The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

دایناسور‌های شرور شکارچی صحرای کرتاسه - نزار ابراهیم

1,957,188 views

2017-06-06 ・ TED-Ed


New videos

The ferocious predatory dinosaurs of Cretaceous Sahara - Nizar Ibrahim

دایناسور‌های شرور شکارچی صحرای کرتاسه - نزار ابراهیم

1,957,188 views ・ 2017-06-06

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Ali Mousavinezhad
00:08
There are few places on Earth less hospitable to life
0
8086
3830
مکان‌های اندکی روی زمین وجود دارد
00:11
than the bone-dry Sahara Desert.
1
11916
2871
که بایرتر از صحرای آفریقا باشد
00:14
Yet it wasn't always this way.
2
14787
2760
اما اینجا همیشه اینطور نبوده است.
00:17
100 million years ago, during a period known as the Mid-Cretaceous,
3
17547
4570
۱۰۰ میلیون سال پیش، در طول دوره‌ای به نام کرتاسه میانی،
00:22
a gargantuan river system flowed across the region
4
22117
3419
شبکه عظیمی از رودخانه‌ها در این منطقه جریان داشته است
00:25
from modern day Egypt to Morocco.
5
25536
3111
که از مصر تا مراکش امروزی را در بر می‌گرفته است.
00:28
The whole world at that time would look rather different to us.
6
28647
3670
در آن زمان دنیا شکل دیگری داشت.
00:32
The continents had yet to assume their current positions.
7
32317
3301
قاره‌ها هنوز در جای فعلی خود قرار نگرفته بودند.
00:35
Extreme temperatures were common
8
35618
2010
دماهای بسیار بالا معمول بود
00:37
and fierce storms made life unpredictable.
9
37628
3669
و توفان‌های شدید حیات را غیرقابل پیش بینی کرده بود.
00:41
Dinosaurs flourished on land,
10
41297
2502
دایناسور‌ها روی زمین شکوفا شده بودند،
00:43
pterosaurs roamed the skies,
11
43799
2108
دایناسور‌های پرنده آسمان را درمی‌نوردیدند،
00:45
and giant marine reptiles and sharks swam in warm seas.
12
45907
5461
و خزندگان آبزی عظیم و کوسه‌ها در دریاهای گرم شنا می‌کردند.
00:51
Small mammals, our ancestors, lived quite literally in the shadow
13
51368
5090
پستانداران کوچک، نیاکان ما، در حقیقت زیر سایه‌های
00:56
of these extraordinary creatures.
14
56458
3490
این موجودات خارق العاده زندگی می‌کردند.
00:59
In this world of huge predators,
15
59948
2221
در این دنیای شکارچیان غول آسا،
01:02
the River of Giants,
16
62169
1634
رود غول‌ها،
01:03
which is what some call this region of what is now northern Africa,
17
63803
3955
که برخی این منطقه که امروز آفریقای شمالی است را به این نام می‌خوانند،
01:07
stood out as particularly dangerous.
18
67758
3051
به طور خاصی خطرناک بود.
01:10
In most ecosystems, it's lonely at the top of the food chain.
19
70809
3939
در بیشتر زیستگاه‌ها، تنها یک گونه در بالای زنجیره غذایی قرار می‌گیرد.
01:14
There usually isn't enough prey to sustain many predators.
20
74748
3690
چون معمولا شکار کافی برای چندین شکارچی وجود ندارد.
01:18
Yet an incredible variety of aquatic prey species in the river-based ecosystem
21
78438
5482
اما گستره وسیع گونه‌های آبزی که به عنوان شکار در زیستگاه رودخانه‌ای زندگی می‌کردند
01:23
may have allowed a large and diverse population of apex predators to coexist.
22
83920
6679
به گونه‌های پرتعداد و متنوعی از شکارچیان رأس هرم اجازه همزیستی داده بود.
01:30
We know this thanks to a wealth of fossils we found in an area
23
90599
3480
به لطف غنای فسیل‌هایی که در منطقه‌ کم کم پیدا کردیم،
01:34
called the Kem Kem Beds.
24
94079
2350
از این مسئله آگاهی یافتیم.
01:36
Many of the predators we've discovered had head and body shapes
25
96429
3490
بسیاری از شکارچیان کشف شده دارای سر و بدنی بودند
01:39
that made them uniquely adapted to hunt the different types and sizes
26
99919
4351
که برای شکار گونه‌ای خاص از موجودات آبزی
01:44
of aquatic prey.
27
104270
2521
با اندازه مشخص انطباق پیدا کرده بودند.
01:46
This allowed many Kem Kem predators to take full advantage
28
106791
3159
این نکته شکارچیان کِم کِم را قادر ساخته بود
01:49
of the one abundant food source in this environment: fish.
29
109950
5539
تا نهایت استفاده را از وفورنعمتی به نام «ماهی» ببرند.
01:55
This also allowed them to avoid direct competition
30
115489
2973
همچنین، این مسئله از رقابت مستقیم آن‌ها
01:58
with the predators going after land-loving animals.
31
118462
4648
با شکارچیان تعقیب کننده شکار بر سطح زمین جلوگیری می‌کرد.
02:03
Prey species in the river system had to contend with attacks from all sides,
32
123110
4988
گونه‌های شکار در شبکه رودخانه باید با حملات همه جانبه مقابله می‌کردند،
02:08
including from above.
33
128098
2333
از جمله بالای سرشان.
02:10
Flying reptiles dominated the skies.
34
130431
2621
خزندگان پرنده بر آسمان سلطه داشتند.
02:13
Alanqa Saharica had a wingspan of up to nine meters,
35
133052
4180
فاصله نوک بالهای آلانکا ساحاریکا به ۹ متر می‌رسید،
02:17
and long slender jaws that helped it snatch fish
36
137232
3477
و آرواره بلند و باریکش به او در گرفتن ماهی
02:20
and small terrestrial animals.
37
140709
3952
و حیوانات غیر آبزی کوچک کمک می‌کرد.
02:24
At least seven different types of crocodile-like predators
38
144661
3289
حداقل هفت گونه متفاوت از شکارچیان تمساح گونه
02:27
patrolled the waterways,
39
147950
1901
در آبراه‌ها گشت زنی می‌کردند،
02:29
including the roughly ten-meter-long Elosuchus.
40
149851
3560
از جمله آنها الوسوکوس ده متری بود.
02:33
And multiple species of T-rex-sized carnivorous dinosaurs called theropods,
41
153411
5571
و گونه‌های متعددی از دایناسورهای گوشتخوار هم اندازه تی رکس که تروپودها نام داشتند،
02:38
lived side by side.
42
158982
2900
در کنار هم زندگی می‌کردند.
02:41
In the River of Giants, Spinosaurus was king.
43
161882
3779
در رود غول‌ها، اسپینوزاوروس پادشاه بود.
02:45
This 15-meter-long dinosaur was even longer than T-rex,
44
165661
3881
این دایناسور ۱۵ متری که حتی از تی رکس هم بزرگتر بود،
02:49
with short muscular hind legs,
45
169542
2190
دارای پاهای عقبی کوتاه و عضلانی،
02:51
a flexible tail,
46
171732
1400
دم انعطاف پذیر،
02:53
and broad feet.
47
173132
1860
و پاهای پهن بود.
02:54
It's two-meter-high sail warned other creatures of its fearsome size
48
174992
4620
این باله دومتری باعث هراس سایر موجودات از اندازه وحشتناک او می‌شد
02:59
and may have also been used to attract mates.
49
179612
3400
و همچنین شاید برای فریفتن جفت هم از آن استفاده می‌کرده است.
03:03
Spinosaurus' long slender jaws were spiked with conical teeth,
50
183012
4900
آرواره‌های بلند و باریک اسپینوزاوروس دارای دندان‌های مخروطی بود،
03:07
perfect for swiftly clamping down on slippery aquatic prey.
51
187912
5881
که برای به سرعت گیر انداختن شکار آبزی لغزنده بی نظیر بود.
03:13
This apex predator, as well as its ecosystem,
52
193793
3077
این شکارچی رأس هرمی، مانند زیستگاهش،
03:16
is unparalleled in the history of life on Earth.
53
196870
4840
در تاریخ حیات روی زمین بی مانند است.
03:21
All that's left of these fearsome predators are fossils.
54
201710
3627
از این شکارچیان وحشتناک تنها فسیل باقی مانده است.
03:25
About 93 million years ago, sea levels rose,
55
205337
3515
تقریباً ۹۳ میلیون سال پیش، سطح آب دریاها بالا آمد،
03:28
submerging the Kem Kem region in a shallow sea.
56
208852
3811
و منطقه کم کم در دریایی کم عمق غوطه‌ور شد.
03:32
Tens of millions of years later,
57
212663
1880
ده‌ها میلیون سال بعد،
03:34
an asteroid impact,
58
214543
1480
برخورد شهاب سنگ،
03:36
volcanic eruptions,
59
216023
1721
فوران‌های آتشفشانی،
03:37
and associated changes in climate
60
217744
2559
به همراه تغییرات شرایط جوی،
03:40
wiped out the dinosaurs, pterosaurs, and many other groups of animals and plants,
61
220303
5680
دایناسورهای زمینی و پرنده، و بسیاری دیگر از انواع حیوانات و گیاهان را
03:45
including their unique ecoysystems.
62
225983
3209
به همراه زیستگاهشان از صحنه روزگار محو کرد.
03:49
That mass extinction paved the way for the rise of new kinds of birds,
63
229192
4263
آن انقراض انبوه راه را برای ظهور گونه‌های جدید پرندگان،
03:53
larger mammals,
64
233455
1369
پستانداران بزرگ،
03:54
and eventually us.
65
234824
2191
و در نهایت ما، باز کرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7