Mao Zedong's infamous mango cult - Vivian Jiang

509,454 views ・ 2023-01-17

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:14
One morning in August 1968,
0
14385
2544
၁၉၆၈ ခုနှစ် ဩဂုတ်လ တစ်မနက်မှာ
00:16
factory worker Wang Xiaoping overheard news of a mysterious mandatory meeting.
1
16929
4171
စက်ရုံလုပ်သား Wang Xiaoping ဟာဆန်းကြယ်တဲ့ မဖြစ်မနေအစည်းအဝေး သတင်းကိုကြားလိုက်တယ်။
ကော်ဖီဆိုင်ကနေ တီးတိုး ကောလဟာလတွေက နိုင်ငံရဲ့ ကွန်မြူနစ်ခေါင်းဆောင်
00:22
Rumors whispered through the cafeteria described shipments of a gift
2
22226
3379
00:25
from the country’s communist leader, Chairman Mao Zedong.
3
25605
3086
ဥက္ကဋ္ဌ မော်စီတုံးဆီက လက်ဆောင်တစ်ခု တင်ပို့နေတာတွေကို ဖော်ပြခဲ့တယ်။
00:30
And sure enough, managers soon dispersed a gift to every factory worker—
4
30276
3962
သေချာတာကတော့ မကြာခင်မှာ မန်နေဂျာတွေက သရက်သီး ပုံတူ ရွှေဖယောင်း ပုံတူတစ်ခု
00:34
a glass box encasing a golden wax replica of a mango.
5
34739
3628
ထည့်ထားတဲ့ မှန်သေတ္တာကို စက်ရုံလုပ်သား တိုင်းကို လက်ဆောင်တစ်ခုအဖြစ် ဝေခဲ့တာပါ။
00:41
Wang Xiaoping’s factory wasn’t the only facility to receive this unusual offering.
6
41579
4421
ပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ ကမ်းလှမ်းမှုကို ရရှိတာက Wang Xiaoping ရဲ့စက်ရုံ တစ်ရုံတည်းမဟုတ်ပါ။
00:48
The Chairman gifted fresh mangoes to factories across China,
7
48377
3170
ဥက္ကဋ္ဌက နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းက စက်ရုံတွေမှာ ဝန်ထမ်းတွေကို လတ်ဆတ်တဲ့ သရက်သီးတွေကို
00:52
leading employees to stay up late,
8
52090
1751
လက်ဆောင်ပေးတာက အိပ်ရာစောစောမဝင်ဘဲ
00:53
touching the fruits and contemplating the meaning behind Mao's gesture.
9
53841
3837
သစ်သီးတွေကို ကိုင်ရင်း မော်ရဲ့ အမူအရာ နောက်ကွယ်က အဓိပ္ပါယ်ကို တွေးမိစေတယ်။
00:58
Some tried to preserve the fresh mangoes in formaldehyde,
10
58805
2961
တချို့က လတ်ဆတ်တဲ့ သရက်သီးတွေကို တာရှည်ခံစေဖို့ ကြိုးစားပြီး
01:02
while others ate the fruit
11
62934
1293
တချို့က အသီးကို စားကြပြီး
01:04
and commissioned wax replicas of their prize.
12
64227
2419
သူတို့ရဲ့ဆုကို ဖယောင်းပုံတူတွေကို လုပ်ခိုင်းကြတယ်။
01:10
In one factory, workers initiated a strange ritual:
13
70191
3337
စက်ရုံတစ်ရုံမှာ အလုပ်သမားတွေရဲ့ ပါးစပ်ထဲကို ဇွန်းထည့်ထားတဲ့
01:15
peeling and boiling their mangoes to create a “holy” broth
14
75863
3921
“မြင့်မြတ်တဲ့” ဟင်းရည်ကို ဖန်တီးဖို့ သရက်သီးတွေကို အခွံခွာပြီး ပြုတ်ဖို့
01:20
that was spooned into their mouths.
15
80076
2085
ထူးဆန်းတဲ့ ဓလေ့တစ်ခုကို စတင်ခဲ့ကြတယ်။
01:23
Since traditional Chinese medicine often involved boiling ingredients,
16
83830
3837
တရုတ်တိုင်းရင်းဆေးပညာမှာ ပွက်ပွက်ဆူနေတဲ့ ပစ္စည်းတွေပါဝင်လေ့ရှိတာကြောင့်
01:28
it's possible this mango wine was concocted as a kind of healing tonic.
17
88042
3962
ဒီသရက်ဝိုင်ကို အနာကျက်စေတဲ့ ဆေးတစ်မျိုးအဖြစ် ဖော်စပ်ကြတယ်။
01:33
Soon, fables formed that the fruit ensured a long life
18
93339
3504
မကြာမီမှာပဲ သစ်သီးက တရုတ်ဒဏ္ဍာရီထဲက အမတ မက်မွန်သီးတွေလို
01:36
like the Peaches of Immortality from Chinese mythology.
19
96843
3295
အသက်ရှည်စေတယ်ဆိုတဲ့ဒဏ္ဍာရီတွေ ပေါ်ပေါက်လာတယ်။
01:41
And by refusing to eat the mangoes himself,
20
101430
2336
သရက်သီးတွေကို ကိုယ်တိုင်မစားဘဲ
01:44
Mao had generously sacrificed his own longevity for the working class.
21
104058
4296
မော်ဟာ အလုပ်သမားလူတန်းစားအတွက် မိမိအသက်ရှည်ဖို့ ရက်ရက်ရောရော စတေးခဲ့တယ်။
01:49
But whatever Mao's intentions,
22
109897
1752
ဒါပေမဲ့ မော်ရဲ့ ရည်ရွယ်ချက်က ဘာပဲ ဖြစ်ဖြစ်
01:51
this mango mania wasn’t as frivolous as it might seem.
23
111649
3545
ဒီသရက်သီး အရူးထတာက ထင်ရသလောက် ပေါ့ပျက်နေတာတော့ မဟုတ်ဘူး။
01:56
And in fact, it’s harmless appearance hid a much darker truth.
24
116696
4171
တကယ်တော့ ဒါက အန္တရာယ်ကင်းတဲ့ အသွင်အပြင်က ပိုမှောင်မိုက်တဲ့ အမှန်တရားကိုဖုံးထားတာပါ။
02:05
Two years earlier, Mao Zedong had launched the Cultural Revolution,
25
125538
4004
အစောပိုင်း ၂ နှစ်မှာ မော်စီတုံးက တရုတ်လူ့ အဖွဲ့အစည်းကနေ အရင်းရှင်အတွေးအခေါ်နဲ့
02:10
a decade-long political and ideological movement intended to erase
26
130126
4796
ယဉ်ကျေးမှု ဓလေ့တွေကို ဖျောက်ဖျက်ဖို့ ရည်ရွယ်တဲ့ ဆယ်စုနှစ်ကြာ နိုင်ငံရေးနဲ့
02:14
capitalist thought and cultural traditions from Chinese society.
27
134922
3379
အယူဝါဒ လှုပ်ရှားမှုတစ်ခုဖြစ်တဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတော်လှန်ရေးကို စတင်ခဲ့တယ်။
ဒီအစီအစဥ် အကောင်အထည်ဖော်ဖို့ မော်က ကျောင်းသားဦးဆောင်တဲ့ အရံအဖွဲ့၊
02:19
To enact this plan, Mao called on the Red Guards,
28
139135
3086
02:22
a student-led paramilitary group.
29
142221
3087
တပ်နီတော်ကို တောင်းဆိုခဲ့တယ်။
02:26
He enlisted them to help eradicate the “Four Olds”—
30
146976
3045
သူက အထက်တန်းစားတွေနဲ့ မကြာခဏ ဆက်စပ်နေတဲ့ ဓလေ့ထုံးစံတွေ၊
02:30
a vaguely defined set of customs, habits, and ideas
31
150521
3128
အလေ့အထတွေနဲ့ စိတ်ကူးတွေကို မရေမရာ သတ်မှတ်ထားတဲ့ “အို လေးပါး” ကို
02:33
often associated with the elite upper-class.
32
153649
2461
ကူညီ ချေမှုန်းဖို့ သူတို့ကို စာရင်းသွင်းခဲ့တယ်။
02:36
Mao’s dogma was militant,
33
156819
1627
မော်ရဲ့အယူဝါဒက စစ်သွေးကြွဖြစ်ပြီး
02:38
and the Red Guard interpreted his vision as achievable only through violence.
34
158446
4421
တပ်နီတော်က သူ့အမြင်ကို အကြမ်းဖက်မှုနဲ့သာ ဖော်ဆောင်နိုင်တယ်လို့ အနက်ဖွင့်ဆိုတယ်။
02:46
The Red Guard acted above law and order, ransacking temples and tombs,
35
166078
4255
တပ်နီတော်က တရားဥပဒေစိုးမိုးရေးအထက်မှာ လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီး မင်းမျိုးစိုးနွယ်တွေနဲ့
02:50
including those of dynastic royalty and Confucius.
36
170333
3211
ကွန်ဖြူးရှပ် အပါအဝင် ဘုရားကျောင်းတွေနဲ့ ဂူသင်္ချိုင်းတွေကို ဖျက်ဆီးခဲ့တယ်။
02:54
Homes were raided and piles of books burned in the streets.
37
174420
3420
အိမ်တွေကို ဝင်ရောက်စီးနင်းကာ လမ်းတွေ ပေါ်မှာ စာအုပ်တွေကို မီးပုံရှို့တယ်။
ဒါပေမဲ့ တပ်နီတော်ရဲ့ သောင်းကျန်းမှုက ပစ္စည်းပျက်စီးမှုထက် ကျော်လွန်သွားတယ်။
02:59
But the Red Guard’s rampage went far beyond property damage.
38
179467
3086
03:06
They began holding “struggle sessions”—
39
186849
2127
လူတန်းစား ရန်သူလို့ ဆိုတာတွေကို အရှက်ရစေဖို့
03:09
public spectacles designed to shame so-called class enemies.
40
189143
3712
ပုံစံထုတ်ထားတဲ့ “ရုန်းကန် ဆွေးနွေးပွဲတွေ” ကို စတင်ကျင်းပခဲ့တယ်။
ကျူးလွန်ခံရသူတွေဟာ ရေပေါ်ဆီ၊ အရင်းရှင်တ န်ဖိုး စွဲကိုင်သူတွေအဖြစ် စွပ်စွဲခံရကာ
03:13
Victims were accused of holding elitist, capitalist values,
41
193272
3253
03:16
and were often forced to wear heavy signs detailing their crimes.
42
196525
3462
ရာဇ၀တ်မှု အသေးစိတ်ဖော်ပြထားတဲ့ ဆိုင်းဘုတ် ကြီးတွေ ကို မကြာခဏ အတင်း ဝတ်ခိုင်းတယ်။
03:26
The Red Guard pressured people to accuse their friends and family.
43
206577
3379
တပ်နီတော်က သူတို့ရဲ့ မိတ်ဆွေတွေနဲ့ မိသားစုကိုစွပ်စွဲဖို့ လူတွေကိုဖိအားပေးတယ်။
03:31
They manipulated students to denounce their teachers and parents.
44
211832
3379
ဆရာတွေနဲ့ မိဘတွေကို ရှုတ်ချဖို့ ကျောင်းသားတွေကို ကြိုးကိုင်ခဲ့တယ်။
03:38
They gradually morphed into torture and executions.
45
218965
2961
တဖြည်းဖြည်း ညှဉ်းပန်းတာကနေ ကွပ်မျက်တာအဖြစ် ပြောင်းလဲသွားတယ်။
03:45
After two years of the Red Guards’ chaos, Mao recanted his support
46
225554
4588
တပ်နီတော် မငြိမ်မသက်ဖြစ်ပြီး နှစ်နှစ်အကြာ မှာ မော်က သူ့ထောက်ခံမှုကို ရုပ်သိမ်းပြီး
03:52
and sent 30,000 factory workers to fight the Red Guard at Qinghua University.
47
232853
5381
ချင်ဟွာတက္ကသိုလ်မှာ တပ်နီတော်ကို တိုက်ဖို့ စက်ရုံလုပ်သား ၃၀,၀၀၀ ကို စေလွှတ်ခဲ့တယ်။
04:00
With the help of the People’s Liberation Army,
48
240653
2544
ပြည်သူ့ လွတ်မြောက်ရေး တပ်မတော်ရဲ့ အကူအညီနဲ့
04:03
these factory workers succeeded,
49
243197
1919
စက်ရုံ လုပ်သားတွေ အောင်မြင်ခဲ့ပြီး
04:06
and Mao thanked them for their service with a crate of 40 mangoes.
50
246826
4004
သရက်သီး ပုံး ၄၀ နဲ့ သူတို့ရဲ့ ထမ်းဆောင်မှု အတွက် မော်က ကျေးဇူးတင်စကား ပြောခဲ့တယ်။
04:11
This gesture wasn’t quite as generous as it appeared
51
251622
3087
မော်စီတုန်းက ပါကစ္စတန် နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီးဆီက ရရှိတဲ့
04:15
since Mao was actually passing along a gift
52
255418
2377
လက်ဆောင်ကို လက်ဆင့်ကမ်းခဲ့တာကြောင့်
04:17
he received from Pakistan’s foreign minister.
53
257795
2169
ဒီအမူအရာက ဒီလောက် မရက်ရောပါဘူး။
04:20
But much worse, this reward was quickly tainted by the ideology
54
260381
4129
ဒါပေမဲ့ ပိုဆိုးတာက ဒီဆုလာဘ်က ယဉ်ကျေးမှုတော်လှန်ရေး အယူဝါဒကြောင့်
04:24
of the Cultural Revolution.
55
264510
1460
အလျင်အမြန် စွန်းထင်းသွားတယ်။
04:26
As a propaganda tool, Mao’s mangoes demanded high levels of respect.
56
266721
4754
ဝါဒဖြန့် ကိရိယာအနေနဲ့ မော်ရဲ့သရက်သီးတွေက မြင့်မားတဲ့ လေးစားမှုအဆင့်တွေတောင်းဆိုတယ်။
04:32
Workers boarded unheated buses in sub-zero temperatures to visit
57
272351
3879
အစိုးရကနေ စီစဉ်တဲ့ သရက်သီး ပြပွဲတွေကို မ ဖြစ်မနေသွားရောက်ကြည့်ရှုဖို့ လုပ်သားတွေဟာ
04:36
mandatory mango exhibitions organized by the government.
58
276230
3712
အပူပေးမထားတဲ့ ဘတ်စ်ကားတွေကို အပူချိန် သုညအောက်မှာ စီးနင်းခဲ့တတယ်။
04:46
Factory workers were scolded for not holding their replicas securely.
59
286365
4004
စက်ရုံလုပ်သားတွေဟာ ပုံတူတွေကို မြဲမြဲ မကိုင်တာကြောင့် ကြိမ်းမောင်းခံရတယ်။
04:52
And in Sichuan, a man who remarked that the mango was “nothing special”
60
292997
4921
စီချွမ်မှာ သရက်သီးက “ဘာမှ မထူးခြား” နဲ့ “ကန်စွန်းဥ ပုံပေါက်နေတယ်” လို့
04:57
and “looked like a sweet potato”
61
297918
2253
မှတ်ချက်ပေးတဲ့ လူတစ်ယောကက်ကို
05:00
was arrested, tried, and executed.
62
300171
4171
ဖမ်းဆီး၊စစ်ဆေးပြီး ကွပ်မျက်ခဲ့တယ်။
05:08
For reasons mostly unknown, the mango fever broke a year and a half later.
63
308846
4213
အများစု မသိတဲ့အကြောင်းအရင်းတွေကြောင့် တစ်နှစ်ခွဲအကြာ သရက်သီးအဖျားဖြစ်ပွားခဲ့တယ်။
05:14
After the Red Guard was dissolved
64
314268
1919
တပ်နီများတော်တွေကို ဖျက်သိမ်းပြီး
05:16
and participants were sent to the countryside for re-education,
65
316187
3336
ပါဝင်သူတွေကို ပြန်လည်ပညာပေးဖို့ ကျေးလက်ကို စေလွှတ်ပြီးနောက်မှာ
05:22
the mystifying mango faded from official propaganda.
66
322234
3379
တွေဝေစရာ သရက်သီး က တရားဝင် ဝါဒဖြန့်မှုကနေ ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့တယ်။
05:25
Wax from the replicas were repurposed for candles during power outages.
67
325780
3753
ဓာတ်အားပြတ်တောက်နေစဉ်မှာ ဖယောင်း ပုံတူကဖယောင်းတိုင်တွေကို ပြန်သုံးခဲ့တယ်။
05:29
And today you’d be lucky to find an antique mango tray or medallion
68
329909
4546
ဒီနေ့ ဘေဂျင်း အဟောင်းတန်းတစ်ခုကို သွားရင်း ရှေးဟောင်းသရက်သီးဗန်း ဒါမှမဟုတ်
05:34
while perusing a Beijing flea market.
69
334455
2127
ဆုတံဆိပ်ကို ရှာတွေ့ရင် ကံကောင်းတယ်လို့ ပြောကြမှာပါ။
05:39
But the tale of Mao’s mangoes is just a minor story
70
339627
3378
ဒါပေမဲ့ မော်ရဲ သရက်သီး ပုံပြင်က နာကျင်စရာ မြုပ်နေတဲ့
05:43
amidst a decade of painful, buried history.
71
343005
2503
ဆယ်စုနှစ်တစ်ခုကြားက အသေးအမွှားပုံပြင်မျှသာပါ။
ယဉ်ကျေးမှု တော်လှန်ရေးအကြောင်း ဆွေးနွေးတာ ကို နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းမှာ ကန့်သတ်ထားတယ်။
05:46
Discussion of the Cultural Revolution is restricted across China.
72
346133
3629
05:50
And though some former Red Guards have attempted to challenge this policy
73
350054
3628
တပ်နီတော်ဟောင်းတချို့က သူတို့ရဲ့ လုပ်ရပ်အတွက် လူသိရှင်ကြား
05:53
by publicly reflecting and apologizing for their actions,
74
353682
3129
ဆင်ခြင်ကာ တောင်းပန်ရင်း ဒီမူဝါဒကို စိန်ခေါ်ဖို့ ကြိုးပမ်းခဲ့ပေမဲ့
05:56
they still avoid maligning Mao Zedong.
75
356811
2127
သူတို့ဟာ မော်စီတုံးကို မကောင်း ပြောတာကနေ ရှောင်ကြဉ်ဆဲပါ။
06:03
Given the current political landscape of China,
76
363067
2336
တရုတ်နိုင်ငံရဲ့ လက်ရှိ နိုင်ငံရေး အခင်းအကျင်းအရ
06:05
only time will tell when this history will be discussed openly and freely.
77
365403
4295
ဒီသမိုင်းကို ဘယ်အချိန် ပွင့်လင်းလွတ်လပ်စွာ ဆွေးနွေးမယ်ဆိုတာက အချိန်ကပဲ စကားပြောမှာပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7