The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

Les féroces dinosaures prédateurs du Sahara au Crétacé - Nizar Ibrahim

1,957,235 views

2017-06-06 ・ TED-Ed


New videos

The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

Les féroces dinosaures prédateurs du Sahara au Crétacé - Nizar Ibrahim

1,957,235 views ・ 2017-06-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Viviane Lestic Relecteur: eric vautier
Il y a peu d'endroits sur Terre moins propices à la vie
00:08
There are few places on Earth less hospitable to life
0
8086
3830
00:11
than the bone-dry Sahara Desert.
1
11916
2871
que le désert aride du Sahara.
00:14
Yet it wasn't always this way.
2
14787
2760
Mais il n'en fut pas toujours ainsi.
00:17
100 million years ago, during a period known as the Mid-Cretaceous,
3
17547
4570
Il y a 100 millions d'années, pendant le Crétacé Moyen,
00:22
a gargantuan river system flowed across the region
4
22117
3419
un système fluvial gargantuesque s'écoulait sur une région
00:25
from modern day Egypt to Morocco.
5
25536
3111
allant de l'Égypte au Maroc modernes.
00:28
The whole world at that time would look rather different to us.
6
28647
3670
Le monde en ce temps-là nous semblerait bien différent.
00:32
The continents had yet to assume their current positions.
7
32317
3301
Les continents n'étaient pas encore dans leurs positions actuelles.
00:35
Extreme temperatures were common
8
35618
2010
Les températures extrêmes étaient fréquentes
00:37
and fierce storms made life unpredictable.
9
37628
3669
et les tempêtes violentes rendaient la vie imprévisible.
00:41
Dinosaurs flourished on land,
10
41297
2502
Les dinosaures prospéraient sur terre,
00:43
pterosaurs roamed the skies,
11
43799
2108
les ptérosaures arpentaient le ciel,
00:45
and giant marine reptiles and sharks swam in warm seas.
12
45907
5461
les reptiles marins géants et les requins nageaient dans les mers chaudes.
00:51
Small mammals, our ancestors, lived quite literally in the shadow
13
51368
5090
Nos ancêtres, les petits mammifères, vivaient littéralement dans l'ombre
00:56
of these extraordinary creatures.
14
56458
3490
de ces créatures extraordinaires.
00:59
In this world of huge predators,
15
59948
2221
Dans ce monde rempli de grands prédateurs,
01:02
the River of Giants,
16
62169
1634
la Rivière des Géants
01:03
which is what some call this region of what is now northern Africa,
17
63803
3955
- le nom donné par certains à cette région appelée aujourd'hui Afrique du Nord -
01:07
stood out as particularly dangerous.
18
67758
3051
ressortait comme particulièrement dangereuse.
01:10
In most ecosystems, it's lonely at the top of the food chain.
19
70809
3939
Dans la plupart des écosystèmes, on est seuls au sommet de la chaîne alimentaire.
01:14
There usually isn't enough prey to sustain many predators.
20
74748
3690
Il n'y a souvent pas assez de proies pour alimenter plusieurs prédateurs.
01:18
Yet an incredible variety of aquatic prey species in the river-based ecosystem
21
78438
5482
Pourtant, dans l'écosystème fluvial, une grande variété de proies aquatiques
01:23
may have allowed a large and diverse population of apex predators to coexist.
22
83920
6679
aurait permis la coexistence de nombreux prédateurs supérieurs.
01:30
We know this thanks to a wealth of fossils we found in an area
23
90599
3480
Nous savons cela grâce à la profusion de fossiles
01:34
called the Kem Kem Beds.
24
94079
2350
trouvés dans les plateaux Kem Kem.
01:36
Many of the predators we've discovered had head and body shapes
25
96429
3490
Beaucoup de prédateurs découverts avaient des morphologies
01:39
that made them uniquely adapted to hunt the different types and sizes
26
99919
4351
les adaptant de façon unique à chasser différents types et tailles
01:44
of aquatic prey.
27
104270
2521
de proies aquatiques.
01:46
This allowed many Kem Kem predators to take full advantage
28
106791
3159
Cela a permis à beaucoup de prédateurs des Kem Kem de tirer parti
01:49
of the one abundant food source in this environment: fish.
29
109950
5539
d'une source alimentaire abondante de cet environnement : le poisson.
01:55
This also allowed them to avoid direct competition
30
115489
2973
Cela leur permit aussi d'éviter toute concurrence directe
01:58
with the predators going after land-loving animals.
31
118462
4648
avec les prédateurs chassant les animaux terrestres.
02:03
Prey species in the river system had to contend with attacks from all sides,
32
123110
4988
Les espèces chassées dans les rivières devaient gérer des attaques de tous côtés,
02:08
including from above.
33
128098
2333
y compris d'au-dessus.
02:10
Flying reptiles dominated the skies.
34
130431
2621
Les reptiles volants dominaient le ciel.
02:13
Alanqa Saharica had a wingspan of up to nine meters,
35
133052
4180
L'envergure de l'Alanqa Saharica pouvait aller jusqu'à neuf mètres,
02:17
and long slender jaws that helped it snatch fish
36
137232
3477
et de longues et fines mâchoires l'aidaient à saisir les poissons
02:20
and small terrestrial animals.
37
140709
3952
et les petits animaux terrestres.
02:24
At least seven different types of crocodile-like predators
38
144661
3289
Au moins sept types différents de prédateurs simili-crocodiles
02:27
patrolled the waterways,
39
147950
1901
patrouillaient dans les cours d'eau,
02:29
including the roughly ten-meter-long Elosuchus.
40
149851
3560
incluant l'Elosuchus qui faisait environ dix mètres de long.
02:33
And multiple species of T-rex-sized carnivorous dinosaurs called theropods,
41
153411
5571
De nombreuses espèces de dinosaures carnivores de la taille de tyrannosaures,
appelés théropodes, cohabitaient.
02:38
lived side by side.
42
158982
2900
02:41
In the River of Giants, Spinosaurus was king.
43
161882
3779
Dans la Rivière des Géants, le Spinosaure était le roi.
02:45
This 15-meter-long dinosaur was even longer than T-rex,
44
165661
3881
Ce dinosaure de 15 mètres était plus long qu'un tyrannosaure,
02:49
with short muscular hind legs,
45
169542
2190
avec des pattes arrières courtes et puissantes,
02:51
a flexible tail,
46
171732
1400
une queue flexible,
02:53
and broad feet.
47
173132
1860
et de larges pieds.
02:54
It's two-meter-high sail warned other creatures of its fearsome size
48
174992
4620
Sa voile de 2 mètres prévenait les autres de sa taille effrayante
02:59
and may have also been used to attract mates.
49
179612
3400
et pourrait avoir aussi servi à attirer des partenaires.
03:03
Spinosaurus' long slender jaws were spiked with conical teeth,
50
183012
4900
La mâchoire longue et fine du Spinosaure était hérissée de dents coniques,
03:07
perfect for swiftly clamping down on slippery aquatic prey.
51
187912
5881
parfaites pour immobiliser une proie aquatique glissante.
03:13
This apex predator, as well as its ecosystem,
52
193793
3077
Ce prédateur supérieur ainsi que son écosystème,
03:16
is unparalleled in the history of life on Earth.
53
196870
4840
sont sans équivalent dans l'histoire de la vie sur Terre.
03:21
All that's left of these fearsome predators are fossils.
54
201710
3627
Tout ce qui reste de ces prédateurs sont leurs fossiles.
03:25
About 93 million years ago, sea levels rose,
55
205337
3515
Il y a environ 93 millions d'années, le niveau de la mer est monté,
03:28
submerging the Kem Kem region in a shallow sea.
56
208852
3811
submergeant la région des Kem Kem sous une mer peu profonde.
03:32
Tens of millions of years later,
57
212663
1880
De dizaines de millions d'années plus tard,
03:34
an asteroid impact,
58
214543
1480
un impact d’astéroïde,
03:36
volcanic eruptions,
59
216023
1721
des éruptions volcaniques,
03:37
and associated changes in climate
60
217744
2559
et les changements climatiques associés
03:40
wiped out the dinosaurs, pterosaurs, and many other groups of animals and plants,
61
220303
5680
ont éradiqué dinosaures, ptérosaures, et d'autres groupes d'animaux et plantes,
03:45
including their unique ecoysystems.
62
225983
3209
y compris leurs écosystèmes uniques.
03:49
That mass extinction paved the way for the rise of new kinds of birds,
63
229192
4263
Cette extinction massive a ouvert la voie à l'expansion de nouveaux oiseaux,
03:53
larger mammals,
64
233455
1369
de mammifères plus larges,
03:54
and eventually us.
65
234824
2191
et finalement, nous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7