The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

1,957,235 views ・ 2017-06-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:08
There are few places on Earth less hospitable to life
0
8086
3830
Трудно отыскать на Земле менее благоприятное для жизни место,
00:11
than the bone-dry Sahara Desert.
1
11916
2871
чем абсолютно сухая пустыня Сахара.
00:14
Yet it wasn't always this way.
2
14787
2760
Но так было не всегда.
00:17
100 million years ago, during a period known as the Mid-Cretaceous,
3
17547
4570
Сто миллионов лет тому назад, в так называемый меловой период,
00:22
a gargantuan river system flowed across the region
4
22117
3419
колоссальных размеров речная система простиралась в этой части Земли
00:25
from modern day Egypt to Morocco.
5
25536
3111
от современных Египта до Марокко.
00:28
The whole world at that time would look rather different to us.
6
28647
3670
Мир в то время мало был похож на современный.
00:32
The continents had yet to assume their current positions.
7
32317
3301
Континентам ещё только предстояло занять знакомые нам положения.
00:35
Extreme temperatures were common
8
35618
2010
Повсеместно наблюдались экстремальные температуры,
00:37
and fierce storms made life unpredictable.
9
37628
3669
а из-за опустошительных штормов жизнь была крайне непредсказуема.
00:41
Dinosaurs flourished on land,
10
41297
2502
По суше бродили динозавры,
00:43
pterosaurs roamed the skies,
11
43799
2108
в небе парили птерозавры,
00:45
and giant marine reptiles and sharks swam in warm seas.
12
45907
5461
а в тёплых морях плескались гигантские водные рептилии и акулы.
00:51
Small mammals, our ancestors, lived quite literally in the shadow
13
51368
5090
Наши предки, мелкие млекопитающие, существовали в буквальном смысле в тени
00:56
of these extraordinary creatures.
14
56458
3490
этих исполинских чудовищ.
00:59
In this world of huge predators,
15
59948
2221
В мире хищников-великанов
01:02
the River of Giants,
16
62169
1634
Река Гигантов —
01:03
which is what some call this region of what is now northern Africa,
17
63803
3955
именно так этот регион в современной Северной Африке прозвали археологи —
01:07
stood out as particularly dangerous.
18
67758
3051
была особо опасной.
01:10
In most ecosystems, it's lonely at the top of the food chain.
19
70809
3939
В большинстве экосистем на вершине пищевой цепи не так много видов.
01:14
There usually isn't enough prey to sustain many predators.
20
74748
3690
Пищи не хватает, чтобы прокормить большое число хищников.
01:18
Yet an incredible variety of aquatic prey species in the river-based ecosystem
21
78438
5482
Однако, возможно, именно из-за богатого разнообразия речных видов животных
01:23
may have allowed a large and diverse population of apex predators to coexist.
22
83920
6679
в этой экосистеме сосуществовали различные крупные популяции
хищников высшего порядка.
01:30
We know this thanks to a wealth of fossils we found in an area
23
90599
3480
Нам это стало известно
благодаря огромному числу ископаемых останков, обнаруженных
01:34
called the Kem Kem Beds.
24
94079
2350
в месте под названием «формация Кем-Кем».
01:36
Many of the predators we've discovered had head and body shapes
25
96429
3490
У многих из обнаруженных хищников гóловы и туловища
01:39
that made them uniquely adapted to hunt the different types and sizes
26
99919
4351
были приспособлены для охоты исключительно на живущих в воде животных
01:44
of aquatic prey.
27
104270
2521
различных видов и размеров.
01:46
This allowed many Kem Kem predators to take full advantage
28
106791
3159
Это позволило многим хищникам формации Кем-Кем
01:49
of the one abundant food source in this environment: fish.
29
109950
5539
охотиться на рыб, которые в изобилии водились в местных водах,
01:55
This also allowed them to avoid direct competition
30
115489
2973
хищники-«рыболовы» также не составляли конкуренции
01:58
with the predators going after land-loving animals.
31
118462
4648
хищникам, охотившимся на наземных животных.
02:03
Prey species in the river system had to contend with attacks from all sides,
32
123110
4988
Жившим в воде видам приходилось противостоять атакам со всех фронтов,
02:08
including from above.
33
128098
2333
включая нападения с воздуха.
02:10
Flying reptiles dominated the skies.
34
130431
2621
Хозяевами неба были летающие ящеры.
02:13
Alanqa Saharica had a wingspan of up to nine meters,
35
133052
4180
Размах крыльев у птерозавров Alanqa Saharica составлял девять метров,
02:17
and long slender jaws that helped it snatch fish
36
137232
3477
а их длинные узкие челюсти помогали при ловле рыбы
02:20
and small terrestrial animals.
37
140709
3952
и мелких наземных животных.
02:24
At least seven different types of crocodile-like predators
38
144661
3289
Воды бороздили не менее семи видов
02:27
patrolled the waterways,
39
147950
1901
исполинских крокодилов,
02:29
including the roughly ten-meter-long Elosuchus.
40
149851
3560
включая почти десятиметрового дирозаврида Elosuchus.
02:33
And multiple species of T-rex-sized carnivorous dinosaurs called theropods,
41
153411
5571
Многочисленные виды тероподов — хищных динозавров размера тираннозавров,
02:38
lived side by side.
42
158982
2900
также обитали в этих местах.
02:41
In the River of Giants, Spinosaurus was king.
43
161882
3779
Но властителем Реки Гигантов был спинозавр.
02:45
This 15-meter-long dinosaur was even longer than T-rex,
44
165661
3881
Пятнадцатиметровые динозавры был длиннее даже тираннозавров,
02:49
with short muscular hind legs,
45
169542
2190
у них были короткие мускулистые ноги,
02:51
a flexible tail,
46
171732
1400
подвижный хвост
02:53
and broad feet.
47
173132
1860
и широкие ступни.
02:54
It's two-meter-high sail warned other creatures of its fearsome size
48
174992
4620
Двухметровый «парус» предупреждал других динозавров о размерах их хозяина,
02:59
and may have also been used to attract mates.
49
179612
3400
а также, возможно, служил для привлечения особей противоположного пола.
03:03
Spinosaurus' long slender jaws were spiked with conical teeth,
50
183012
4900
Узкие и длинные челюсти спинозавров были усеяны острыми зубами,
03:07
perfect for swiftly clamping down on slippery aquatic prey.
51
187912
5881
которые идеально подходили для удержания в зубах скользкой речной жертвы.
03:13
This apex predator, as well as its ecosystem,
52
193793
3077
Этот суперхищник, а также его родная речная экосистема
03:16
is unparalleled in the history of life on Earth.
53
196870
4840
не имеют аналогов в истории животного мира на Земле.
03:21
All that's left of these fearsome predators are fossils.
54
201710
3627
Ископаемые останки — это всё, что осталось от ужасных хищников.
03:25
About 93 million years ago, sea levels rose,
55
205337
3515
Примерно 93 миллиона лет назад поднялся уровень мирового океана
03:28
submerging the Kem Kem region in a shallow sea.
56
208852
3811
и плато Кем-Кем погрузилось под воду.
03:32
Tens of millions of years later,
57
212663
1880
Десятки миллионов лет спустя,
03:34
an asteroid impact,
58
214543
1480
вследствие падения астероида,
03:36
volcanic eruptions,
59
216023
1721
извержений вулканов
03:37
and associated changes in climate
60
217744
2559
и сопутствующих изменений климата
03:40
wiped out the dinosaurs, pterosaurs, and many other groups of animals and plants,
61
220303
5680
исчезли динозавры, птерозавры и многие другие виды животных и растений,
03:45
including their unique ecoysystems.
62
225983
3209
включая уникальные экосистемы, в которых они существовали.
03:49
That mass extinction paved the way for the rise of new kinds of birds,
63
229192
4263
Массовое вымирание расчистило дорогу для появления на планете новых видов птиц,
03:53
larger mammals,
64
233455
1369
крупных млекопитающих
03:54
and eventually us.
65
234824
2191
и наконец человека.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7