The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

Los feroces dinosaurios depredadores del Sáhara cretáceo - Nizar Ibrahim

1,957,235 views

2017-06-06 ・ TED-Ed


New videos

The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

Los feroces dinosaurios depredadores del Sáhara cretáceo - Nizar Ibrahim

1,957,235 views ・ 2017-06-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marlén Scholand Cámara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:08
There are few places on Earth less hospitable to life
0
8086
3830
En la tierra hay pocos lugares más inhóspitos para la vida
00:11
than the bone-dry Sahara Desert.
1
11916
2871
que el completamente seco desierto del Sáhara.
00:14
Yet it wasn't always this way.
2
14787
2760
Pero, no siempre fue así.
00:17
100 million years ago, during a period known as the Mid-Cretaceous,
3
17547
4570
Hace 100 millones de años, a mediado del periodo conocido como Cretácico.
00:22
a gargantuan river system flowed across the region
4
22117
3419
Un enorme río atravesaba la región
00:25
from modern day Egypt to Morocco.
5
25536
3111
desde Egipto hasta Marruecos.
00:28
The whole world at that time would look rather different to us.
6
28647
3670
El mundo entero en ese entonces era muy diferente.
00:32
The continents had yet to assume their current positions.
7
32317
3301
Los continentes aún no habían ocupado su presente posición.
00:35
Extreme temperatures were common
8
35618
2010
Las temperaturas extremas eran algo común
00:37
and fierce storms made life unpredictable.
9
37628
3669
y las tormentas feroces hacían la vida impredecible.
00:41
Dinosaurs flourished on land,
10
41297
2502
Los dinosaurios prosperaban sobre tierra.
00:43
pterosaurs roamed the skies,
11
43799
2108
Los pterosaurios sobrevolaban los cielos
00:45
and giant marine reptiles and sharks swam in warm seas.
12
45907
5461
y gigantescos reptiles marinos y tiburones nadaban en los cálidos mares.
00:51
Small mammals, our ancestors, lived quite literally in the shadow
13
51368
5090
Mamíferos pequeños, nuestros ancestros, vivían literalmente en la sombras
00:56
of these extraordinary creatures.
14
56458
3490
de estas criaturas extraordinarias,
00:59
In this world of huge predators,
15
59948
2221
en este mundo de predadores enormes.
01:02
the River of Giants,
16
62169
1634
El Río de Gigantes
01:03
which is what some call this region of what is now northern Africa,
17
63803
3955
como algunos denominan esta región que es hoy África del Norte
01:07
stood out as particularly dangerous.
18
67758
3051
era particularmente peligrosa.
01:10
In most ecosystems, it's lonely at the top of the food chain.
19
70809
3939
En muchos ecosistemas hay soledad en la cima de la cadena trófica.
01:14
There usually isn't enough prey to sustain many predators.
20
74748
3690
Normalmente no hay presas suficiente para sostener muchos predadores.
01:18
Yet an incredible variety of aquatic prey species in the river-based ecosystem
21
78438
5482
Sin embargo, una increíble variedad de presa acuática en el ecosistema marino
pudo haber permitido la coexistencia de
01:23
may have allowed a large and diverse population of apex predators to coexist.
22
83920
6679
una gran y diversa población de superpredadores.
Sabemos esto gracias a la abundancia de fosiles que encontramos en esa area
01:30
We know this thanks to a wealth of fossils we found in an area
23
90599
3480
llamado la Fauna Kem Kem
Muchos de los depredadores que descubrimos tenían cabezas y cuerpos
01:34
called the Kem Kem Beds.
24
94079
2350
01:36
Many of the predators we've discovered had head and body shapes
25
96429
3490
que los hacían excepcionalmente aptos para la caza de diferentes tipos
01:39
that made them uniquely adapted to hunt the different types and sizes
26
99919
4351
y tamaños de presa acuática.
Esto permitió que muchos depredadores Kem Kem obtuvieran una gran ventaja
01:44
of aquatic prey.
27
104270
2521
01:46
This allowed many Kem Kem predators to take full advantage
28
106791
3159
de la abundancia de comida en este medio: el pescado.
01:49
of the one abundant food source in this environment: fish.
29
109950
5539
Esto les permitió evitar la competición directa
01:55
This also allowed them to avoid direct competition
30
115489
2973
con los depredadores persiguiendo animales sobre la tierra.
01:58
with the predators going after land-loving animals.
31
118462
4648
Especies de presa en el río tenían que hacer frente a ataques de todas partes
02:03
Prey species in the river system had to contend with attacks from all sides,
32
123110
4988
incluso desde el cielo.
02:08
including from above.
33
128098
2333
Reptiles voladores dominaban los cielos
02:10
Flying reptiles dominated the skies.
34
130431
2621
Alanqa Saharica tenía una envergadura de hasta 9 m
02:13
Alanqa Saharica had a wingspan of up to nine meters,
35
133052
4180
y una mandíbula larga y delgada que le ayudaba pillar pescados
02:17
and long slender jaws that helped it snatch fish
36
137232
3477
y pequeños animales terrestres.
02:20
and small terrestrial animals.
37
140709
3952
Por lo menos siete diferentes tipos de predadores similar al cocodrilo
02:24
At least seven different types of crocodile-like predators
38
144661
3289
patrullaban la vías navegables
02:27
patrolled the waterways,
39
147950
1901
incluyendo el aproximadamente 10 m de largo elosuchus y
02:29
including the roughly ten-meter-long Elosuchus.
40
149851
3560
muchas especies de dinosaurios carnívoros del tamaño del t-rex llamados Theropods
02:33
And multiple species of T-rex-sized carnivorous dinosaurs called theropods,
41
153411
5571
vivían juntas.
02:38
lived side by side.
42
158982
2900
En el Río de Gigantes, el spinosarus era el rey.
02:41
In the River of Giants, Spinosaurus was king.
43
161882
3779
Con 15 m de largo este dinosaurio era aún más largo que el t-rex
02:45
This 15-meter-long dinosaur was even longer than T-rex,
44
165661
3881
con piernas traseras cortas y musculosas,
02:49
with short muscular hind legs,
45
169542
2190
una cola flexible
02:51
a flexible tail,
46
171732
1400
y pies anchos.
Con una vela de 2 m de alto que advertía a otras criaturas de su tremendo tamaño
02:53
and broad feet.
47
173132
1860
02:54
It's two-meter-high sail warned other creatures of its fearsome size
48
174992
4620
e incluso pudo haber sido útil para atraer a una pareja.
02:59
and may have also been used to attract mates.
49
179612
3400
La mandíbula larga y delgada del Spinosaurus tenía dientes cónicos,
03:03
Spinosaurus' long slender jaws were spiked with conical teeth,
50
183012
4900
perfectos para rápidamente atrapar presas acuáticas resbaladizas.
03:07
perfect for swiftly clamping down on slippery aquatic prey.
51
187912
5881
Este superpredador, al igual que su ecosistema
03:13
This apex predator, as well as its ecosystem,
52
193793
3077
es único en la historia de la vida sobre el planeta
03:16
is unparalleled in the history of life on Earth.
53
196870
4840
Todo lo que resta de estos predadores feroces son sus fósiles.
03:21
All that's left of these fearsome predators are fossils.
54
201710
3627
Hace aproximadamente 93 millones de año, el nivel del mar subió
03:25
About 93 million years ago, sea levels rose,
55
205337
3515
sumergiendo la región Kem Kem en un mar de poca profundidad.
03:28
submerging the Kem Kem region in a shallow sea.
56
208852
3811
Decenas de millones de años más tarde,
03:32
Tens of millions of years later,
57
212663
1880
un impacto de asteroide
03:34
an asteroid impact,
58
214543
1480
03:36
volcanic eruptions,
59
216023
1721
erupciones volcanicas
03:37
and associated changes in climate
60
217744
2559
y cambios asociado con el clima
03:40
wiped out the dinosaurs, pterosaurs, and many other groups of animals and plants,
61
220303
5680
extinguió a los dinosaurios, ptesaurs y muchos otros grupos de animales y plantas
03:45
including their unique ecoysystems.
62
225983
3209
incluyendo su ecosistema único.
03:49
That mass extinction paved the way for the rise of new kinds of birds,
63
229192
4263
La extinción masiva dio pie al ascenso de nuevas aves,
mamiferos más grandes
03:53
larger mammals,
64
233455
1369
03:54
and eventually us.
65
234824
2191
y finalmente, nosotros.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7