Mao Zedong's infamous mango cult - Vivian Jiang

577,876 views ・ 2023-01-17

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Siyu Lian 校对人员: Yan Li Xiao
00:14
One morning in August 1968,
0
14385
2544
一九六八年八月的一个清晨,
00:16
factory worker Wang Xiaoping overheard news of a mysterious mandatory meeting.
1
16929
4171
工人王小平无意中听到了 一个神秘义务会议的消息。
00:22
Rumors whispered through the cafeteria described shipments of a gift
2
22226
3379
共产主义领导人毛泽东主席 赠送礼物的流言
00:25
from the country’s communist leader, Chairman Mao Zedong.
3
25605
3086
传遍了整个食堂。
00:30
And sure enough, managers soon dispersed a gift to every factory worker—
4
30276
3962
果不其然,工厂经理很快将 礼物分给了每个工人——
00:34
a glass box encasing a golden wax replica of a mango.
5
34739
3628
一个装在玻璃盒里的金色 蜡制芒果复制品。
00:41
Wang Xiaoping’s factory wasn’t the only facility to receive this unusual offering.
6
41579
4421
王小平所在的工厂并不是唯一 收到这份不寻常礼物的工厂。
00:48
The Chairman gifted fresh mangoes to factories across China,
7
48377
3170
毛主席向中国各地的工厂 赠送新鲜芒果,
00:52
leading employees to stay up late,
8
52090
1751
导致员工们通宵达旦触摸水果,
00:53
touching the fruits and contemplating the meaning behind Mao's gesture.
9
53841
3837
沉思毛主席行为背后的深意。
00:58
Some tried to preserve the fresh mangoes in formaldehyde,
10
58805
2961
有人尝试用甲醛保存新鲜芒果,
01:02
while others ate the fruit
11
62934
1293
另一些人吃掉了芒果,
01:04
and commissioned wax replicas of their prize.
12
64227
2419
并制作了芒果奖品的蜡制。
01:10
In one factory, workers initiated a strange ritual:
13
70191
3337
一家工厂的工人们发起了 一个奇特的仪式:
01:15
peeling and boiling their mangoes to create a “holy” broth
14
75863
3921
他们将芒果剥皮并煮熟来制作
01:20
that was spooned into their mouths.
15
80076
2085
口服的神圣芒果汤。
01:23
Since traditional Chinese medicine often involved boiling ingredients,
16
83830
3837
由于中国传统医学经常 涉及到将原料煮沸,
01:28
it's possible this mango wine was concocted as a kind of healing tonic.
17
88042
3962
所以这种芒果酒可能是作为 一种治疗的补药而调制的。
01:33
Soon, fables formed that the fruit ensured a long life
18
93339
3504
不久,传说芒果就像 中国神话中的寿桃
01:36
like the Peaches of Immortality from Chinese mythology.
19
96843
3295
有长生不老的魔力传开了。
01:41
And by refusing to eat the mangoes himself,
20
101430
2336
毛泽东通过自己不吃芒果,
01:44
Mao had generously sacrificed his own longevity for the working class.
21
104058
4296
他为工人阶级慷慨地 牺牲了自己的寿命。
01:49
But whatever Mao's intentions,
22
109897
1752
不管毛泽东的意图是什么,
01:51
this mango mania wasn’t as frivolous as it might seem.
23
111649
3545
这种芒果狂热并不像 看起来那么轻率。
01:56
And in fact, it’s harmless appearance hid a much darker truth.
24
116696
4171
事实上,它无害的表面 隐藏着更黑暗的真相。
02:05
Two years earlier, Mao Zedong had launched the Cultural Revolution,
25
125538
4004
两年前, 毛泽东发动了文化大革命——
02:10
a decade-long political and ideological movement intended to erase
26
130126
4796
一个长达十年的政治和思想运动,
02:14
capitalist thought and cultural traditions from Chinese society.
27
134922
3379
旨在从中国社会消除 资本主义的思想和文化传统。
02:19
To enact this plan, Mao called on the Red Guards,
28
139135
3086
为了实现这个计划, 毛泽东召集了红卫兵,
02:22
a student-led paramilitary group.
29
142221
3087
一个由学生领导的准军事团体。
02:26
He enlisted them to help eradicate the “Four Olds”—
30
146976
3045
毛泽东召集他们来破“四旧”——
02:30
a vaguely defined set of customs, habits, and ideas
31
150521
3128
一个通常和与精英上层社会有关的
02:33
often associated with the elite upper-class.
32
153649
2461
旧风俗、习惯和思想 定义模糊的合称。
02:36
Mao’s dogma was militant,
33
156819
1627
毛泽东的教条是激进的,
02:38
and the Red Guard interpreted his vision as achievable only through violence.
34
158446
4421
红卫兵认为实现 其目标的唯一途径是通过暴力。
02:46
The Red Guard acted above law and order, ransacking temples and tombs,
35
166078
4255
红卫兵凌驾于法律和制度之上, 将寺庙和古墓洗劫一空,
02:50
including those of dynastic royalty and Confucius.
36
170333
3211
包括那些王朝皇室成员和孔子的。
02:54
Homes were raided and piles of books burned in the streets.
37
174420
3420
房屋被搜查, 成堆的书籍在街上被焚烧。
02:59
But the Red Guard’s rampage went far beyond property damage.
38
179467
3086
但红卫兵的横行无忌远远 超出了财物破坏。
03:06
They began holding “struggle sessions”—
39
186849
2127
他们开始举行“批斗会”——
03:09
public spectacles designed to shame so-called class enemies.
40
189143
3712
旨在羞辱所谓的阶级 敌人的公开场合。
03:13
Victims were accused of holding elitist, capitalist values,
41
193272
3253
受害者被指责为持有精英主义、 资本主义的价值观,
03:16
and were often forced to wear heavy signs detailing their crimes.
42
196525
3462
并通常被迫戴上详细说明 其罪行的沉重牌子。
03:26
The Red Guard pressured people to accuse their friends and family.
43
206577
3379
红卫兵向人民施压, 让人们指认他们的家人朋友。
03:31
They manipulated students to denounce their teachers and parents.
44
211832
3379
他们操纵学生们公开谴责 自己的老师和家长。
03:38
They gradually morphed into torture and executions.
45
218965
2961
这逐渐蜕变成严刑拷打。
03:45
After two years of the Red Guards’ chaos, Mao recanted his support
46
225554
4588
经过了两年红卫兵的动乱, 毛泽东收回了自己的支持,
03:52
and sent 30,000 factory workers to fight the Red Guard at Qinghua University.
47
232853
5381
并派出三万名工人 在清华大学与红卫兵作战。
04:00
With the help of the People’s Liberation Army,
48
240653
2544
在人民解放军的帮助下,
04:03
these factory workers succeeded,
49
243197
1919
这些工人成功了。
04:06
and Mao thanked them for their service with a crate of 40 mangoes.
50
246826
4004
毛泽东以一箱四十个芒果 来感谢他们的奉献。
04:11
This gesture wasn’t quite as generous as it appeared
51
251622
3087
此行为没有表面看起来那么慷慨,
04:15
since Mao was actually passing along a gift
52
255418
2377
其实毛泽东只是传递了一份他从
04:17
he received from Pakistan’s foreign minister.
53
257795
2169
巴基斯坦的外交部长收到的礼物。
04:20
But much worse, this reward was quickly tainted by the ideology
54
260381
4129
但更糟糕的是,这份奖赏很快
04:24
of the Cultural Revolution.
55
264510
1460
被文化大革命的思想所败坏了。
04:26
As a propaganda tool, Mao’s mangoes demanded high levels of respect.
56
266721
4754
作为一种宣传工具, 毛泽东的芒果需要高度的尊重。
04:32
Workers boarded unheated buses in sub-zero temperatures to visit
57
272351
3879
工人们在零下温度中 登上未供暖的巴士,
04:36
mandatory mango exhibitions organized by the government.
58
276230
3712
来参观政府组织的 强制性芒果展览。
04:46
Factory workers were scolded for not holding their replicas securely.
59
286365
4004
工人因为没有保护好 他们的复制品而被责骂。
04:52
And in Sichuan, a man who remarked that the mango was “nothing special”
60
292997
4921
在四川,一个男子因为
04:57
and “looked like a sweet potato”
61
297918
2253
”芒果没有什么稀奇的”和 “看起来像个红薯”的言论
05:00
was arrested, tried, and executed.
62
300171
4171
被逮捕、审判和处决。
05:08
For reasons mostly unknown, the mango fever broke a year and a half later.
63
308846
4213
芒果热潮在一年半后爆发了, 具体原因不明。
05:14
After the Red Guard was dissolved
64
314268
1919
在红卫兵被解散和参与者
05:16
and participants were sent to the countryside for re-education,
65
316187
3336
被送到乡下重新教育之后,
05:22
the mystifying mango faded from official propaganda.
66
322234
3379
神秘的芒果从官方宣传中消失了。
05:25
Wax from the replicas were repurposed for candles during power outages.
67
325780
3753
在停电期间,这些芒果复制品的蜡 被用于制作蜡烛。
05:29
And today you’d be lucky to find an antique mango tray or medallion
68
329909
4546
在今日,当你在北京的跳蚤 市场上闲逛时,
05:34
while perusing a Beijing flea market.
69
334455
2127
能找到一个古董芒果托盘 或纪念章就算很幸运了。
05:39
But the tale of Mao’s mangoes is just a minor story
70
339627
3378
不过毛泽东芒果的故事只是 在这十年来痛苦的、
05:43
amidst a decade of painful, buried history.
71
343005
2503
被埋葬的历史中不足为道的一个。
05:46
Discussion of the Cultural Revolution is restricted across China.
72
346133
3629
在中国,对文化大革命的讨论 是受限制的。
05:50
And though some former Red Guards have attempted to challenge this policy
73
350054
3628
虽然一些前红卫兵 尝试通过公开反思
05:53
by publicly reflecting and apologizing for their actions,
74
353682
3129
并为其行为道歉反对这个政策,
05:56
they still avoid maligning Mao Zedong.
75
356811
2127
他们仍然避免恶意诋毁毛泽东。
06:03
Given the current political landscape of China,
76
363067
2336
以中国目前的政治形势,
06:05
only time will tell when this history will be discussed openly and freely.
77
365403
4295
只有时间知道这段历史何时 能被公开和自由地讨论。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog