The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

1,957,235 views ・ 2017-06-06

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Trimbitas Andreea Corector: Cristina Nicolae
00:08
There are few places on Earth less hospitable to life
0
8086
3830
Sunt doar câteva locuri pe Pământ mai puțin propice vieții
00:11
than the bone-dry Sahara Desert.
1
11916
2871
decât aridul Deșert Sahara.
00:14
Yet it wasn't always this way.
2
14787
2760
Și totuși, nu a fost mereu așa.
00:17
100 million years ago, during a period known as the Mid-Cretaceous,
3
17547
4570
Acum 100 de milioane de ani, în perioada numită Cretacic Timpuriu,
00:22
a gargantuan river system flowed across the region
4
22117
3419
o rețea uriașă de râuri se întindea de-a lungul actualei zone
00:25
from modern day Egypt to Morocco.
5
25536
3111
dintre Egipt și Maroc.
00:28
The whole world at that time would look rather different to us.
6
28647
3670
Întreaga lume de atunci ni s-ar părea cu totul diferită.
00:32
The continents had yet to assume their current positions.
7
32317
3301
Continentele nu își găsiseră încă poziția actuală.
00:35
Extreme temperatures were common
8
35618
2010
Temperaturile extreme erau ceva obișnuit,
00:37
and fierce storms made life unpredictable.
9
37628
3669
iar furtunile puternice făceau ca viața să fie imprevizibilă.
00:41
Dinosaurs flourished on land,
10
41297
2502
Dinozaurii cutreierau pământul,
00:43
pterosaurs roamed the skies,
11
43799
2108
pterozaurii erau stăpânii cerului,
00:45
and giant marine reptiles and sharks swam in warm seas.
12
45907
5461
iar uriașele reptile marine și rechinii înotau în mările calde.
00:51
Small mammals, our ancestors, lived quite literally in the shadow
13
51368
5090
Strămoșii noștri, mamiferele mici, trăiau la propriu în umbra
00:56
of these extraordinary creatures.
14
56458
3490
acestor creaturi extraordinare.
00:59
In this world of huge predators,
15
59948
2221
În această lume a prădătorilor imenși,
01:02
the River of Giants,
16
62169
1634
un râu al giganților,
01:03
which is what some call this region of what is now northern Africa,
17
63803
3955
după cum i se mai spune acestei regiuni din actuala Africa de Nord,
01:07
stood out as particularly dangerous.
18
67758
3051
ieșea în evidență ca fiind deosebit de periculos.
01:10
In most ecosystems, it's lonely at the top of the food chain.
19
70809
3939
În majoritatea ecosistemelor, e primul în vârful lanțului trofic.
01:14
There usually isn't enough prey to sustain many predators.
20
74748
3690
În general, nu e suficientă hrană pentru mulți prădători.
01:18
Yet an incredible variety of aquatic prey species in the river-based ecosystem
21
78438
5482
Totuși, s-ar putea ca o imensă varietate de specii de animale subacvatice din râu
01:23
may have allowed a large and diverse population of apex predators to coexist.
22
83920
6679
să fi permis ca o populație mare și vastă de prădători de vârf să coexiste.
01:30
We know this thanks to a wealth of fossils we found in an area
23
90599
3480
Știm asta datorită multelor fosile găsite
01:34
called the Kem Kem Beds.
24
94079
2350
într-o regiune numită Kem Kem.
01:36
Many of the predators we've discovered had head and body shapes
25
96429
3490
Mulți prădători descoperiți aveau forme ale capului și corpului
01:39
that made them uniquely adapted to hunt the different types and sizes
26
99919
4351
care îi ajutau să se adapteze perfect pentru a vâna
prada acvatică de diferite tipuri și mărimi.
01:44
of aquatic prey.
27
104270
2521
01:46
This allowed many Kem Kem predators to take full advantage
28
106791
3159
Acest lucru le-a permis multor prădători din Kem Kem să profite
01:49
of the one abundant food source in this environment: fish.
29
109950
5539
de singura sursă abundentă de hrană din această zonă: peștele.
01:55
This also allowed them to avoid direct competition
30
115489
2973
Le-a mai permis și să evite competiția directă
01:58
with the predators going after land-loving animals.
31
118462
4648
cu prădătorii care urmăreau animale iubitoare de uscat.
02:03
Prey species in the river system had to contend with attacks from all sides,
32
123110
4988
Speciile pradă din rețeaua de râuri se confruntau cu atacuri de peste tot,
02:08
including from above.
33
128098
2333
inclusiv de la suprafață.
02:10
Flying reptiles dominated the skies.
34
130431
2621
Reptilele zburătoare stăpâneau cerul.
02:13
Alanqa Saharica had a wingspan of up to nine meters,
35
133052
4180
Alanqa Saharica avea o anvergură de până la nouă metri
02:17
and long slender jaws that helped it snatch fish
36
137232
3477
și fălci lungi și ascuțite cu ajutorul cărora înșfăca pește
02:20
and small terrestrial animals.
37
140709
3952
și animale terestre mici.
02:24
At least seven different types of crocodile-like predators
38
144661
3289
Cel puțin șapte tipuri diferite de prădători asemănători crocodililor
02:27
patrolled the waterways,
39
147950
1901
patrulau de-a lungul râului,
02:29
including the roughly ten-meter-long Elosuchus.
40
149851
3560
inclusiv Elosuchus, care atingea aproximativ zece metri în lungime.
02:33
And multiple species of T-rex-sized carnivorous dinosaurs called theropods,
41
153411
5571
Și multe specii de dinozauri carnivori de mărimea lui T-rex, numiți theropode,
02:38
lived side by side.
42
158982
2900
conviețuiau.
02:41
In the River of Giants, Spinosaurus was king.
43
161882
3779
În acest râu al giganților, Spinozaurul era rege.
02:45
This 15-meter-long dinosaur was even longer than T-rex,
44
165661
3881
Acest dinozaur de 15 metri lungime era chiar mai mare decât T-rex,
02:49
with short muscular hind legs,
45
169542
2190
având picioare scurte și musculoase,
02:51
a flexible tail,
46
171732
1400
o coadă flexibilă
02:53
and broad feet.
47
173132
1860
și labe puternice.
02:54
It's two-meter-high sail warned other creatures of its fearsome size
48
174992
4620
„Vela” înaltă de doi metri avertiza celelalte creaturi de mărimea înfiorătoare
02:59
and may have also been used to attract mates.
49
179612
3400
și s-ar putea să fi fost folosită pentru a-și atrage perechea.
03:03
Spinosaurus' long slender jaws were spiked with conical teeth,
50
183012
4900
Fălcile lungi și subțiri ale Spinozaurului adăposteau dinți conici,
03:07
perfect for swiftly clamping down on slippery aquatic prey.
51
187912
5881
perfecți pentru o prindere rapidă a prăzii acvatice alunecoase.
03:13
This apex predator, as well as its ecosystem,
52
193793
3077
Acest prădător de vârf, împreună cu ecosistemul său,
03:16
is unparalleled in the history of life on Earth.
53
196870
4840
e de neegalat în istoria vieții pe Pământ.
03:21
All that's left of these fearsome predators are fossils.
54
201710
3627
Tot ce-a mai rămas din acești prădători feroce sunt fosile.
03:25
About 93 million years ago, sea levels rose,
55
205337
3515
Aproape 93 de milioane de ani în urmă, nivelul mării a crescut,
03:28
submerging the Kem Kem region in a shallow sea.
56
208852
3811
transformând regiunea Kem Kem într-o mare nu foarte adâncă.
03:32
Tens of millions of years later,
57
212663
1880
Zeci de milioane de ani mai târziu,
03:34
an asteroid impact,
58
214543
1480
impactul unui asteroid,
03:36
volcanic eruptions,
59
216023
1721
erupțiile vulcanice
03:37
and associated changes in climate
60
217744
2559
și schimbările climatice aferente
03:40
wiped out the dinosaurs, pterosaurs, and many other groups of animals and plants,
61
220303
5680
au făcut ca dinozaurii, pterozaurii și multe alte animale și plante,
03:45
including their unique ecoysystems.
62
225983
3209
împreună cu ecosistemele lor unice, să dispară.
03:49
That mass extinction paved the way for the rise of new kinds of birds,
63
229192
4263
Dispariția lor în masă a făcut loc apariției unor noi specii de păsări,
03:53
larger mammals,
64
233455
1369
a unor mamifere mai mari,
03:54
and eventually us.
65
234824
2191
iar în cele din urmă, a noastră.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7