请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Siyu Lian
校对人员: Yan Li Xiao
00:14
One morning in August 1968,
0
14385
2544
一九六八年八月的一个清晨,
00:16
factory worker Wang Xiaoping overheard
news of a mysterious mandatory meeting.
1
16929
4171
工人王小平无意中听到了
一个神秘义务会议的消息。
00:22
Rumors whispered through the cafeteria
described shipments of a gift
2
22226
3379
共产主义领导人毛泽东主席
赠送礼物的流言
00:25
from the country’s communist leader,
Chairman Mao Zedong.
3
25605
3086
传遍了整个食堂。
00:30
And sure enough, managers soon dispersed
a gift to every factory worker—
4
30276
3962
果不其然,工厂经理很快将
礼物分给了每个工人——
00:34
a glass box encasing
a golden wax replica of a mango.
5
34739
3628
一个装在玻璃盒里的金色
蜡制芒果复制品。
00:41
Wang Xiaoping’s factory wasn’t the only
facility to receive this unusual offering.
6
41579
4421
王小平所在的工厂并不是唯一
收到这份不寻常礼物的工厂。
00:48
The Chairman gifted fresh mangoes
to factories across China,
7
48377
3170
毛主席向中国各地的工厂
赠送新鲜芒果,
00:52
leading employees to stay up late,
8
52090
1751
导致员工们通宵达旦触摸水果,
00:53
touching the fruits and contemplating
the meaning behind Mao's gesture.
9
53841
3837
沉思毛主席行为背后的深意。
00:58
Some tried to preserve
the fresh mangoes in formaldehyde,
10
58805
2961
有人尝试用甲醛保存新鲜芒果,
01:02
while others ate the fruit
11
62934
1293
另一些人吃掉了芒果,
01:04
and commissioned wax replicas
of their prize.
12
64227
2419
并制作了芒果奖品的蜡制。
01:10
In one factory, workers initiated
a strange ritual:
13
70191
3337
一家工厂的工人们发起了
一个奇特的仪式:
01:15
peeling and boiling their mangoes
to create a “holy” broth
14
75863
3921
他们将芒果剥皮并煮熟来制作
01:20
that was spooned into their mouths.
15
80076
2085
口服的神圣芒果汤。
01:23
Since traditional Chinese medicine often
involved boiling ingredients,
16
83830
3837
由于中国传统医学经常
涉及到将原料煮沸,
01:28
it's possible this mango wine was
concocted as a kind of healing tonic.
17
88042
3962
所以这种芒果酒可能是作为
一种治疗的补药而调制的。
01:33
Soon, fables formed that the fruit
ensured a long life
18
93339
3504
不久,传说芒果就像
中国神话中的寿桃
01:36
like the Peaches of Immortality
from Chinese mythology.
19
96843
3295
有长生不老的魔力传开了。
01:41
And by refusing to eat
the mangoes himself,
20
101430
2336
毛泽东通过自己不吃芒果,
01:44
Mao had generously sacrificed his own
longevity for the working class.
21
104058
4296
他为工人阶级慷慨地
牺牲了自己的寿命。
01:49
But whatever Mao's intentions,
22
109897
1752
不管毛泽东的意图是什么,
01:51
this mango mania wasn’t as frivolous
as it might seem.
23
111649
3545
这种芒果狂热并不像
看起来那么轻率。
01:56
And in fact, it’s harmless appearance
hid a much darker truth.
24
116696
4171
事实上,它无害的表面
隐藏着更黑暗的真相。
02:05
Two years earlier, Mao Zedong had launched
the Cultural Revolution,
25
125538
4004
两年前,
毛泽东发动了文化大革命——
02:10
a decade-long political and ideological
movement intended to erase
26
130126
4796
一个长达十年的政治和思想运动,
02:14
capitalist thought and cultural traditions
from Chinese society.
27
134922
3379
旨在从中国社会消除
资本主义的思想和文化传统。
02:19
To enact this plan,
Mao called on the Red Guards,
28
139135
3086
为了实现这个计划,
毛泽东召集了红卫兵,
02:22
a student-led paramilitary group.
29
142221
3087
一个由学生领导的准军事团体。
02:26
He enlisted them to help eradicate
the “Four Olds”—
30
146976
3045
毛泽东召集他们来破“四旧”——
02:30
a vaguely defined set
of customs, habits, and ideas
31
150521
3128
一个通常和与精英上层社会有关的
02:33
often associated
with the elite upper-class.
32
153649
2461
旧风俗、习惯和思想
定义模糊的合称。
02:36
Mao’s dogma was militant,
33
156819
1627
毛泽东的教条是激进的,
02:38
and the Red Guard interpreted his vision
as achievable only through violence.
34
158446
4421
红卫兵认为实现
其目标的唯一途径是通过暴力。
02:46
The Red Guard acted above law and order,
ransacking temples and tombs,
35
166078
4255
红卫兵凌驾于法律和制度之上,
将寺庙和古墓洗劫一空,
02:50
including those of dynastic royalty
and Confucius.
36
170333
3211
包括那些王朝皇室成员和孔子的。
02:54
Homes were raided and piles
of books burned in the streets.
37
174420
3420
房屋被搜查,
成堆的书籍在街上被焚烧。
02:59
But the Red Guard’s rampage went
far beyond property damage.
38
179467
3086
但红卫兵的横行无忌远远
超出了财物破坏。
03:06
They began holding “struggle sessions”—
39
186849
2127
他们开始举行“批斗会”——
03:09
public spectacles designed to shame
so-called class enemies.
40
189143
3712
旨在羞辱所谓的阶级
敌人的公开场合。
03:13
Victims were accused of holding
elitist, capitalist values,
41
193272
3253
受害者被指责为持有精英主义、
资本主义的价值观,
03:16
and were often forced to wear heavy
signs detailing their crimes.
42
196525
3462
并通常被迫戴上详细说明
其罪行的沉重牌子。
03:26
The Red Guard pressured people
to accuse their friends and family.
43
206577
3379
红卫兵向人民施压,
让人们指认他们的家人朋友。
03:31
They manipulated students to denounce
their teachers and parents.
44
211832
3379
他们操纵学生们公开谴责
自己的老师和家长。
03:38
They gradually morphed
into torture and executions.
45
218965
2961
这逐渐蜕变成严刑拷打。
03:45
After two years of the Red Guards’ chaos,
Mao recanted his support
46
225554
4588
经过了两年红卫兵的动乱,
毛泽东收回了自己的支持,
03:52
and sent 30,000 factory workers to fight
the Red Guard at Qinghua University.
47
232853
5381
并派出三万名工人
在清华大学与红卫兵作战。
04:00
With the help of the
People’s Liberation Army,
48
240653
2544
在人民解放军的帮助下,
04:03
these factory workers succeeded,
49
243197
1919
这些工人成功了。
04:06
and Mao thanked them for their service
with a crate of 40 mangoes.
50
246826
4004
毛泽东以一箱四十个芒果
来感谢他们的奉献。
04:11
This gesture wasn’t quite as generous
as it appeared
51
251622
3087
此行为没有表面看起来那么慷慨,
04:15
since Mao was actually passing
along a gift
52
255418
2377
其实毛泽东只是传递了一份他从
04:17
he received from Pakistan’s
foreign minister.
53
257795
2169
巴基斯坦的外交部长收到的礼物。
04:20
But much worse, this reward was quickly
tainted by the ideology
54
260381
4129
但更糟糕的是,这份奖赏很快
04:24
of the Cultural Revolution.
55
264510
1460
被文化大革命的思想所败坏了。
04:26
As a propaganda tool, Mao’s mangoes
demanded high levels of respect.
56
266721
4754
作为一种宣传工具,
毛泽东的芒果需要高度的尊重。
04:32
Workers boarded unheated buses
in sub-zero temperatures to visit
57
272351
3879
工人们在零下温度中
登上未供暖的巴士,
04:36
mandatory mango exhibitions
organized by the government.
58
276230
3712
来参观政府组织的
强制性芒果展览。
04:46
Factory workers were scolded
for not holding their replicas securely.
59
286365
4004
工人因为没有保护好
他们的复制品而被责骂。
04:52
And in Sichuan, a man who remarked
that the mango was “nothing special”
60
292997
4921
在四川,一个男子因为
04:57
and “looked like a sweet potato”
61
297918
2253
”芒果没有什么稀奇的”和
“看起来像个红薯”的言论
05:00
was arrested, tried, and executed.
62
300171
4171
被逮捕、审判和处决。
05:08
For reasons mostly unknown, the mango
fever broke a year and a half later.
63
308846
4213
芒果热潮在一年半后爆发了,
具体原因不明。
05:14
After the Red Guard was dissolved
64
314268
1919
在红卫兵被解散和参与者
05:16
and participants were sent
to the countryside for re-education,
65
316187
3336
被送到乡下重新教育之后,
05:22
the mystifying mango faded
from official propaganda.
66
322234
3379
神秘的芒果从官方宣传中消失了。
05:25
Wax from the replicas were repurposed
for candles during power outages.
67
325780
3753
在停电期间,这些芒果复制品的蜡
被用于制作蜡烛。
05:29
And today you’d be lucky to find
an antique mango tray or medallion
68
329909
4546
在今日,当你在北京的跳蚤
市场上闲逛时,
05:34
while perusing a Beijing flea market.
69
334455
2127
能找到一个古董芒果托盘
或纪念章就算很幸运了。
05:39
But the tale of Mao’s mangoes
is just a minor story
70
339627
3378
不过毛泽东芒果的故事只是
在这十年来痛苦的、
05:43
amidst a decade
of painful, buried history.
71
343005
2503
被埋葬的历史中不足为道的一个。
05:46
Discussion of the Cultural Revolution
is restricted across China.
72
346133
3629
在中国,对文化大革命的讨论
是受限制的。
05:50
And though some former Red Guards have
attempted to challenge this policy
73
350054
3628
虽然一些前红卫兵
尝试通过公开反思
05:53
by publicly reflecting and apologizing
for their actions,
74
353682
3129
并为其行为道歉反对这个政策,
05:56
they still avoid maligning Mao Zedong.
75
356811
2127
他们仍然避免恶意诋毁毛泽东。
06:03
Given the current political
landscape of China,
76
363067
2336
以中国目前的政治形势,
06:05
only time will tell when this history
will be discussed openly and freely.
77
365403
4295
只有时间知道这段历史何时
能被公开和自由地讨论。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。