Mao Zedong's infamous mango cult - Vivian Jiang

512,443 views ・ 2023-01-17

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:14
One morning in August 1968,
0
14385
2544
1968-ban, egy augusztusi reggelen
00:16
factory worker Wang Xiaoping overheard news of a mysterious mandatory meeting.
1
16929
4171
egy Vang Hsziao-ping nevű gyári munkás véletlenül meghallotta,
hogy egy különös gyűlésen kell részt venniük.
00:22
Rumors whispered through the cafeteria described shipments of a gift
2
22226
3379
Az étkezdében elsuttogott pletykákból az derült ki,
00:25
from the country’s communist leader, Chairman Mao Zedong.
3
25605
3086
hogy az ország kommunista vezetője, Mao Ce-tung elnök ajándékot küldött.
00:30
And sure enough, managers soon dispersed a gift to every factory worker—
4
30276
3962
És valóban: hamarosan minden gyári munkás megkapta a küldeményt:
00:34
a glass box encasing a golden wax replica of a mango.
5
34739
3628
egy aranyozott, viaszból készült mangót üvegdobozban.
00:41
Wang Xiaoping’s factory wasn’t the only facility to receive this unusual offering.
6
41579
4421
Nem Vang Hsziao-pingék gyára volt az egyetlen,
ahol az emberek ilyen különleges ajándékot kaptak.
00:48
The Chairman gifted fresh mangoes to factories across China,
7
48377
3170
Az elnök számos gyárba küldött friss mangót szerte az országban.
00:52
leading employees to stay up late,
8
52090
1751
A munkások késő éjszakáig fenn maradtak, rakosgatták a gyümölcsöt ide-oda,
00:53
touching the fruits and contemplating the meaning behind Mao's gesture.
9
53841
3837
és megpróbáltak rájönni, mi állhat Mao gesztusa mögött.
00:58
Some tried to preserve the fresh mangoes in formaldehyde,
10
58805
2961
Voltak, akik formaldehidben próbálták a mangót tartósítani,
01:02
while others ate the fruit
11
62934
1293
mások viszont megették, és viaszból készíttettek másolatot róla.
01:04
and commissioned wax replicas of their prize.
12
64227
2419
01:10
In one factory, workers initiated a strange ritual:
13
70191
3337
Az egyik gyárban a dolgozók a következőt javasolták:
01:15
peeling and boiling their mangoes to create a “holy” broth
14
75863
3921
az ajándékba kapott gyümölcsöt hámozzák meg, főzzék ki,
és az így keletkezett “szent főzetet” szertartás keretében kanalazzák be.
01:20
that was spooned into their mouths.
15
80076
2085
01:23
Since traditional Chinese medicine often involved boiling ingredients,
16
83830
3837
Mivel a hagyományos kínai orvoslásban nem szokatlan,
hogy megfőzik az alapanyagokat,
01:28
it's possible this mango wine was concocted as a kind of healing tonic.
17
88042
3962
talán úgy vélték, ez az ital is gyógyhatású lesz.
01:33
Soon, fables formed that the fruit ensured a long life
18
93339
3504
Hamarosan olyan hírek kaptak szárnyra, hogy a gyümölcs a hosszú élet záloga -
01:36
like the Peaches of Immortality from Chinese mythology.
19
96843
3295
olyan, mint a “halhatatlanság barackja” a kínai mondavilágban.
01:41
And by refusing to eat the mangoes himself,
20
101430
2336
Azzal, hogy nem maga Mao ette meg a mangót,
01:44
Mao had generously sacrificed his own longevity for the working class.
21
104058
4296
nagylelkűen lemondott a hosszú életről a munkásosztály javára.
01:49
But whatever Mao's intentions,
22
109897
1752
De bármi volt is az elnök szándéka, az biztos,
01:51
this mango mania wasn’t as frivolous as it might seem.
23
111649
3545
hogy a mangókultusz nem volt olyan ártatlan, mint amilyennek tűnt.
01:56
And in fact, it’s harmless appearance hid a much darker truth.
24
116696
4171
Az önzetlenség látszata mögött sötét igazság rejlett.
02:05
Two years earlier, Mao Zedong had launched the Cultural Revolution,
25
125538
4004
Mao két évvel korábban indította útjára a kulturális forradalmat.
02:10
a decade-long political and ideological movement intended to erase
26
130126
4796
Az egy évtizedig tartó politikai és ideológiai mozgalom célja az volt,
hogy a kínai társadalomból kiirtsák a kapitalizmus eszméit
02:14
capitalist thought and cultural traditions from Chinese society.
27
134922
3379
és kulturális örökségét.
02:19
To enact this plan, Mao called on the Red Guards,
28
139135
3086
Terve megvalósításához Mao életre hívott
egy diákokból álló félkatonai szervezetet, a Vörös Gárdát.
02:22
a student-led paramilitary group.
29
142221
3087
02:26
He enlisted them to help eradicate the “Four Olds”—
30
146976
3045
Őket kérte fel arra, hogy segítsenek megszabadulni a “Négy Vénségtől”,
02:30
a vaguely defined set of customs, habits, and ideas
31
150521
3128
vagyis az elit társadalmi osztályok hagyományainak, szokásainak
02:33
often associated with the elite upper-class.
32
153649
2461
és elveinek homályosan körvonalazott halmazától.
02:36
Mao’s dogma was militant,
33
156819
1627
Mao katonai fellépéssel szerzett érvényt elveinek,
02:38
and the Red Guard interpreted his vision as achievable only through violence.
34
158446
4421
a Vörös Gárda pedig úgy értelmezte ezt,
hogy a maói álom megvalósítása csak erőszakos eszközökkel lehetséges.
A Vörös Gárda nem törődött sem a renddel, sem a törvényekkel.
02:46
The Red Guard acted above law and order, ransacking temples and tombs,
35
166078
4255
Templomokat és sírokat rongáltak meg -
02:50
including those of dynastic royalty and Confucius.
36
170333
3211
köztük hajdani uralkodócsaládok és Konfuciusz sírját is.
02:54
Homes were raided and piles of books burned in the streets.
37
174420
3420
Otthonokat dúltak fel, és hatalmas könyvhalmokat égettek el az utcákon.
02:59
But the Red Guard’s rampage went far beyond property damage.
38
179467
3086
A vörösgárdisták ámokfutása azonban
nem csak vagyontárgyak megrongálásáig terjedt.
03:06
They began holding “struggle sessions”—
39
186849
2127
Az “osztályellenség” nyilvános megszégyenítésére
03:09
public spectacles designed to shame so-called class enemies.
40
189143
3712
ún. “kritikai gyűléseket” rendeztek.
03:13
Victims were accused of holding elitist, capitalist values,
41
193272
3253
Áldozataikat azzal vádolták,
hogy elitista, kapitalista eszméket vallanak,
03:16
and were often forced to wear heavy signs detailing their crimes.
42
196525
3462
és gyakran akasztottak a nyakukba a bűneiket részletező táblákat.
03:26
The Red Guard pressured people to accuse their friends and family.
43
206577
3379
A Vörös Gárda arra is rávette az embereket,
hogy feljelentsék barátaikat, családtagjaikat.
03:31
They manipulated students to denounce their teachers and parents.
44
211832
3379
A diákok esetében pedig elérték, hogy elárulják tanáraikat és szüleiket.
03:38
They gradually morphed into torture and executions.
45
218965
2961
Eszköztárukban hamarosan megjelent a kínzás és a kivégzés is.
03:45
After two years of the Red Guards’ chaos, Mao recanted his support
46
225554
4588
A Vörös Gárda két évig tartó ámokfutása után,
Mao elhatárolódott tőlük.
03:52
and sent 30,000 factory workers to fight the Red Guard at Qinghua University.
47
232853
5381
30 000 gyári munkást küldött a Csinghua Egyetemre
a vörösgárdisták ellen.
04:00
With the help of the People’s Liberation Army,
48
240653
2544
A Népi Felszabadító Hadsereg segítségével a munkások sikerrel jártak,
04:03
these factory workers succeeded,
49
243197
1919
04:06
and Mao thanked them for their service with a crate of 40 mangoes.
50
246826
4004
Mao pedig hálája jeléül egy ládányi mangót küldött a gyárakba.
04:11
This gesture wasn’t quite as generous as it appeared
51
251622
3087
A gesztus persze korántsem volt olyan nagylelkű, mint amilyennek tűnt,
04:15
since Mao was actually passing along a gift
52
255418
2377
hiszen az elnök csak azt az ajándékot adta tovább,
04:17
he received from Pakistan’s foreign minister.
53
257795
2169
amit Pakisztán külügyminiszterétől ő maga kapott.
04:20
But much worse, this reward was quickly tainted by the ideology
54
260381
4129
Ennél nagyobb probléma volt viszont, hogy a mangó hamarosan
a kulturális forradalom ideológiájának jelképévé vált.
04:24
of the Cultural Revolution.
55
264510
1460
04:26
As a propaganda tool, Mao’s mangoes demanded high levels of respect.
56
266721
4754
A propagandacélokból bevetett gyümölcsöt kultikus tisztelet övezte.
04:32
Workers boarded unheated buses in sub-zero temperatures to visit
57
272351
3879
A munkásokat fagyos időben fűtetlen buszokkal utaztatták
a kormány által szervezett kötelező mangókiállításokra.
04:36
mandatory mango exhibitions organized by the government.
58
276230
3712
04:46
Factory workers were scolded for not holding their replicas securely.
59
286365
4004
Számos munkás kapott megrovást,
mert nem vigyázott eléggé a mangószobrocskájára.
04:52
And in Sichuan, a man who remarked that the mango was “nothing special”
60
292997
4921
Egy szecsuani férfit, aki megjegyezte, hogy a mangóban “nincs semmi különleges”,
04:57
and “looked like a sweet potato”
61
297918
2253
és “tulajdonképpen úgy néz ki, mint az édesburgonya”,
05:00
was arrested, tried, and executed.
62
300171
4171
letartóztatták, bíróság elé állították és kivégezték.
05:08
For reasons mostly unknown, the mango fever broke a year and a half later.
63
308846
4213
Nem tudni, pontosan miért, de a mangóláz másfél év múlva alábbhagyott.
05:14
After the Red Guard was dissolved
64
314268
1919
Miután a Vörös Gárdát feloszlatták,
05:16
and participants were sent to the countryside for re-education,
65
316187
3336
tagjait pedig vidéki átnevelő táborokba küldték,
05:22
the mystifying mango faded from official propaganda.
66
322234
3379
a csodamangó eltűnt a hivatalos propagandából,
05:25
Wax from the replicas were repurposed for candles during power outages.
67
325780
3753
a viaszmásolatokból pedig gyertyát öntöttek áramszünetek idejére.
05:29
And today you’d be lucky to find an antique mango tray or medallion
68
329909
4546
Ma már nagy szerencse, ha egy pekingi bolhapiacon
korabeli mangómintás tálcára vagy medálra bukkanunk.
05:34
while perusing a Beijing flea market.
69
334455
2127
05:39
But the tale of Mao’s mangoes is just a minor story
70
339627
3378
Mao mangóinak története azonban csak egy mellékszál
05:43
amidst a decade of painful, buried history.
71
343005
2503
ebben az egy évtizedig tartó fájdalmas és elhallgatott történetben.
05:46
Discussion of the Cultural Revolution is restricted across China.
72
346133
3629
Kínában még ma sem lehet szabadon beszélni a kulturális forradalomról.
05:50
And though some former Red Guards have attempted to challenge this policy
73
350054
3628
Bár néhány volt vörösgárdista próbálta megtörni a hallgatást,
05:53
by publicly reflecting and apologizing for their actions,
74
353682
3129
mikor nyilvánosan felszólalt, hogy tetteiért bocsánatot kérjen,
05:56
they still avoid maligning Mao Zedong.
75
356811
2127
Mao Ce-tungot továbbra sem mernék rossz színben feltüntetni.
06:03
Given the current political landscape of China,
76
363067
2336
A mai kínai politikai helyzetképet alapul véve
06:05
only time will tell when this history will be discussed openly and freely.
77
365403
4295
bizonytalan, mikor beszélhetünk majd nyíltan és szabadon erről a korszakról.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7