The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

Os ferozes dinossauros predatórios do Saara Cretáceo - Nizar Ibrahim

1,957,235 views

2017-06-06 ・ TED-Ed


New videos

The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

Os ferozes dinossauros predatórios do Saara Cretáceo - Nizar Ibrahim

1,957,235 views ・ 2017-06-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
00:08
There are few places on Earth less hospitable to life
0
8086
3830
Há poucos lugares mais inóspitos à vida na Terra
00:11
than the bone-dry Sahara Desert.
1
11916
2871
do que o extremamente árido deserto do Saara.
00:14
Yet it wasn't always this way.
2
14787
2760
Entretanto, nem sempre foi assim.
00:17
100 million years ago, during a period known as the Mid-Cretaceous,
3
17547
4570
Há 100 milhões de anos, durante um período chamado de Cretáceo Médio,
00:22
a gargantuan river system flowed across the region
4
22117
3419
um gigantesco sistema fluvial banhava a região,
00:25
from modern day Egypt to Morocco.
5
25536
3111
desde o Egito atual até o Marrocos.
00:28
The whole world at that time would look rather different to us.
6
28647
3670
O mundo todo naquela época pareceria um tanto diferente para nós.
00:32
The continents had yet to assume their current positions.
7
32317
3301
Os continentes ainda teriam que tomar suas posições atuais.
00:35
Extreme temperatures were common
8
35618
2010
Temperaturas extremas eram comuns
00:37
and fierce storms made life unpredictable.
9
37628
3669
e tempestades violentas tornavam a vida imprevisível.
00:41
Dinosaurs flourished on land,
10
41297
2502
Os dinossauros prosperavam na terra,
00:43
pterosaurs roamed the skies,
11
43799
2108
pterossauros voavam no céu,
00:45
and giant marine reptiles and sharks swam in warm seas.
12
45907
5461
e répteis marinhos gigantes e tubarões nadavam nos oceanos quentes.
00:51
Small mammals, our ancestors, lived quite literally in the shadow
13
51368
5090
Mamíferos pequenos, nossos ancestrais, viviam quase que literalmente à sombra
00:56
of these extraordinary creatures.
14
56458
3490
dessas criaturas extraordinárias.
00:59
In this world of huge predators,
15
59948
2221
Nesse mundo de predadores imensos,
01:02
the River of Giants,
16
62169
1634
o Rio de Gigantes,
01:03
which is what some call this region of what is now northern Africa,
17
63803
3955
que é como alguns chamam essa região do que é agora o norte da África,
01:07
stood out as particularly dangerous.
18
67758
3051
se destacava como especialmente perigosa.
01:10
In most ecosystems, it's lonely at the top of the food chain.
19
70809
3939
Na maioria dos ecossistemas, o topo da cadeia alimentar é solitário.
01:14
There usually isn't enough prey to sustain many predators.
20
74748
3690
Normalmente, não há presas suficientes para sustentar muitos predadores.
01:18
Yet an incredible variety of aquatic prey species in the river-based ecosystem
21
78438
5482
Contudo, uma imensa variedade de espécies de presas aquáticas do ecossistema fluvial
01:23
may have allowed a large and diverse population of apex predators to coexist.
22
83920
6679
pode ter permitido a coexistência de uma população vasta e diversa no topo.
01:30
We know this thanks to a wealth of fossils we found in an area
23
90599
3480
Sabemos disso, graças à abundância de fósseis encontrados numa área
01:34
called the Kem Kem Beds.
24
94079
2350
chamada de "Kem Kem Beds".
01:36
Many of the predators we've discovered had head and body shapes
25
96429
3490
Muitos dos predadores descobertos tinham cabeça e corpos em formatos
01:39
that made them uniquely adapted to hunt the different types and sizes
26
99919
4351
que os faziam extraordinariamente adaptados para caçar presas aquáticas
01:44
of aquatic prey.
27
104270
2521
de diferentes tipos e tamanhos.
01:46
This allowed many Kem Kem predators to take full advantage
28
106791
3159
Isso permitiu que muitos predadores do Kem Kem se aproveitassem grandemente
01:49
of the one abundant food source in this environment: fish.
29
109950
5539
de uma fonte alimentar abundante nesse ambiente: o peixe.
01:55
This also allowed them to avoid direct competition
30
115489
2973
Isso também lhes permitiu evitar a competição direta
01:58
with the predators going after land-loving animals.
31
118462
4648
com predadores que caçavam animais terrestres.
02:03
Prey species in the river system had to contend with attacks from all sides,
32
123110
4988
Presas do sistema fluvial tinham que enfrentar ataques de todos os lados,
02:08
including from above.
33
128098
2333
inclusive os vindos de cima.
02:10
Flying reptiles dominated the skies.
34
130431
2621
Répteis voadores dominavam o céu.
02:13
Alanqa Saharica had a wingspan of up to nine meters,
35
133052
4180
O Alanqa Saharica tinha uma envergadura de até nove metros
02:17
and long slender jaws that helped it snatch fish
36
137232
3477
e mandíbulas finas e longas que o ajudavam a capturar peixes
02:20
and small terrestrial animals.
37
140709
3952
e animais terrestres pequenos.
02:24
At least seven different types of crocodile-like predators
38
144661
3289
Pelo menos sete tipos diferentes de predadores semelhantes a crocodilos
02:27
patrolled the waterways,
39
147950
1901
patrulhavam as águas,
02:29
including the roughly ten-meter-long Elosuchus.
40
149851
3560
incluindo o Elosuchus, de aproximadamente dez metros de comprimento.
02:33
And multiple species of T-rex-sized carnivorous dinosaurs called theropods,
41
153411
5571
E várias espécies de dinossauros carnívoros do tamanho dos T-rex,
02:38
lived side by side.
42
158982
2900
chamados Terópodes, viviam lado a lado.
02:41
In the River of Giants, Spinosaurus was king.
43
161882
3779
No Rio de Gigantes, o Espinossauro era o rei.
02:45
This 15-meter-long dinosaur was even longer than T-rex,
44
165661
3881
Com 15 metros de comprimento, era até mais comprido do que o T-rex,
02:49
with short muscular hind legs,
45
169542
2190
com pernas traseiras curtas e musculosas, um rabo flexível e pés largos.
02:51
a flexible tail,
46
171732
1400
02:53
and broad feet.
47
173132
1860
02:54
It's two-meter-high sail warned other creatures of its fearsome size
48
174992
4620
Seu prolongamento de dois metros de altura alertava outras criaturas
02:59
and may have also been used to attract mates.
49
179612
3400
quanto ao seu temível tamanho e pode ter sido usado para atrair parceiros.
03:03
Spinosaurus' long slender jaws were spiked with conical teeth,
50
183012
4900
As mandíbulas esguias dos Espinossauros tinham dentes cônicos perfurantes,
03:07
perfect for swiftly clamping down on slippery aquatic prey.
51
187912
5881
perfeitos para pegar presas aquáticas escorregadias.
03:13
This apex predator, as well as its ecosystem,
52
193793
3077
Esse predador do topo da cadeia, bem como seu ecossistema,
03:16
is unparalleled in the history of life on Earth.
53
196870
4840
é único na história de vida na Terra.
03:21
All that's left of these fearsome predators are fossils.
54
201710
3627
Tudo o que resta desses temidos predadores são fósseis.
03:25
About 93 million years ago, sea levels rose,
55
205337
3515
Há cerca de 93 milhões de anos, os níveis dos oceanos subiram,
03:28
submerging the Kem Kem region in a shallow sea.
56
208852
3811
inundando a região do Kem Kem num mar raso.
03:32
Tens of millions of years later,
57
212663
1880
Dezenas de milhões de anos depois, o impacto de um asteroide,
03:34
an asteroid impact,
58
214543
1480
03:36
volcanic eruptions,
59
216023
1721
erupções vulcânicas e mudanças climáticas
03:37
and associated changes in climate
60
217744
2559
03:40
wiped out the dinosaurs, pterosaurs, and many other groups of animals and plants,
61
220303
5680
eliminaram os dinossauros, pterossauros e vários outros grupos de animais e flora,
03:45
including their unique ecoysystems.
62
225983
3209
bem como seus ecossistemas exclusivos.
03:49
That mass extinction paved the way for the rise of new kinds of birds,
63
229192
4263
A extinção em massa traçou o caminho para o surgimento
de novas espécies de pássaros, mamíferos maiores e por fim, nós.
03:53
larger mammals,
64
233455
1369
03:54
and eventually us.
65
234824
2191
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7