Mao Zedong's infamous mango cult - Vivian Jiang

577,876 views ・ 2023-01-17

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Camila Lin 審譯者: Zoe Walmsley
00:14
One morning in August 1968,
0
14385
2544
1968 年八月的某個早晨,
00:16
factory worker Wang Xiaoping overheard news of a mysterious mandatory meeting.
1
16929
4171
工人王小蘋無意間聽到 一個祕密集會流出的消息。
00:22
Rumors whispered through the cafeteria described shipments of a gift
2
22226
3379
流言在食堂內傳開,
說是中共領導人毛澤東, 送來了好幾箱禮物。
00:25
from the country’s communist leader, Chairman Mao Zedong.
3
25605
3086
00:30
And sure enough, managers soon dispersed a gift to every factory worker—
4
30276
3962
果真,工廠經理隨後就把禮物 分發給每個工人:
00:34
a glass box encasing a golden wax replica of a mango.
5
34739
3628
一個裝在玻璃盒內的金色蠟製芒果。
00:41
Wang Xiaoping’s factory wasn’t the only facility to receive this unusual offering.
6
41579
4421
王小蘋的工廠並非唯一 收到這個不尋常禮物的單位。
00:48
The Chairman gifted fresh mangoes to factories across China,
7
48377
3170
中國各地的工廠都收到 毛主席送的新鮮芒果,
00:52
leading employees to stay up late,
8
52090
1751
有些工人直到深夜,
00:53
touching the fruits and contemplating the meaning behind Mao's gesture.
9
53841
3837
還在觸摸芒果,想了解毛澤東的目的。
00:58
Some tried to preserve the fresh mangoes in formaldehyde,
10
58805
2961
有人用甲醛防止芒果腐敗,
01:02
while others ate the fruit
11
62934
1293
有人把芒果吃掉,
01:04
and commissioned wax replicas of their prize.
12
64227
2419
用蠟做出複製品。
01:10
In one factory, workers initiated a strange ritual:
13
70191
3337
某個工廠的工人想出了奇怪的儀式:
01:15
peeling and boiling their mangoes to create a “holy” broth
14
75863
3921
他們將芒果去皮, 煮出一鍋「神聖之水」,
01:20
that was spooned into their mouths.
15
80076
2085
然後一人舀一匙喝下。
01:23
Since traditional Chinese medicine often involved boiling ingredients,
16
83830
3837
傳統中藥的藥材常需燉煮,
01:28
it's possible this mango wine was concocted as a kind of healing tonic.
17
88042
3962
煮成芒果瓊漿也可作為補藥。
01:33
Soon, fables formed that the fruit ensured a long life
18
93339
3504
傳說很快就蔓延開來,
說它像王母娘娘的蟠桃, 能使人長生不老,
01:36
like the Peaches of Immortality from Chinese mythology.
19
96843
3295
01:41
And by refusing to eat the mangoes himself,
20
101430
2336
而毛澤東卻不願獨享,
01:44
Mao had generously sacrificed his own longevity for the working class.
21
104058
4296
反而慷慨地將長壽的機會 讓給廣大的工人階級。
01:49
But whatever Mao's intentions,
22
109897
1752
不論毛澤東的目的為何,
01:51
this mango mania wasn’t as frivolous as it might seem.
23
111649
3545
這股芒果狂熱表面上看起來無足輕重,
01:56
And in fact, it’s harmless appearance hid a much darker truth.
24
116696
4171
其實卻隱藏著一段暗黑歷史。
02:05
Two years earlier, Mao Zedong had launched the Cultural Revolution,
25
125538
4004
兩年之前,毛澤東發動了文化大革命,
02:10
a decade-long political and ideological movement intended to erase
26
130126
4796
一場持續十年的政治與思想運動,
想將資本主義思想與文化傳統 從中國社會中剷除。
02:14
capitalist thought and cultural traditions from Chinese society.
27
134922
3379
02:19
To enact this plan, Mao called on the Red Guards,
28
139135
3086
為了推行這個計畫, 毛澤東創立了紅衛兵,
02:22
a student-led paramilitary group.
29
142221
3087
一個由學生領頭的準軍事組織。
02:26
He enlisted them to help eradicate the “Four Olds”—
30
146976
3045
他要他們幫忙根除「四舊」──
02:30
a vaguely defined set of customs, habits, and ideas
31
150521
3128
定義鬆散,泛指菁英上層社會的 風俗、習慣與思想。
02:33
often associated with the elite upper-class.
32
153649
2461
02:36
Mao’s dogma was militant,
33
156819
1627
毛的教條激進、好鬥,
02:38
and the Red Guard interpreted his vision as achievable only through violence.
34
158446
4421
而紅衛兵將之解讀成 唯有暴力才能實現。
02:46
The Red Guard acted above law and order, ransacking temples and tombs,
35
166078
4255
紅衛兵不受法律與秩序約束, 他們洗劫廟宇和墳墓,
02:50
including those of dynastic royalty and Confucius.
36
170333
3211
包含歷代帝王的陵寢與孔子之墓。
02:54
Homes were raided and piles of books burned in the streets.
37
174420
3420
他們也打劫百姓,在大街上焚書,
02:59
But the Red Guard’s rampage went far beyond property damage.
38
179467
3086
他們的胡作非為不僅止於損壞財物。
03:06
They began holding “struggle sessions”—
39
186849
2127
他們開始舉行「批鬥大會」──
03:09
public spectacles designed to shame so-called class enemies.
40
189143
3712
公開羞辱所謂「階級敵人」的集會。
03:13
Victims were accused of holding elitist, capitalist values,
41
193272
3253
受害者被指控心懷 菁英主義、資本主義價值,
03:16
and were often forced to wear heavy signs detailing their crimes.
42
196525
3462
常常被戴上條列罪狀的沉重看板。
03:26
The Red Guard pressured people to accuse their friends and family.
43
206577
3379
紅衛兵對百姓施壓, 要他們指控自己的親朋好友,
03:31
They manipulated students to denounce their teachers and parents.
44
211832
3379
他們也操弄學生去批鬥 自己的師長和父母,
03:38
They gradually morphed into torture and executions.
45
218965
2961
漸漸變本加厲到凌遲、處刑等等。
03:45
After two years of the Red Guards’ chaos, Mao recanted his support
46
225554
4588
在紅衛兵亂了兩年後, 毛公開撤回對他們的支持,
03:52
and sent 30,000 factory workers to fight the Red Guard at Qinghua University.
47
232853
5381
並且派了三萬名工人, 到清華大學和紅衛兵戰鬥。
04:00
With the help of the People’s Liberation Army,
48
240653
2544
藉著人民解放軍的幫助,
04:03
these factory workers succeeded,
49
243197
1919
這些工人戰勝了,
04:06
and Mao thanked them for their service with a crate of 40 mangoes.
50
246826
4004
毛送他們一箱四十顆芒果致謝。
04:11
This gesture wasn’t quite as generous as it appeared
51
251622
3087
表面上看起來很大方,
04:15
since Mao was actually passing along a gift
52
255418
2377
毛其實只是將巴基斯坦 外交部長的禮物轉送出去。
04:17
he received from Pakistan’s foreign minister.
53
257795
2169
04:20
But much worse, this reward was quickly tainted by the ideology
54
260381
4129
但更糟糕的是,這份謝禮
很快就渲染上文化大革命的意識形態。
04:24
of the Cultural Revolution.
55
264510
1460
04:26
As a propaganda tool, Mao’s mangoes demanded high levels of respect.
56
266721
4754
毛的芒果成了宣傳工具, 人民被迫表達敬仰。
04:32
Workers boarded unheated buses in sub-zero temperatures to visit
57
272351
3879
在零度以下的寒冷中, 工人搭上沒有暖氣的巴士,
04:36
mandatory mango exhibitions organized by the government.
58
276230
3712
去參觀政府舉辦的芒果展。
04:46
Factory workers were scolded for not holding their replicas securely.
59
286365
4004
工廠如果沒好好看待 芒果蠟像就遭到譴責。
04:52
And in Sichuan, a man who remarked that the mango was “nothing special”
60
292997
4921
在四川,有個男子因為說 「這顆芒果有何特別」、
04:57
and “looked like a sweet potato”
61
297918
2253
「看起來就像顆紅薯」,
05:00
was arrested, tried, and executed.
62
300171
4171
被逮捕、審判並處刑。
05:08
For reasons mostly unknown, the mango fever broke a year and a half later.
63
308846
4213
這股芒果狂熱,在一年半後莫名平息。
05:14
After the Red Guard was dissolved
64
314268
1919
等到紅衛兵被解散,
05:16
and participants were sent to the countryside for re-education,
65
316187
3336
學生被迫「下鄉」接受再教育,
05:22
the mystifying mango faded from official propaganda.
66
322234
3379
這個神秘芒果也從政治宣傳中消失。
05:25
Wax from the replicas were repurposed for candles during power outages.
67
325780
3753
後來缺電時,這些蠟做的芒果 被改造成蠟燭使用。
05:29
And today you’d be lucky to find an antique mango tray or medallion
68
329909
4546
運氣好的話,你或許能找到 舊的芒果托盤或獎章,
05:34
while perusing a Beijing flea market.
69
334455
2127
隱身在北京的跳蚤市場中。
05:39
But the tale of Mao’s mangoes is just a minor story
70
339627
3378
毛澤東的芒果神話,
只是那痛苦的十年、 一個深埋歷史的旁支末節。
05:43
amidst a decade of painful, buried history.
71
343005
2503
05:46
Discussion of the Cultural Revolution is restricted across China.
72
346133
3629
中國仍嚴禁談論文化大革命,
05:50
And though some former Red Guards have attempted to challenge this policy
73
350054
3628
雖然有些老紅衛兵嘗試
05:53
by publicly reflecting and apologizing for their actions,
74
353682
3129
公開回憶過往,並為自己的行為道歉,
05:56
they still avoid maligning Mao Zedong.
75
356811
2127
他們仍然避免指責毛澤東。
06:03
Given the current political landscape of China,
76
363067
2336
以目前中國的政治環境來看,
06:05
only time will tell when this history will be discussed openly and freely.
77
365403
4295
這段歷史何時能被公開談論, 只有交給時間去證明了。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog