How does asthma work? - Christopher E. Gaw

Comment l'asthme fonctionne-t-il ? - Christopher E. Gaw

7,870,662 views

2017-05-11 ・ TED-Ed


New videos

How does asthma work? - Christopher E. Gaw

Comment l'asthme fonctionne-t-il ? - Christopher E. Gaw

7,870,662 views ・ 2017-05-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuelle Oro Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
It starts with a cough,
0
7595
2980
Ça commence par une toux,
00:10
or a wheeze.
1
10575
1476
ou un râle.
Rapidement, vous ressentez une oppression thoracique.
00:12
Soon, your chest feels tight.
2
12051
2323
00:14
Your breathing speeds up and gets shallower,
3
14374
2842
Votre respiration s'accélère et devient plus courte,
00:17
making you feel short of breath.
4
17216
2378
vous faisant vous sentir à bout de souffle.
00:19
These are common symptoms of an asthma attack.
5
19594
3791
Ce sont là les symptômes courants d'une crise d'asthme.
00:23
Around the world, more than 300 million people suffer from asthma,
6
23385
4361
Dans le monde entier, plus de 300 millions de gens souffrent d'asthme,
00:27
and around 250,000 people die from it each year.
7
27746
4677
et environ 250 000 personnes en meurent chaque année.
00:32
But why do people get asthma and how can this disease be deadly?
8
32423
5204
Mais pourquoi les gens ont-ils de l'asthme
et comment cette maladie peut-elle être mortelle ?
00:37
Asthma affects the respiratory system,
9
37627
2277
L'asthme affecte le système respiratoire,
00:39
particularly the smaller airways,
10
39904
2474
en particulier les plus petites voies respiratoires,
00:42
such as the bronchi and bronchioles.
11
42378
3037
telles que les bronches et les bronchioles.
00:45
These airways have an inner lining called the mucosa
12
45415
3401
Ces voies respiratoires ont une paroi interne appelée muqueuse
00:48
that's surrounded by a layer of smooth muscle.
13
48816
3620
qui est entourée d'une couche de muscles lisses.
00:52
In people with asthma, the airways are chronically inflamed,
14
52436
3930
Chez les asthmatiques, les voies respiratoires sont très enflammées,
00:56
which can make them hyper-responsive to certain triggers.
15
56366
3731
ce qui peut les rendre hyper réactifs à certains facteurs déclencheurs.
01:00
Some of the many asthma triggers include tobacco smoke,
16
60097
3200
Certains des nombreux déclencheurs de l'asthme incluent la fumée de tabac,
01:03
pollen,
17
63297
1128
le pollen, la poussière, les parfums, le sport, le froid, le stress,
01:04
dust,
18
64425
787
01:05
fragrances,
19
65212
925
01:06
exercise,
20
66137
929
01:07
cold weather,
21
67066
1030
01:08
stress,
22
68096
1602
01:09
and even the common cold.
23
69698
1778
et même le simple rhume.
01:11
When people with asthma are exposed to these triggers,
24
71476
3441
Quand les gens asthmatiques sont exposés à ces facteurs,
01:14
an asthma attack, or exacerbation, can occur.
25
74917
4620
une crise d'asthme, ou exacerbation peut se produire.
01:19
But how exactly do such everyday factors lead to an asthma attack?
26
79537
5071
Mais comment de tels facteurs quotidiens peuvent engendrer une crise d'asthme ?
01:24
If an asthmatic is exposed to a trigger,
27
84608
2389
Si un asthmatique est exposé à un facteur déclencheur,
01:26
the smooth rings of muscle that circle the small airways in their lungs
28
86997
3970
les anneaux musculaires lisses entourant les petites voies dans leurs poumons
01:30
contract and become narrow.
29
90967
2781
se contractent et deviennent étroites.
01:33
Simultaneously, the trigger worsens inflammation,
30
93748
3180
Simultanément, le déclencheur aggrave l'inflammation,
01:36
causing the mucosal lining to become more swollen
31
96928
3119
la muqueuse devenant ainsi plus enflée et secrétant plus de mucus.
01:40
and secrete more mucus.
32
100047
2650
01:42
Under normal conditions,
33
102697
1491
Dans des conditions normales,
01:44
the body uses this mucus to trap and clear particles, like pollen or dust,
34
104188
5310
le corps utilise ce mucus pour piéger et éliminer des particules comme le pollen
01:49
but during an asthma attack,
35
109498
1735
mais pendant une crise d'asthme,
01:51
it blocks the narrowed airways, making it even harder to breathe.
36
111233
6295
il bloque les voies étroites, rendant la respiration plus difficile.
01:57
These effects lead to this symptoms of asthma.
37
117528
3111
Ce effets mènent aux symptômes de l'asthme.
02:00
Smooth muscle constriction results in the feeling of chest tightness.
38
120639
4330
Le rétrécissement des muscles lisses entraîne la sensation d'oppression.
02:04
Excess mucus and increased inflammation can cause coughing.
39
124969
3670
L'excès de mucus et l'inflammation accrue peuvent causer la toux.
02:08
And the wheezing noise?
40
128639
1411
Et le sifflement respiratoire ?
02:10
That happens because as the airways constrict,
41
130050
2529
Ça arrive parce que comme les voies se resserrent,
02:12
air whistles as it passes through the narrowed space.
42
132579
5890
l'air siffle en passant à travers l'espace rétréci.
02:18
These symptoms may make a person feel like they're running out of air.
43
138469
3720
Avec ces symptômes une personne peut avoir l'impression de manquer d'air.
02:22
Yet counterintuitively, during an asthma attack,
44
142189
3088
Pourtant, contre-intuitivement, pendant une crise d'asthme,
02:25
the inflammation can make it harder to exhale than inhale.
45
145277
4182
l'inflammation peut rendre l'exhalation difficile que l'inhalation.
02:29
Over time, this leads to an excess of air in the lungs,
46
149459
4130
Avec le temps, ceci conduit à un excès d'air dans les poumons,
02:33
a phenomenon known as hyperinflation.
47
153589
2750
un phénomène connu sous le nom d'hyperinflation.
02:36
The trapping of air inside the lungs forces the body to work harder
48
156339
4192
L'emprisonnement de l'air dans les poumons force le corps à travailler plus dur
02:40
to move air in and out of them.
49
160531
2752
pour déplacer l'air à l'intérieur et l'extérieur des poumons.
02:43
Over time, this can lead to reduced oxygen delivery to the body's organs and tissues.
50
163283
6070
Ceci peut mener à une réduction de l'oxygène
délivrée aux organes et tissus.
02:49
Sometimes, in untreated severe asthma attacks,
51
169353
3317
Parfois, dans des cas de crises d'asthme sévères non traitées,
02:52
the body can't keep up,
52
172670
1859
le corps ne suit plus,
02:54
which can lead to death from lack of oxygen.
53
174529
3570
ce qui peut conduire à la mort due à un manque d'oxygène.
02:58
So how do we prevent these uncomfortable and potentially fatal attacks
54
178099
3781
Comment pouvons-nous prévenir ces crises inconfortables et potentiellement fatales
03:01
in people who have asthma?
55
181880
2149
chez les personnes asthmatiques ?
03:04
One way is to reduce the presence of triggers.
56
184029
3359
Un moyen est de réduire la présence de facteurs déclencheurs.
03:07
Unfortunately, the world is an unpredictable place
57
187388
2965
Malheureusement, le monde est un lieu imprévisible
03:10
and exposure to triggers can't always be controlled.
58
190353
3540
et l'exposition à des déclencheurs ne peut être contrôlée.
03:13
This is where inhalers, the primary treatment for asthma, come in.
59
193893
4824
C'est là que les inhalateurs, le premier traitement pour l'asthme entre en jeu.
03:18
These medications help asthmatics both control and prevent their asthma symptoms.
60
198717
4973
Ces médicaments aident les asthmatiques à contrôler et prévenir les symptômes.
03:23
Inhalers transport medication along the affected airways
61
203690
3729
Les inhalateurs transportent les médicaments dans les voies affectées
03:27
using a liquid mist or fine powder to treat the problem at its source.
62
207419
5652
en utilisant une brume liquide or poudre fine pour traiter le problème à sa source.
03:33
They come in two forms.
63
213071
1947
Ils se présentent sous deux formes.
03:35
There are reliever medications,
64
215018
1736
Ce sont des médicaments de soulagement,
03:36
which treat symptoms immediately and contain beta-agonists.
65
216754
4048
qui traitent les symptômes immédiatement et contiennent des bêta-agonistes.
03:40
Beta-agonists relax constricted muslces,
66
220802
3109
Les bêta-agonistes détendent les muscles resserrés,
03:43
allowing the airways to widen so more air can travel into and out of the lungs.
67
223911
6221
permettant aux voies de s'élargir
pour que plus d'air passe dans les poumons.
03:50
The other form of inhalers serve as preventive medications,
68
230132
3477
L'autre forme d'inhalateurs sert de médicaments préventifs,
03:53
which treat asthma symptoms over the long term,
69
233609
2754
lesquels traitent les symptômes de l'asthme sur le long terme,
03:56
and contain corticosteroids.
70
236363
2209
et contiennent des corticostéroïdes.
03:58
Corticosteroids reduce airway sensitivity and inflammation,
71
238572
4371
Les corticostéroïdes réduisent la sensibilité des voies et l'inflammation
04:02
so asthma can be kept under control.
72
242943
2820
afin de garder l'asthme sous contrôle.
04:05
They're also crucial in preventing long-term damage
73
245763
2781
Ils sont cruciaux dans la prévention contre les dommages à long terme
04:08
from chronic inflammation,
74
248544
1546
de l'inflammation chronique
04:10
which can cause scarring of the airways.
75
250090
2182
qui peut entraîner des lésions des voies respiratoires.
04:12
Inhalers are known to be very effective,
76
252272
2772
Les inhalateurs sont connus pour être efficaces,
04:15
and have helped many people live better lives.
77
255044
2829
et ont aidé beaucoup de personnes à mener des vies meilleures.
04:17
Although we've come a long way in improving how we treat
78
257873
2708
Bien que nous ayons fait des progrès dans le traitement
04:20
and diagnose asthma,
79
260581
1982
et le diagnostic de l'asthme,
04:22
we still don't know its exact causes.
80
262563
2207
nous ne connaissons toujours pas ses causes exactes.
04:24
We currently believe that a combination of genetic and environmental factors
81
264770
4632
Nous pensons qu'une combinaison de facteurs génétiques et environnementaux
04:29
play a role,
82
269402
1279
jouent un rôle, potentiellement pendant la petite enfance.
04:30
potentially acting during early childhood.
83
270681
3034
04:33
Recent research has even linked poverty to asthma incidents.
84
273715
4019
Les recherches récentes ont même lié la pauvreté aux incidents d'asthme.
04:37
This may be due to reasons ranging
85
277734
1731
Ceci peut être dû à des raisons
04:39
from exposure to additional pollutants and environmental irritants
86
279465
3674
allant de l'exposition à des polluants et des irritants environnementaux
04:43
to difficulties in obtaining medical care or treatment.
87
283139
3836
à des difficultés d'obtention d'une aide médicale ou d'un traitement.
04:46
As our understanding of asthma improves,
88
286975
2160
Puisque notre compréhension de l'asthme s'améliore,
04:49
we can continue to find better ways to keep people's airways happy and healthy.
89
289135
4838
nous pouvons trouver de meilleurs moyens de garder nos voies respiratoires saines.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7