37
140709
3952
en kleine landdieren te grijpen.
02:24
At least seven different types of crocodile-like predators
38
144661
3289
Minstens zeven verschillende soorten krokodil-achtige roofdieren
02:27
patrolled the waterways,
39
147950
1901
beheersten de waterwegen,
02:29
including the roughly ten-meter-long Elosuchus.
40
149851
3560
waaronder de grofweg tien meter lange Elosuchus.
02:33
And multiple species of T-rex-sized carnivorous dinosaurs called theropods,
41
153411
5571
En diverse vleesetende dinosauriërs, formaat T-rex, theropods genoemd,
02:38
lived side by side.
42
158982
2900
leefden zij aan zij.
02:41
In the River of Giants, Spinosaurus was king.
43
161882
3779
In de Reuzenrivier was Spinosaurus de koning.
02:45
This 15-meter-long dinosaur was even longer than T-rex,
44
165661
3881
Deze 15 meter lange dinosauriër was zelfs langer dan de T-rex,
02:49
with short muscular hind legs,
45
169542
2190
met korte gespierde achterpoten,
02:51
a flexible tail,
46
171732
1400
een flexibele staart
02:53
and broad feet.
47
173132
1860
en brede poten.
02:54
It's two-meter-high sail warned other creatures of its fearsome size
48
174992
4620
Zijn twee meter hoge zeil waarschuwde andere wezens voor zijn geduchte omvang
02:59
and may have also been used to attract mates.
49
179612
3400
en zou ook gebruikt kunnen zijn om wijfjes aan te trekken.
03:03
Spinosaurus' long slender jaws were spiked with conical teeth,
50
183012
4900
De lange slanke kaken van de Spinosaurus waren bezet met taps toelopende tanden,
03:07
perfect for swiftly clamping down on slippery aquatic prey.
51
187912
5881
perfect voor het snel vastpakken van glibberige waterprooien.
03:13
This apex predator, as well as its ecosystem,
52
193793
3077
Deze toppredator is, net als het ecosysteem,
03:16
is unparalleled in the history of life on Earth.
53
196870
4840
ongeëvenaard in de geschiedenis van het leven op aarde.
03:21
All that's left of these fearsome predators are fossils.
54
201710
3627
Het enige dat overgebleven is van deze geduchte roofdieren zijn fossielen.
03:25
About 93 million years ago, sea levels rose,
55
205337
3515
Ongeveer 93 miljoen jaar geleden steeg het zeeniveau,
03:28
submerging the Kem Kem region in a shallow sea.
56
208852
3811
waardoor de Kem Kem-regio verdween in een ondiepe zee.
03:32
Tens of millions of years later,
57
212663
1880
Tientallen miljoenen jaren later
03:34
an asteroid impact,
58
214543
1480
hebben een asteroïde-inslag,
03:36
volcanic eruptions,
59
216023
1721
vulkaanuitbarstingen
03:37
and associated changes in climate
60
217744
2559
en daardoor ontstane klimaatveranderingen
03:40
wiped out the dinosaurs, pterosaurs, and many other groups of animals and plants,
61
220303
5680
de dinosauriërs, pterosauriërs en veel meer groepen dieren en planten weggevaagd,
03:45
including their unique ecoysystems.
62
225983
3209
inclusief hun unieke ecosystemen.
03:49
That mass extinction paved the way for the rise of new kinds of birds,
63
229192
4263
Die uitstervingsgolf maakte de weg vrij voor het ontstaan van nieuwe vogelsoorten,
03:53
larger mammals,
64
233455
1369
grote zoogdieren,
03:54
and eventually us.
65
234824
2191
en uiteindelijk ons.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7