The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

Os ferozes dinossauros predadores do Saara cretáceo — Nizar Ibrahim

1,957,235 views

2017-06-06 ・ TED-Ed


New videos

The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

Os ferozes dinossauros predadores do Saara cretáceo — Nizar Ibrahim

1,957,235 views ・ 2017-06-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
Há poucos lugares na Terra menos hospitaleiros para a vida
00:08
There are few places on Earth less hospitable to life
0
8086
3830
00:11
than the bone-dry Sahara Desert.
1
11916
2871
do que o Deserto do Saara cheio de ossos ressequidos.
00:14
Yet it wasn't always this way.
2
14787
2760
Mas nem sempre foi assim.
00:17
100 million years ago, during a period known as the Mid-Cretaceous,
3
17547
4570
Há 100 milhões de anos, durante um período conhecido por Cretáceo Médio,
00:22
a gargantuan river system flowed across the region
4
22117
3419
um sistema de rios gargantuescos atravessava a região
00:25
from modern day Egypt to Morocco.
5
25536
3111
desde o Egito moderno até Marrocos.
00:28
The whole world at that time would look rather different to us.
6
28647
3670
O mundo inteiro, naquela época, tinha um aspeto muito diferente.
00:32
The continents had yet to assume their current positions.
7
32317
3301
Os continentes ainda tinham que tomar as suas posições atuais.
00:35
Extreme temperatures were common
8
35618
2010
Eram vulgares as temperaturas extremas
00:37
and fierce storms made life unpredictable.
9
37628
3669
e tempestades terríveis tornavam a vida imprevisível.
00:41
Dinosaurs flourished on land,
10
41297
2502
Os dinossauros prosperavam na terra,
00:43
pterosaurs roamed the skies,
11
43799
2108
os pteurossauros percorriam os ares,
00:45
and giant marine reptiles and sharks swam in warm seas.
12
45907
5461
e gigantescos répteis marinhos e tubarões enxameavam os mares quentes.
00:51
Small mammals, our ancestors, lived quite literally in the shadow
13
51368
5090
Pequenos mamíferos, nossos antepassados, viviam literalmente na sombra
00:56
of these extraordinary creatures.
14
56458
3490
dessas criaturas extraordinárias.
00:59
In this world of huge predators,
15
59948
2221
Nesse mundo de enormes predadores,
01:02
the River of Giants,
16
62169
1634
o Rio de Gigantes
01:03
which is what some call this region of what is now northern Africa,
17
63803
3955
— o nome que alguns dão a esta região do que é hoje o Norte de África —
01:07
stood out as particularly dangerous.
18
67758
3051
destacava-se por ser especialmente perigoso.
01:10
In most ecosystems, it's lonely at the top of the food chain.
19
70809
3939
Em muitos ecossistemas, é solitário estar no topo da cadeia alimentar.
01:14
There usually isn't enough prey to sustain many predators.
20
74748
3690
Normalmente, não há muitas presas para sustentar muitos predadores.
01:18
Yet an incredible variety of aquatic prey species in the river-based ecosystem
21
78438
5482
No entanto, uma variedade incrível de espécies aquáticas
no ecossistema com base no rio
01:23
may have allowed a large and diverse population of apex predators to coexist.
22
83920
6679
pode ter permitido coexistir uma população grande e variada de predadores.
01:30
We know this thanks to a wealth of fossils we found in an area
23
90599
3480
Sabemos isso, graças à abundância de fósseis encontrados numa área
01:34
called the Kem Kem Beds.
24
94079
2350
chamada planalto de Kem Kem.
01:36
Many of the predators we've discovered had head and body shapes
25
96429
3490
Muitos dos predadores que descobrimos tinham uma forma da cabeça e do corpo
01:39
that made them uniquely adapted to hunt the different types and sizes
26
99919
4351
que os tornava especialmente adaptados para caçar os diferentes tipos e tamanhos
01:44
of aquatic prey.
27
104270
2521
de presas aquáticas.
01:46
This allowed many Kem Kem predators to take full advantage
28
106791
3159
Isso permitia que muitos predadores de Kem Kem tirassem partido
01:49
of the one abundant food source in this environment: fish.
29
109950
5539
duma abundante fonte alimentar neste ambiente: os peixes.
01:55
This also allowed them to avoid direct competition
30
115489
2973
Também lhes permitia evitar uma competição direta
01:58
with the predators going after land-loving animals.
31
118462
4648
em que os predadores perseguiam animais terrestres.
02:03
Prey species in the river system had to contend with attacks from all sides,
32
123110
4988
As presas no sistema do rio tinham que lutar com ataques de todos os lados,
02:08
including from above.
33
128098
2333
incluindo o lado de cima.
02:10
Flying reptiles dominated the skies.
34
130431
2621
Répteis voadores dominavam os céus.
02:13
Alanqa Saharica had a wingspan of up to nine meters,
35
133052
4180
O Alanqa Saharica tinha uma envergadura de mais de nove metros
02:17
and long slender jaws that helped it snatch fish
36
137232
3477
e longas mandíbulas esguias que o ajudavam a fisgar os peixes
02:20
and small terrestrial animals.
37
140709
3952
e pequenos animais terrestres.
02:24
At least seven different types of crocodile-like predators
38
144661
3289
Pelo menos sete tipos diferentes de predadores, tipo crocodilos,
02:27
patrolled the waterways,
39
147950
1901
patrulhavam as águas,
02:29
including the roughly ten-meter-long Elosuchus.
40
149851
3560
incluindo o Elosuchus com quase 10 metros de comprido.
02:33
And multiple species of T-rex-sized carnivorous dinosaurs called theropods,
41
153411
5571
Múltiplas espécies de dinossauros carnívoros
do tamanho do T-rex, chamados terópodes,
02:38
lived side by side.
42
158982
2900
viviam lado a lado.
02:41
In the River of Giants, Spinosaurus was king.
43
161882
3779
No Rio de Gigantes, o rei era o Spinosaurus.
02:45
This 15-meter-long dinosaur was even longer than T-rex,
44
165661
3881
Este dinossauro com 15 metros de comprido ainda era mais comprido que o T-rex,
02:49
with short muscular hind legs,
45
169542
2190
com umas pequenas pernas traseiras musculadas,
02:51
a flexible tail,
46
171732
1400
uma cauda flexível,
02:53
and broad feet.
47
173132
1860
e grandes patas.
02:54
It's two-meter-high sail warned other creatures of its fearsome size
48
174992
4620
Uma vela dorsal com dois metros de altura avisava os outros animais
quanto à sua medonha dimensão
02:59
and may have also been used to attract mates.
49
179612
3400
e talvez servisse também para atrair os companheiros.
03:03
Spinosaurus' long slender jaws were spiked with conical teeth,
50
183012
4900
As compridas mandíbulas esguias do Spinosaurus
estavam providas de dentes cónicos,
03:07
perfect for swiftly clamping down on slippery aquatic prey.
51
187912
5881
perfeitos para abocanhar rapidamente as escorregadias presas aquáticas.
03:13
This apex predator, as well as its ecosystem,
52
193793
3077
Este predador de topo, assim como o seu ecossistema.
03:16
is unparalleled in the history of life on Earth.
53
196870
4840
não tem paralelo na história da vida da Terra.
03:21
All that's left of these fearsome predators are fossils.
54
201710
3627
Tudo o que resta destes terríveis predadores são os fósseis.
03:25
About 93 million years ago, sea levels rose,
55
205337
3515
Há cerca de 93 milhões de anos, o nível dos mares elevou-se,
03:28
submerging the Kem Kem region in a shallow sea.
56
208852
3811
submergindo a região Kem Kem num mar baixo.
03:32
Tens of millions of years later,
57
212663
1880
Dezenas de milhões de anos depois,
03:34
an asteroid impact,
58
214543
1480
o impacto de um asteroide,
03:36
volcanic eruptions,
59
216023
1721
erupções vulcânicas
03:37
and associated changes in climate
60
217744
2559
e alterações climáticas associadas
03:40
wiped out the dinosaurs, pterosaurs, and many other groups of animals and plants,
61
220303
5680
eliminaram os dinossauros, os pterossauros
e muitos outros grupos e animais e plantas,
03:45
including their unique ecoysystems.
62
225983
3209
incluindo os seus ecossistemas especiais.
03:49
That mass extinction paved the way for the rise of new kinds of birds,
63
229192
4263
Essa extinção em massa abriu o caminho
para o aparecimento de novos tipos de aves,
03:53
larger mammals,
64
233455
1369
de mamíferos maiores,
03:54
and eventually us.
65
234824
2191
e, finalmente, de nós.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7