How brain parasites change their host's behavior - Jaap de Roode

Comment les parasites modifient le comportement de leur hôte - Jaap de Roode

4,667,051 views

2015-03-09 ・ TED-Ed


New videos

How brain parasites change their host's behavior - Jaap de Roode

Comment les parasites modifient le comportement de leur hôte - Jaap de Roode

4,667,051 views ・ 2015-03-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Justine Huet
00:06
Which of these entities has evolved the ability
0
6449
2760
Laquelle de ces entités a développé la capacité
00:09
to manipulate an animal many times its size?
1
9212
4273
de manipuler un animal faisant plusieurs fois sa taille ?
00:13
The answer is all of them.
2
13485
2403
La réponse est : toutes.
00:15
These are all parasites,
3
15888
1610
Ce sont tous des parasites,
00:17
organisms that live on or inside another host organism,
4
17498
4427
des organismes qui vivent sur ou dans un organisme hôte,
00:21
which they harm and sometimes even kill.
5
21925
3666
qu'ils blessent et, parfois même, tuent.
00:25
Parasite survival depends on transmitting from one host to the next,
6
25591
4856
La survie d'un parasite dépend de sa transmission d'un hôte à l'autre,
00:30
sometimes through an intermediate species.
7
30447
3085
parfois à l'aide d'espèces intermédiaires.
00:33
Our parasites elegantly achieve this by manipulating their host's behavior,
8
33532
5036
Ces parasites y arrivent avec élégance en manipulant le comportement de leur hôte,
00:38
sometimes through direct brain hijacking.
9
38568
3443
parfois allant même jusqu'à court-circuiter leur cerveau.
Pour exemple, voici le ver Gordian.
00:42
For example, this is the Gordian worm.
10
42011
3144
Et un de ses hôtes, le criquet.
00:45
One of its hosts, this cricket.
11
45155
2348
00:47
The Gordian worm needs water to mate, but the cricket prefers dry land.
12
47503
4530
Le ver a besoin d'eau pour se reproduire, alors que le criquet préfère la terre.
00:52
So once it's big enough to reproduce,
13
52033
2602
Alors, une fois assez gros pour se reproduire,
00:54
the worm produces proteins that garble the cricket's navigational system.
14
54635
5041
le ver sécrète des protéines qui altèrent le système de navigation du criquet.
00:59
The confused cricket jumps around erratically,
15
59676
3199
Le criquet, déboussolé, saute au hasard,
01:02
moves closer to water,
16
62875
1478
s'approche de l'eau,
01:04
and eventually leaps in, often drowning in the process.
17
64353
4249
et finit par y sauter, souvent finissant par s'y noyer.
01:08
The worm then wriggles out to mate
18
68602
2374
Le ver s'extirpe alors pour se reproduire
01:10
and its eggs get eaten by little water insects
19
70976
2377
et ses vers vont être mangés par de petits insectes d'eau
01:13
that mature,
20
73353
1347
qui matureront,
01:14
colonize land,
21
74700
1383
iront sur la terre,
01:16
and are, in turn, eaten by new crickets.
22
76083
3083
et à leur tour seront mangés par des criquets.
01:19
And thus, the Gordian worm lives on.
23
79166
3272
Et ainsi, le ver Gordian survit.
01:22
And here's the rabies virus, another mind-altering parasite.
24
82438
3860
Voici ici le virus de la rage, un autre parasite neurotrope.
01:26
This virus infects mammals, often dogs,
25
86298
2692
Ce virus infecte les mammifères, souvent les chiens,
01:28
and travels up the animal's nerves to its brain
26
88990
3602
et voyage à travers les nerfs de l'animal jusqu'à son cerveau
01:32
where it causes inflammation that eventually kills the host.
27
92592
3666
où il engendre des inflammations qui finiront par tuer l'hôte.
01:36
But before it does, it often increases its host's aggressiveness
28
96258
4113
Mais avant cela, il cause souvent une augmentation de l'agressivité de l'hôte
01:40
and ramps up the production of rabies-transmitting saliva,
29
100371
4875
et fait exploser la production de la salive qui véhicule la rage,
01:45
while making it hard to swallow.
30
105246
2189
tout en la rendant difficile à avaler.
01:47
These factors make the host more likely to bite another animal
31
107435
3689
Ces facteurs font que l'hôte est plus susceptible de mordre un autre animal
01:51
and more likely to pass the virus on when it does.
32
111124
4208
et plus à même de transmettre le virus lors de la morsure.
01:55
And now, meet Ophiocordyceps, also known as the zombie fungus.
33
115332
5689
Et maintenant, voici Ophiocordyceps, aussi appelé le champignon zombie.
02:01
Its host of choice is tropical ants that normally live in treetops.
34
121021
4820
Son hôte de prédilection est la fourmi tropicale qui vit au sommet des arbres.
02:05
After Ophiocordyceps spores pierce the ant's exoskeleton,
35
125841
5017
Après la pénétration par les spores de de l'exosquelette de la fourmi,
02:10
they set off convulsions that make the ant fall from the tree.
36
130858
4624
ils produisent des convulsions qui font tomber la fourmi de l'arbre.
02:15
The fungus changes the ant's behavior, compelling it to wander mindlessly
37
135482
4848
Le fongus modifie le comportement de la fourmi, la faisant errer
02:20
until it stumbles onto a plant leaf with the perfect fungal breeding conditions,
38
140330
4499
jusqu'à trouver une feuille regroupant les conditions parfaites pour le fongus,
02:24
which it latches onto.
39
144829
2150
et s'y accroche.
02:26
The ant then dies,
40
146979
1453
La fourmi meurt alors,
02:28
and the fungus parasitizes its body to build a tall, thin stalk from its neck.
41
148432
6550
et le fongus force le corps à construire une grande et fine tige depuis son cou.
02:34
Within several weeks, the stalk shoots off spores,
42
154982
2952
Après quelques semaines, la tige éjecte des spores,
02:37
which turn more ants into six-legged leaf-seeking zombies.
43
157934
5658
qui transformeront d'autres fourmis en zombie à six pattes chercheur de feuilles.
02:43
One of humanity's most deadly assailants is a behavior-altering parasite,
44
163592
5271
L'un des plus mortels pour l'Humanité est un parasite altérant le comportement,
02:48
though if it's any consolation,
45
168863
1985
et comme seul lot de consolation,
02:50
it's not our brains that are being hijacked.
46
170848
3168
ce n'est pas notre cerveau qui est détourné.
02:54
I'm talking about Plasmodium, which causes malaria.
47
174016
3952
Je parle du Plasmodium, cause de la malaria.
02:57
This parasite needs mosquitoes to shuttle it between hosts,
48
177968
4114
Ce parasite a besoin de moustiques pour aller d'un hôte à l'autre,
03:02
so it makes them bite more frequently and for longer.
49
182082
3826
alors il les fait piquer plus souvent et plus longtemps.
03:05
There's also evidence that humans infected with malaria
50
185908
3112
Il y a des preuves selon lesquelles les humains infectés par la malaria
03:09
are more attractive to mosquitoes,
51
189020
2000
attirent plus les moustiques,
03:11
which will bite them and transfer the parasite further.
52
191020
3665
qui les piqueront et transporteront le parasite ailleurs.
03:14
This multi-species system is so effective,
53
194685
3052
Ce système multi-espèces est si efficace,
03:17
that there are hundreds of millions of malaria cases every year.
54
197737
4693
qu'il y a des centaines de millions de cas chaque année.
03:22
And finally, there are cats.
55
202430
2312
Et en plus, il y a les chats.
03:24
Don't worry, there probably aren't any cats living in your body
56
204742
3641
Pas d'inquiétude, il n'y a probablement pas de chat vivant dans votre corps
03:28
and controlling your thoughts.
57
208383
1465
et contrôlant vos pensées.
03:29
I mean, probably.
58
209848
1702
Enfin, probablement pas.
03:31
But there is a microorganism called Toxoplasma
59
211550
3755
Mais il y a un micro-organisme appelé Toxoplasma
03:35
that needs both cats and rodents to complete its life cycle.
60
215305
4428
qui a besoin et de chats et de rongeurs pour réaliser son cycle de vie.
03:39
When a rat gets infected by eating cat feces,
61
219733
3349
Quand un rat est infecté en mangeant les excréments de chat,
03:43
the parasite changes chemical levels in the rat's brain,
62
223082
3975
le parasite modifie les niveaux chimiques dans le cerveau du rat,
03:47
making it less cautious around the hungry felines,
63
227057
3441
le rendant moins sensible à la présence de félins affamés,
03:50
maybe even attracted to them.
64
230498
2252
peut-être même attiré par eux.
03:52
This makes them easy prey,
65
232750
1765
Ce qui en fait des proies faciles,
03:54
so these infected rodents get eaten and pass the parasite on.
66
234515
4978
les rongeurs infectés sont alors mangés et le parasite est transmis.
03:59
Mind control successful.
67
239493
2281
Contrôle de l'esprit réussi.
04:01
There's even evidence that the parasite affects human behavior.
68
241774
4435
Il y a même des preuves selon quoi le parasite affecte le comportement humain.
Dans la plupart des cas, nous ne comprenons totalement pas
04:06
In most cases, we don't completely understand
69
246209
2474
04:08
how these parasites manage their feats of behavior modification.
70
248683
4305
comment les parasites réussissent à influer sur les comportements.
04:12
But from what we do know,
71
252988
1540
Mais de ce que nous savons,
04:14
we can tell that they have a pretty diverse toolbox.
72
254528
2477
ils ont une boîte à outils particulièrement fournie.
04:17
Gordian worms seem to affect crickets' brains directly.
73
257005
4429
Les vers Gordian semblent influer directement sur le cerveau des criquets.
04:21
The malaria parasite, on the other hand,
74
261434
2220
Le parasite de la malaria, de son côté,
04:23
blocks an enzyme that helps the mosquitoes feed,
75
263654
3243
bloque une enzyme qui aide le moustique à se nourrir,
04:26
forcing them to bite over and over and over again.
76
266897
3926
le forçant à piquer encore et encore.
04:30
The rabies virus may cause that snarling, slobbering behavior
77
270823
3686
Le virus de la rage pourrait causer ce comportement grogneur et baveux
04:34
by putting the immune system into overdrive.
78
274509
3463
en surmultipliant la réponse du système immunitaire.
04:37
But whatever the method,
79
277972
1361
Quelle que soit la méthode,
04:39
when you think about how effectively
80
279333
1667
si on pense à l'efficacité
04:41
these parasites control the behavior of their hosts,
81
281000
3437
avec laquelle ils contrôlent le comportement de leurs hôtes,
04:44
you may wonder how much of human behavior is actually parasites doing the talking.
82
284437
6937
on peut se demander quelle part de notre comportement leur est due.
04:51
Since more than half of the species on Earth are parasites,
83
291374
3665
Sachant que plus de la moitié des espèces sur Terre sont des parasites,
04:55
it could be more than we think.
84
295039
3018
cette part pourrait être plus grande que ce que nous imaginons.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7