請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Camila Lin
審譯者: Zoe Walmsley
00:14
One morning in August 1968,
0
14385
2544
1968 年八月的某個早晨,
00:16
factory worker Wang Xiaoping overheard
news of a mysterious mandatory meeting.
1
16929
4171
工人王小蘋無意間聽到
一個祕密集會流出的消息。
00:22
Rumors whispered through the cafeteria
described shipments of a gift
2
22226
3379
流言在食堂內傳開,
說是中共領導人毛澤東,
送來了好幾箱禮物。
00:25
from the country’s communist leader,
Chairman Mao Zedong.
3
25605
3086
00:30
And sure enough, managers soon dispersed
a gift to every factory worker—
4
30276
3962
果真,工廠經理隨後就把禮物
分發給每個工人:
00:34
a glass box encasing
a golden wax replica of a mango.
5
34739
3628
一個裝在玻璃盒內的金色蠟製芒果。
00:41
Wang Xiaoping’s factory wasn’t the only
facility to receive this unusual offering.
6
41579
4421
王小蘋的工廠並非唯一
收到這個不尋常禮物的單位。
00:48
The Chairman gifted fresh mangoes
to factories across China,
7
48377
3170
中國各地的工廠都收到
毛主席送的新鮮芒果,
00:52
leading employees to stay up late,
8
52090
1751
有些工人直到深夜,
00:53
touching the fruits and contemplating
the meaning behind Mao's gesture.
9
53841
3837
還在觸摸芒果,想了解毛澤東的目的。
00:58
Some tried to preserve
the fresh mangoes in formaldehyde,
10
58805
2961
有人用甲醛防止芒果腐敗,
01:02
while others ate the fruit
11
62934
1293
有人把芒果吃掉,
01:04
and commissioned wax replicas
of their prize.
12
64227
2419
用蠟做出複製品。
01:10
In one factory, workers initiated
a strange ritual:
13
70191
3337
某個工廠的工人想出了奇怪的儀式:
01:15
peeling and boiling their mangoes
to create a “holy” broth
14
75863
3921
他們將芒果去皮,
煮出一鍋「神聖之水」,
01:20
that was spooned into their mouths.
15
80076
2085
然後一人舀一匙喝下。
01:23
Since traditional Chinese medicine often
involved boiling ingredients,
16
83830
3837
傳統中藥的藥材常需燉煮,
01:28
it's possible this mango wine was
concocted as a kind of healing tonic.
17
88042
3962
煮成芒果瓊漿也可作為補藥。
01:33
Soon, fables formed that the fruit
ensured a long life
18
93339
3504
傳說很快就蔓延開來,
說它像王母娘娘的蟠桃,
能使人長生不老,
01:36
like the Peaches of Immortality
from Chinese mythology.
19
96843
3295
01:41
And by refusing to eat
the mangoes himself,
20
101430
2336
而毛澤東卻不願獨享,
01:44
Mao had generously sacrificed his own
longevity for the working class.
21
104058
4296
反而慷慨地將長壽的機會
讓給廣大的工人階級。
01:49
But whatever Mao's intentions,
22
109897
1752
不論毛澤東的目的為何,
01:51
this mango mania wasn’t as frivolous
as it might seem.
23
111649
3545
這股芒果狂熱表面上看起來無足輕重,
01:56
And in fact, it’s harmless appearance
hid a much darker truth.
24
116696
4171
其實卻隱藏著一段暗黑歷史。
02:05
Two years earlier, Mao Zedong had launched
the Cultural Revolution,
25
125538
4004
兩年之前,毛澤東發動了文化大革命,
02:10
a decade-long political and ideological
movement intended to erase
26
130126
4796
一場持續十年的政治與思想運動,
想將資本主義思想與文化傳統
從中國社會中剷除。
02:14
capitalist thought and cultural traditions
from Chinese society.
27
134922
3379
02:19
To enact this plan,
Mao called on the Red Guards,
28
139135
3086
為了推行這個計畫,
毛澤東創立了紅衛兵,
02:22
a student-led paramilitary group.
29
142221
3087
一個由學生領頭的準軍事組織。
02:26
He enlisted them to help eradicate
the “Four Olds”—
30
146976
3045
他要他們幫忙根除「四舊」──
02:30
a vaguely defined set
of customs, habits, and ideas
31
150521
3128
定義鬆散,泛指菁英上層社會的
風俗、習慣與思想。
02:33
often associated
with the elite upper-class.
32
153649
2461
02:36
Mao’s dogma was militant,
33
156819
1627
毛的教條激進、好鬥,
02:38
and the Red Guard interpreted his vision
as achievable only through violence.
34
158446
4421
而紅衛兵將之解讀成
唯有暴力才能實現。
02:46
The Red Guard acted above law and order,
ransacking temples and tombs,
35
166078
4255
紅衛兵不受法律與秩序約束,
他們洗劫廟宇和墳墓,
02:50
including those of dynastic royalty
and Confucius.
36
170333
3211
包含歷代帝王的陵寢與孔子之墓。
02:54
Homes were raided and piles
of books burned in the streets.
37
174420
3420
他們也打劫百姓,在大街上焚書,
02:59
But the Red Guard’s rampage went
far beyond property damage.
38
179467
3086
他們的胡作非為不僅止於損壞財物。
03:06
They began holding “struggle sessions”—
39
186849
2127
他們開始舉行「批鬥大會」──
03:09
public spectacles designed to shame
so-called class enemies.
40
189143
3712
公開羞辱所謂「階級敵人」的集會。
03:13
Victims were accused of holding
elitist, capitalist values,
41
193272
3253
受害者被指控心懷
菁英主義、資本主義價值,
03:16
and were often forced to wear heavy
signs detailing their crimes.
42
196525
3462
常常被戴上條列罪狀的沉重看板。
03:26
The Red Guard pressured people
to accuse their friends and family.
43
206577
3379
紅衛兵對百姓施壓,
要他們指控自己的親朋好友,
03:31
They manipulated students to denounce
their teachers and parents.
44
211832
3379
他們也操弄學生去批鬥
自己的師長和父母,
03:38
They gradually morphed
into torture and executions.
45
218965
2961
漸漸變本加厲到凌遲、處刑等等。
03:45
After two years of the Red Guards’ chaos,
Mao recanted his support
46
225554
4588
在紅衛兵亂了兩年後,
毛公開撤回對他們的支持,
03:52
and sent 30,000 factory workers to fight
the Red Guard at Qinghua University.
47
232853
5381
並且派了三萬名工人,
到清華大學和紅衛兵戰鬥。
04:00
With the help of the
People’s Liberation Army,
48
240653
2544
藉著人民解放軍的幫助,
04:03
these factory workers succeeded,
49
243197
1919
這些工人戰勝了,
04:06
and Mao thanked them for their service
with a crate of 40 mangoes.
50
246826
4004
毛送他們一箱四十顆芒果致謝。
04:11
This gesture wasn’t quite as generous
as it appeared
51
251622
3087
表面上看起來很大方,
04:15
since Mao was actually passing
along a gift
52
255418
2377
毛其實只是將巴基斯坦
外交部長的禮物轉送出去。
04:17
he received from Pakistan’s
foreign minister.
53
257795
2169
04:20
But much worse, this reward was quickly
tainted by the ideology
54
260381
4129
但更糟糕的是,這份謝禮
很快就渲染上文化大革命的意識形態。
04:24
of the Cultural Revolution.
55
264510
1460
04:26
As a propaganda tool, Mao’s mangoes
demanded high levels of respect.
56
266721
4754
毛的芒果成了宣傳工具,
人民被迫表達敬仰。
04:32
Workers boarded unheated buses
in sub-zero temperatures to visit
57
272351
3879
在零度以下的寒冷中,
工人搭上沒有暖氣的巴士,
04:36
mandatory mango exhibitions
organized by the government.
58
276230
3712
去參觀政府舉辦的芒果展。
04:46
Factory workers were scolded
for not holding their replicas securely.
59
286365
4004
工廠如果沒好好看待
芒果蠟像就遭到譴責。
04:52
And in Sichuan, a man who remarked
that the mango was “nothing special”
60
292997
4921
在四川,有個男子因為說
「這顆芒果有何特別」、
04:57
and “looked like a sweet potato”
61
297918
2253
「看起來就像顆紅薯」,
05:00
was arrested, tried, and executed.
62
300171
4171
被逮捕、審判並處刑。
05:08
For reasons mostly unknown, the mango
fever broke a year and a half later.
63
308846
4213
這股芒果狂熱,在一年半後莫名平息。
05:14
After the Red Guard was dissolved
64
314268
1919
等到紅衛兵被解散,
05:16
and participants were sent
to the countryside for re-education,
65
316187
3336
學生被迫「下鄉」接受再教育,
05:22
the mystifying mango faded
from official propaganda.
66
322234
3379
這個神秘芒果也從政治宣傳中消失。
05:25
Wax from the replicas were repurposed
for candles during power outages.
67
325780
3753
後來缺電時,這些蠟做的芒果
被改造成蠟燭使用。
05:29
And today you’d be lucky to find
an antique mango tray or medallion
68
329909
4546
運氣好的話,你或許能找到
舊的芒果托盤或獎章,
05:34
while perusing a Beijing flea market.
69
334455
2127
隱身在北京的跳蚤市場中。
05:39
But the tale of Mao’s mangoes
is just a minor story
70
339627
3378
毛澤東的芒果神話,
只是那痛苦的十年、
一個深埋歷史的旁支末節。
05:43
amidst a decade
of painful, buried history.
71
343005
2503
05:46
Discussion of the Cultural Revolution
is restricted across China.
72
346133
3629
中國仍嚴禁談論文化大革命,
05:50
And though some former Red Guards have
attempted to challenge this policy
73
350054
3628
雖然有些老紅衛兵嘗試
05:53
by publicly reflecting and apologizing
for their actions,
74
353682
3129
公開回憶過往,並為自己的行為道歉,
05:56
they still avoid maligning Mao Zedong.
75
356811
2127
他們仍然避免指責毛澤東。
06:03
Given the current political
landscape of China,
76
363067
2336
以目前中國的政治環境來看,
06:05
only time will tell when this history
will be discussed openly and freely.
77
365403
4295
這段歷史何時能被公開談論,
只有交給時間去證明了。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。