Mao Zedong's infamous mango cult - Vivian Jiang

543,554 views ・ 2023-01-17

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kristina Yakimova Reviewer: Pavlina Koleva
00:14
One morning in August 1968,
0
14385
2544
Една сутрин през август 1968 г.
00:16
factory worker Wang Xiaoping overheard news of a mysterious mandatory meeting.
1
16929
4171
работникът във фабрика Уонг Сяопинг подочул за тайна задължителна среща.
00:22
Rumors whispered through the cafeteria described shipments of a gift
2
22226
3379
Из кафетерията се носели слухове за получен подарък
00:25
from the country’s communist leader, Chairman Mao Zedong.
3
25605
3086
от комунистическия лидер на страната, председател Мао Дзедун.
00:30
And sure enough, managers soon dispersed a gift to every factory worker—
4
30276
3962
И наистина, много скоро началниците дали на всеки работник подарък -
00:34
a glass box encasing a golden wax replica of a mango.
5
34739
3628
стъклена кутия, в която е поставено златно восъчно копие на манго.
00:41
Wang Xiaoping’s factory wasn’t the only facility to receive this unusual offering.
6
41579
4421
Фабриката на Уонг Сяопинг не била единствената с това необикновено дарение.
00:48
The Chairman gifted fresh mangoes to factories across China,
7
48377
3170
Председателят дарил свежо манго на фабрики из цял Китай,
поради което служителите стоели до късно
00:52
leading employees to stay up late,
8
52090
1751
00:53
touching the fruits and contemplating the meaning behind Mao's gesture.
9
53841
3837
докосвали плодовете и се чудили какво се крие зад жеста на Мао.
00:58
Some tried to preserve the fresh mangoes in formaldehyde,
10
58805
2961
Някои се опитали да консервират мангото във формалдехид,
01:02
while others ate the fruit
11
62934
1293
докато други изяли плода
01:04
and commissioned wax replicas of their prize.
12
64227
2419
и поръчали восъчни копия на наградата си.
01:10
In one factory, workers initiated a strange ritual:
13
70191
3337
В една фабрика работниците започнали странен ритуал -
01:15
peeling and boiling their mangoes to create a “holy” broth
14
75863
3921
обелили и сварили своето манго, за да създадат “свещен” бульон,
01:20
that was spooned into their mouths.
15
80076
2085
който им бил даден с лъжица.
01:23
Since traditional Chinese medicine often involved boiling ingredients,
16
83830
3837
Тъй в като традиционната китайска медицина съставките често се варят,
01:28
it's possible this mango wine was concocted as a kind of healing tonic.
17
88042
3962
е възможно това мангово вино да е сварено като вид лечебна отвара.
01:33
Soon, fables formed that the fruit ensured a long life
18
93339
3504
Скоро се раждат басни, че плодовете осигуряват дълъг живот,
01:36
like the Peaches of Immortality from Chinese mythology.
19
96843
3295
също като “прасковите на безсмъртието” в китайската митология.
01:41
And by refusing to eat the mangoes himself,
20
101430
2336
И отказвайки сам да ги изяде,
01:44
Mao had generously sacrificed his own longevity for the working class.
21
104058
4296
Мао великодушно жертвал своето дълголетие в името на работническата класа.
01:49
But whatever Mao's intentions,
22
109897
1752
Но каквито и намерения да е имал,
01:51
this mango mania wasn’t as frivolous as it might seem.
23
111649
3545
тази манго мания не била толкова незначителна, колкото изглеждало.
01:56
And in fact, it’s harmless appearance hid a much darker truth.
24
116696
4171
Всъщност зад безобидната проява се криела много по-мрачна истина.
02:05
Two years earlier, Mao Zedong had launched the Cultural Revolution,
25
125538
4004
Две години по-рано Мао Дзедун стартирал Културната революция,
02:10
a decade-long political and ideological movement intended to erase
26
130126
4796
декада на политическо и идеологическо движение, целящо да заличи
02:14
capitalist thought and cultural traditions from Chinese society.
27
134922
3379
капиталистическите наклонности и културните традиции в обществото.
02:19
To enact this plan, Mao called on the Red Guards,
28
139135
3086
За да изпълни плана си Мао привикал хунвейбините,
02:22
a student-led paramilitary group.
29
142221
3087
студентска паравоенна група.
02:26
He enlisted them to help eradicate the “Four Olds”—
30
146976
3045
Той ги вербувал да изкоренят “Четирите отживелици” -
02:30
a vaguely defined set of customs, habits, and ideas
31
150521
3128
неясно описан набор от стари обичаи, навици и идеи,
02:33
often associated with the elite upper-class.
32
153649
2461
често асоциирани с елитната висша класа.
02:36
Mao’s dogma was militant,
33
156819
1627
Догмата на Мао е войнствена
02:38
and the Red Guard interpreted his vision as achievable only through violence.
34
158446
4421
и за хунвейнбините неговата визия можела да се осъществи само чрез насилие.
02:46
The Red Guard acted above law and order, ransacking temples and tombs,
35
166078
4255
Те действали над закон и ред, плячкосвали храмове и гробници,
02:50
including those of dynastic royalty and Confucius.
36
170333
3211
включително и такива на имперски династии и Конфуций.
02:54
Homes were raided and piles of books burned in the streets.
37
174420
3420
Нахлували в домовете и изгаряли купища книги по улиците.
02:59
But the Red Guard’s rampage went far beyond property damage.
38
179467
3086
Но безчинствата им далеч надхвърлят материалните щети.
03:06
They began holding “struggle sessions”—
39
186849
2127
Те организирали разобличителни митинги -
03:09
public spectacles designed to shame so-called class enemies.
40
189143
3712
публични зрелища, предназначени да засрамят т. нар. класови врагове.
03:13
Victims were accused of holding elitist, capitalist values,
41
193272
3253
Жертвите били обвинявани, че имат елитарни, капиталистически ценности
03:16
and were often forced to wear heavy signs detailing their crimes.
42
196525
3462
и били принуждавани да носят тежки табели, описващи престъпленията им.
03:26
The Red Guard pressured people to accuse their friends and family.
43
206577
3379
Хунвейбините изисквали хората да уличават приятели и семейство.
03:31
They manipulated students to denounce their teachers and parents.
44
211832
3379
Манипулирали ученици да разобличават своите учители и родители.
03:38
They gradually morphed into torture and executions.
45
218965
2961
Постепенно се изродили в изтезания и екзекуции.
03:45
After two years of the Red Guards’ chaos, Mao recanted his support
46
225554
4588
След две години хаос Мао оттеглил подкрепата си
03:52
and sent 30,000 factory workers to fight the Red Guard at Qinghua University.
47
232853
5381
и изпратил 30 000 работници да им се простивопоставят при университет “Чинхуа“.
04:00
With the help of the People’s Liberation Army,
48
240653
2544
С помощта на Народната освободителна армия
04:03
these factory workers succeeded,
49
243197
1919
тези работници от фабрики успели,
04:06
and Mao thanked them for their service with a crate of 40 mangoes.
50
246826
4004
а Мао им благодарил за услугата с щайга с 40 броя манго.
04:11
This gesture wasn’t quite as generous as it appeared
51
251622
3087
Този жест не бил толкова великодушен, колкото изглеждал,
04:15
since Mao was actually passing along a gift
52
255418
2377
защото Мао всъщност им давал подарък,
04:17
he received from Pakistan’s foreign minister.
53
257795
2169
получен от външния министър на Пакистан.
04:20
But much worse, this reward was quickly tainted by the ideology
54
260381
4129
Но по-лошото е, че тази награда бързо била опорочена от идеологията
04:24
of the Cultural Revolution.
55
264510
1460
на Културната революция.
04:26
As a propaganda tool, Mao’s mangoes demanded high levels of respect.
56
266721
4754
Като инструмент на пропагандата, мангото на Мао изисквало голямо уважение.
04:32
Workers boarded unheated buses in sub-zero temperatures to visit
57
272351
3879
Работници се качвали в студени автобуси при минусови температури да посетят
04:36
mandatory mango exhibitions organized by the government.
58
276230
3712
задължителните изложби на манго, организирани от правителството.
04:46
Factory workers were scolded for not holding their replicas securely.
59
286365
4004
Работници били порицавани, че не съхранявали репликите си правилно.
04:52
And in Sichuan, a man who remarked that the mango was “nothing special”
60
292997
4921
А в Съчуан мъж, който отбелязал, че мангото “не е нещо особено”
04:57
and “looked like a sweet potato”
61
297918
2253
и “прилича на сладък картоф“,
05:00
was arrested, tried, and executed.
62
300171
4171
бил арестуван, съден и екзекутиран.
05:08
For reasons mostly unknown, the mango fever broke a year and a half later.
63
308846
4213
По незнайни причини манговата треска спира година и половина по-късно.
05:14
After the Red Guard was dissolved
64
314268
1919
След разпада на хунвейбините
05:16
and participants were sent to the countryside for re-education,
65
316187
3336
и изпращането им в провинцията за превъзпитание,
05:22
the mystifying mango faded from official propaganda.
66
322234
3379
мистериозното манго изчезва от официалната пропаганда.
05:25
Wax from the replicas were repurposed for candles during power outages.
67
325780
3753
Восъкът от копията се използвал за свещи при прекъсване на електричеството.
05:29
And today you’d be lucky to find an antique mango tray or medallion
68
329909
4546
А днес ще сте късметлии, ако намерите поднос с манго или медальон,
05:34
while perusing a Beijing flea market.
69
334455
2127
докато разглеждате битпазар в Пекин.
05:39
But the tale of Mao’s mangoes is just a minor story
70
339627
3378
Но историята за мангото на Мао е само малка част
05:43
amidst a decade of painful, buried history.
71
343005
2503
на фона на десетилетие болезнена, погребана история.
05:46
Discussion of the Cultural Revolution is restricted across China.
72
346133
3629
Обсъждането на Културната революция е забранено в Китай.
05:50
And though some former Red Guards have attempted to challenge this policy
73
350054
3628
И въпреки че някои бивши хунвейбини са опитвали да оспорят тази политика
05:53
by publicly reflecting and apologizing for their actions,
74
353682
3129
като публично признават и се извиняват за действията си,
05:56
they still avoid maligning Mao Zedong.
75
356811
2127
те избягват да злословят за Мао Дзедун.
06:03
Given the current political landscape of China,
76
363067
2336
С оглед на политическа обстановка в Китай,
06:05
only time will tell when this history will be discussed openly and freely.
77
365403
4295
само времето ще покаже кога историята ще се обсъжда открито и свободно.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7