There may be extraterrestrial life in our solar system - Augusto Carballido

520,672 views ・ 2019-06-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: eric vautier
00:06
Deep in our solar system,
0
6937
1800
Au fin fond de notre système solaire,
00:08
a new era of space exploration is unfolding.
1
8737
4000
une nouvelle ère d'exploration spatiale s'ouvre à nous.
00:12
Beneath the thick ice of Europa,
2
12737
2440
Sous l'épaisse couche de glace d'Europe,
00:15
in the vapor plumes on Enceladus,
3
15177
2780
dans les panaches de vapeurs d'Encelade
00:17
and within the methane lakes of Titan,
4
17957
2790
et dans les lacs de méthane de Titan,
00:20
astrobiologists are on the hunt for extraterrestrial life.
5
20747
5130
les astrobiologistes traquent la vie extraterrestre.
00:25
We’ve honed in on these three moons because each is an ‘ocean world,’
6
25877
4680
Nous nous intéressons à ces trois lunes car ce sont des « planètes océans »,
00:30
an environment that contains a liquid ocean–
7
30557
3030
des environnements qui possèdent un océan liquide -
00:33
and liquid can support the formation of life.
8
33587
4290
l'eau liquide permettant l'apparition de la vie.
00:37
Living organisms have to be able to grow, reproduce, and feed themselves,
9
37877
5007
Les organismes vivants doivent être capables de se développer,
de se reproduire et de se nourrir, entre autres choses.
00:42
among other things.
10
42884
1188
00:44
All of those functions require the formation of complex molecules
11
44072
4330
Toutes ces fonctions requièrent la formation de molécules complexes
00:48
from more basic components.
12
48402
1998
formées d'éléments basiques.
00:50
Liquids such as water allow chemical compounds to remain in suspension
13
50400
4930
Les liquides tels que l'eau permettent aux composants chimiques
de rester en suspension, au lieu de couler à cause de la gravité.
00:55
instead of sinking under the force of gravity.
14
55330
2976
00:58
This enables them to interact frequently in a 3-dimensional space and,
15
58306
4910
Ceci leur permet d'interagir dans un espace en trois dimensions
et, dans les bonnes conditions,
01:03
in the right conditions,
16
63216
1410
01:04
go through chemical reactions that lead to the formation of living matter.
17
64626
5300
de réagir chimiquement pour créer de la matière vivante.
01:09
That alone isn’t enough;
18
69926
2283
Mais cela ne suffit pas ;
01:12
the small but complex biomolecules that we’re familiar with
19
72209
4260
les petites mais complexes biomolécules que nous connaissons
01:16
are sensitive to temperature—
20
76469
1852
sont sensibles à la température -
01:18
too hot or cold, and they won’t mix.
21
78321
3000
trop chaud ou trop froid et les réactions ne se feront pas.
01:21
Liquid water has an additional advantage
22
81321
3110
L'eau liquide a un autre avantage,
01:24
in that it’s relatively temperature-stable,
23
84431
2470
elle a une température relativement stable,
01:26
meaning it can insulate molecules against large shifts in heat.
24
86901
4760
isolant ainsi les molécules de changements de température trop importants.
01:31
On Earth, these and other conditions in aquatic environments
25
91661
4121
Sur Terre, ces conditions et d'autres dans les environnements aquatiques
01:35
may have supported the emergence of life billions of years ago.
26
95782
3903
ont pu aider l'apparition de la vie il y a des milliards d'années.
01:39
Tantalizingly, the same could be true in other parts of our solar system,
27
99685
5080
C'est assez excitant car ça pourrait être vrai
dans d'autres parties de notre système solaire,
01:44
like these three icy moons.
28
104765
3302
comme sur ces trois lunes gelées.
01:48
Europa, which is a moon of Jupiter,
29
108067
2320
Europe, qui est une lune de Jupiter,
01:50
is probably the most intriguing ocean world.
30
110387
3430
est probablement la planète océan la plus intrigante.
01:53
Beneath a surface layer of ice thicker than Mount Everest,
31
113817
4060
Sous une couche de glace plus épaisse que celle du Mont Everest,
01:57
there exists a liquid ocean as much as 100 kilometers deep.
32
117877
4518
il existe un océan liquide de plus de 100 kilomètres de profondeur.
02:02
Astrobiologists think this hidden ocean could harbor life.
33
122395
4380
Les astrobiologistes pensent qu'il pourrait être un berceau de vie.
02:06
Thanks to the Galileo probe,
34
126775
1868
Grâce à la sonde Galileo,
02:08
we can deduce that its potential salt content
35
128643
2920
nous pouvons déduire que sa potentielle teneur en sel
02:11
is similar to that of some lakes on Earth.
36
131563
3400
est proche de celles de certains lacs sur Terre.
02:14
But most of its characteristics will be a mystery until we can explore it further.
37
134963
5030
Mais la majorité de ses caractéristiques resteront un mystère
tant que nous ne l'aurons pas exploré davantage.
02:19
Like Jupiter, Saturn also has moons that might have the right conditions for life.
38
139993
5507
Comme Jupiter, Saturne possède également des lunes
qui pourraient rassembler les conditions pour la vie.
02:25
For instance– Enceladus is a tiny ball of ice that’s small enough to nestle
39
145500
5060
Encelade par exemple, est une petite balle de glace ;
assez petite pour se nicher sur la surface du Golfe de Mexique.
02:30
within the surface area of the Gulf of Mexico.
40
150560
3109
02:33
Similarly to Europa, it likely contains an ocean deep under the ice.
41
153669
5170
Similaire à Europe, elle possède sûrement un océan sous sa couche de glace.
02:38
But Enceladus also has geysers
42
158839
2828
Mais Encelade a aussi des geysers qui envoient dans l'espace de la vapeur d'eau
02:41
that frequently vent water vapor and tiny ice grains into space.
43
161667
4990
ainsi que de minuscules morceaux de glace.
02:46
Astrobiologists are curious about whether these geysers
44
166657
3466
Les astrobiologistes se demandent si ces geysers
02:50
are connected to the ocean below.
45
170123
2360
sont ou non connectés à cet océan souterrain.
02:52
They hope to send a probe to test whether the geysers’ plumes of vapor
46
172483
4190
Ils espèrent pouvoir envoyer une sonde pour tester
si les panaches de vapeur des geysers
02:56
contain life-enabling material from that hidden sea.
47
176673
4575
contiennent de la matière permettant la vie, venue de cet océan caché.
03:01
Although it’s the best known substance for nurturing life,
48
181248
3353
Bien que ce soit l'élément le plus connu pour permettre la vie,
03:04
water isn’t necessarily the only medium that can support living things.
49
184601
5050
l'eau n'est pas nécessairement le seul support qui peut permettre la vie.
03:09
Take Titan, Saturn’s largest moon,
50
189651
3053
Prenons Titan, la plus grande lune de Saturne,
03:12
which has a thick nitrogen atmosphere
51
192704
2250
qui possède une épaisse atmosphère d'azote,
03:14
containing methane and many other organic molecules.
52
194954
3610
contenant du méthane et beaucoup d'autres molécules organiques.
03:18
Its clouds condense and rain onto Titan’s surface,
53
198564
3720
Ses nuages se condensent, créant de la pluie à la surface de Titan,
03:22
sustaining lakes and seas full of liquid methane.
54
202284
4110
abreuvant des lacs et des mers de méthane liquide.
03:26
This compound’s particular chemistry means it’s not as supportive a medium as water.
55
206394
5750
La chimie particulière de cet élément signifie
qu'il n'est pas un support aussi efficace que l'eau.
03:32
But, paired with the high quantities of organic material
56
212144
3662
Mais associés à des grandes quantités de matière organique
03:35
that also rain down from the sky,
57
215806
2280
qui proviennent aussi de la pluie,
03:38
these bodies of liquid methane could possibly support unfamiliar life forms.
58
218086
5650
ces corps de méthane liquide pourraient abriter des formes de vie
qui nous sont encore inconnues.
03:44
So what might indicate that life exists on these or other worlds?
59
224320
4930
Quels sont alors les indicateurs d'une vie dans ces autres mondes ?
03:49
If it is out there, astrobiologists speculate that it would be microscopic,
60
229250
5060
Si elle existe, les astrobiologistes pensent qu'elle est macroscopique,
03:54
comparable to the bacteria we have on earth.
61
234310
2820
comparable aux bactéries présentes sur Terre.
03:57
This would make it difficult to directly observe from a great distance,
62
237130
4060
Il serait donc difficile de les observer à grande distance,
04:01
so astrobiologists seek clues called biosignatures.
63
241190
4669
les astrobiologistes cherchent donc des indices appelés biosignatures,
04:05
Those may be cells, fossils, or mineral traces left behind by living things.
64
245859
5920
qui peuvent être des cellules, des fossiles,
ou des traces minérales laissées par des êtres vivants.
04:11
And finding any biosignatures will be challenging for many reasons.
65
251779
4762
Chercher des biosignatures est un défi pour de nombreuses raisons.
04:16
One of the biggest concerns
66
256541
1679
L'une des plus grandes préoccupations
04:18
is to make sure we sterilize our probes extremely thoroughly.
67
258220
4240
est d'être certains que nous stérilisons nos sondes de façon extrêmement précise,
04:22
Otherwise we could accidentally contaminate ocean worlds
68
262460
4057
sans quoi nous pourrions accidentellement contaminer les océans des autres mondes
04:26
with Earth’s own bacteria,
69
266517
2123
avec les bactéries terrestres,
04:28
which could destroy alien life.
70
268640
2890
prenant le risque de détruire la vie extraterrestre.
04:31
Titan, Enceladus, and Europa
71
271530
2790
Titan, Encelade, et Europe ne sont que trois possibilités
04:34
are just three of possibly many ocean worlds that we could explore.
72
274320
4670
parmi d'autres planètes océans que nous pourrions explorer.
04:38
We already know of several other candidates in our solar system,
73
278990
3640
Nous connaissons déjà d'autres candidates dans notre système solaire,
04:42
including Jupiter’s moons Callisto and Ganymede,
74
282630
3560
comme Callisto et Ganymède, des lunes de Jupiter,
04:46
Neptune’s Triton, and even Pluto.
75
286190
3290
Triton, la lune de Neptune, et même Pluton.
04:49
If there’s this much potential for life to exist in our own tiny solar system,
76
289480
5360
S'il existe un tel potentiel de vie dans notre petit système solaire,
04:54
what unimagined secrets might the rest of the universe contain?
77
294840
4129
quels secrets inimaginables peut bien nous réserver le reste de l'Univers ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7