The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

1,957,235 views ・ 2017-06-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Ola Królikowska
00:08
There are few places on Earth less hospitable to life
0
8086
3830
Niewiele miejsc na Ziemi jest mniej przyjaznych dla życia
00:11
than the bone-dry Sahara Desert.
1
11916
2871
niż wysuszona Sahara.
00:14
Yet it wasn't always this way.
2
14787
2760
Nie zawsze tak było.
00:17
100 million years ago, during a period known as the Mid-Cretaceous,
3
17547
4570
100 milionów lat temu, w okresie kredy,
00:22
a gargantuan river system flowed across the region
4
22117
3419
ten obszar był ogromnym systemem rzecznym,
00:25
from modern day Egypt to Morocco.
5
25536
3111
od dzisiejszego Egiptu po Maroko.
00:28
The whole world at that time would look rather different to us.
6
28647
3670
Ówczesny świat wyglądał zupełnie inaczej.
00:32
The continents had yet to assume their current positions.
7
32317
3301
Kontynenty jeszcze nie zajęły obecnych pozycji.
00:35
Extreme temperatures were common
8
35618
2010
Ekstremalne temperatury były powszechne,
00:37
and fierce storms made life unpredictable.
9
37628
3669
a gwałtowne burze sprawiały, że warunki do życia były nieprzewidywalne.
00:41
Dinosaurs flourished on land,
10
41297
2502
Dinozaury żyły na lądzie,
00:43
pterosaurs roamed the skies,
11
43799
2108
pterozaury na niebie,
00:45
and giant marine reptiles and sharks swam in warm seas.
12
45907
5461
a gigantyczne gady i rekiny pływały w ciepłych morzach.
00:51
Small mammals, our ancestors, lived quite literally in the shadow
13
51368
5090
Małe ssaki, nasi przodkowie, żyły dosłownie w cieniu
00:56
of these extraordinary creatures.
14
56458
3490
tych niezwykłych istot.
00:59
In this world of huge predators,
15
59948
2221
W świecie ogromnych drapieżników
01:02
the River of Giants,
16
62169
1634
Rzeka Gigantów,
01:03
which is what some call this region of what is now northern Africa,
17
63803
3955
jak niektórzy nazywają północną część Afryki,
01:07
stood out as particularly dangerous.
18
67758
3051
była szczególnie niebezpieczna.
01:10
In most ecosystems, it's lonely at the top of the food chain.
19
70809
3939
W większości ekosystemów na szczycie łańcucha pokarmowego jest mało gatunków.
01:14
There usually isn't enough prey to sustain many predators.
20
74748
3690
Zwykle nie ma wystarczającej zdobyczy do zaspokojenia wielu drapieżników.
01:18
Yet an incredible variety of aquatic prey species in the river-based ecosystem
21
78438
5482
Jednak dzięki ogromnej ilości zwierząt wodnych w tym ekosystemie
01:23
may have allowed a large and diverse population of apex predators to coexist.
22
83920
6679
żyła duża i zróżnicowana populacja drapieżników z góry łańcucha pokarmowego.
01:30
We know this thanks to a wealth of fossils we found in an area
23
90599
3480
Wiemy to dzięki skamielinom
znalezionym na obszarze Kem Kem.
01:34
called the Kem Kem Beds.
24
94079
2350
01:36
Many of the predators we've discovered had head and body shapes
25
96429
3490
Kształt głów i tułowi wielu drapieżników
01:39
that made them uniquely adapted to hunt the different types and sizes
26
99919
4351
wskazuje na przystosowanie do polowania na różnej wielkości
01:44
of aquatic prey.
27
104270
2521
zwierzęta morskie.
01:46
This allowed many Kem Kem predators to take full advantage
28
106791
3159
To pozwoliło drapieżnikom z Kem Kem w pełni korzystać
01:49
of the one abundant food source in this environment: fish.
29
109950
5539
z obfitego źródła pożywienia tego środowiska - ryb,
01:55
This also allowed them to avoid direct competition
30
115489
2973
i uniknąć bezpośredniej rywalizacji
01:58
with the predators going after land-loving animals.
31
118462
4648
z drapieżnikami grasującymi na lądzie.
02:03
Prey species in the river system had to contend with attacks from all sides,
32
123110
4988
Zwierzęta zmagały się z atakami z każdej strony,
02:08
including from above.
33
128098
2333
także z powietrza.
02:10
Flying reptiles dominated the skies.
34
130431
2621
Latające gady zdominowały niebo.
02:13
Alanqa Saharica had a wingspan of up to nine meters,
35
133052
4180
Rozpiętość skrzydeł Alanqi wynosiła dziewięć metrów,
02:17
and long slender jaws that helped it snatch fish
36
137232
3477
a jej smukły dziób pozwalał chwytać ryby
02:20
and small terrestrial animals.
37
140709
3952
i mniejsze zwierzęta lądowe.
02:24
At least seven different types of crocodile-like predators
38
144661
3289
Przynajmniej siedem gatunków krokodylowatych
02:27
patrolled the waterways,
39
147950
1901
patrolowało drogi wodne,
02:29
including the roughly ten-meter-long Elosuchus.
40
149851
3560
w tym ponad 10-metrowy Elosuchus.
02:33
And multiple species of T-rex-sized carnivorous dinosaurs called theropods,
41
153411
5571
Wiele tyranozaurowatych mięsożerców zwanych teropodami
02:38
lived side by side.
42
158982
2900
żyło obok siebie.
02:41
In the River of Giants, Spinosaurus was king.
43
161882
3779
W obszarze Rzeki Gigantów królował Spinozaur.
02:45
This 15-meter-long dinosaur was even longer than T-rex,
44
165661
3881
Ten 15-metrowy dinozaur był większy od Tyranozaura.
02:49
with short muscular hind legs,
45
169542
2190
Miał krótkie i silne tylne nogi,
02:51
a flexible tail,
46
171732
1400
giętki ogon
02:53
and broad feet.
47
173132
1860
i szerokie łapy.
02:54
It's two-meter-high sail warned other creatures of its fearsome size
48
174992
4620
Jego dwumetrowe wyrostki kolczyste kręgosłupa odstraszały inne drapieżniki
02:59
and may have also been used to attract mates.
49
179612
3400
i służyły przyciąganiu samic.
03:03
Spinosaurus' long slender jaws were spiked with conical teeth,
50
183012
4900
Długa i smukła szczęka ze stożkowatymi zębami
03:07
perfect for swiftly clamping down on slippery aquatic prey.
51
187912
5881
świetnie nadawała się do łapania śliskich zwierząt z wody.
03:13
This apex predator, as well as its ecosystem,
52
193793
3077
Z tym drapieżnikiem alfa i jego ekosystemem
03:16
is unparalleled in the history of life on Earth.
53
196870
4840
nie równa się nic innego w historii życia na Ziemi.
03:21
All that's left of these fearsome predators are fossils.
54
201710
3627
Po przerażających drapieżnikach pozostały tylko skamieliny.
03:25
About 93 million years ago, sea levels rose,
55
205337
3515
Około 93 miliony lat temu poziom mórz się podniósł
03:28
submerging the Kem Kem region in a shallow sea.
56
208852
3811
i zamienił obszar Kem Kem w płytkie morze.
03:32
Tens of millions of years later,
57
212663
1880
Miliony lat później
03:34
an asteroid impact,
58
214543
1480
uderzenie asteroidy,
03:36
volcanic eruptions,
59
216023
1721
erupcje wulkanów
03:37
and associated changes in climate
60
217744
2559
i związane z nimi zmiany klimatu
03:40
wiped out the dinosaurs, pterosaurs, and many other groups of animals and plants,
61
220303
5680
wyeliminowały dinozaury, pterozaury i wiele innych zwierząt i roślin
03:45
including their unique ecoysystems.
62
225983
3209
razem z ich ekosystemami.
03:49
That mass extinction paved the way for the rise of new kinds of birds,
63
229192
4263
Masowe wymarcie stworzyło drogę do powstania nowych gatunków ptaków,
03:53
larger mammals,
64
233455
1369
większych ssaków
03:54
and eventually us.
65
234824
2191
i w końcu nas.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7