How does asthma work? - Christopher E. Gaw

¿Qué es el asma? - Christopher E. Gaw

8,039,747 views ・ 2017-05-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:07
It starts with a cough,
0
7595
2980
Comienza con una tos,
00:10
or a wheeze.
1
10575
1476
o una sibilancia.
00:12
Soon, your chest feels tight.
2
12051
2323
Pronto, sientes el pecho apretado.
00:14
Your breathing speeds up and gets shallower,
3
14374
2842
Tu respiración se acelera y se vuelve más superficial,
00:17
making you feel short of breath.
4
17216
2378
haciendo que sientas que te falta el aire.
00:19
These are common symptoms of an asthma attack.
5
19594
3791
Estos son síntomas comunes de un ataque de asma.
00:23
Around the world, more than 300 million people suffer from asthma,
6
23385
4361
En todo el mundo, más de 300 millones de personas sufren de asma,
00:27
and around 250,000 people die from it each year.
7
27746
4677
y alrededor de 250 000 personas mueren por asma cada año.
00:32
But why do people get asthma and how can this disease be deadly?
8
32423
5204
Pero ¿por qué la gente tiene asma y por qué esta enfermedad puede ser mortal?
00:37
Asthma affects the respiratory system,
9
37627
2277
El asma afecta el sistema respiratorio,
00:39
particularly the smaller airways,
10
39904
2474
particularmente las vías aéreas más pequeñas,
00:42
such as the bronchi and bronchioles.
11
42378
3037
como los bronquios y los bronquiolos.
00:45
These airways have an inner lining called the mucosa
12
45415
3401
Estas vías respiratorias tienen un revestimiento interno llamado mucosa
00:48
that's surrounded by a layer of smooth muscle.
13
48816
3620
rodeado por una capa de músculo liso.
00:52
In people with asthma, the airways are chronically inflamed,
14
52436
3930
Las personas con asma tienen las vías respiratorias crónicamente inflamadas,
00:56
which can make them hyper-responsive to certain triggers.
15
56366
3731
lo que les puede hacer hiperreactivos ante ciertos desencadenantes.
Algunos de los muchos desencadenantes del asma es el humo del tabaco,
01:00
Some of the many asthma triggers include tobacco smoke,
16
60097
3200
01:03
pollen,
17
63297
1128
el polen,
01:04
dust,
18
64425
787
el polvo,
01:05
fragrances,
19
65212
925
los perfumes,
01:06
exercise,
20
66137
929
el ejercicio,
01:07
cold weather,
21
67066
1030
el clima frío,
01:08
stress,
22
68096
1602
el estrés
01:09
and even the common cold.
23
69698
1778
y hasta el resfriado común.
01:11
When people with asthma are exposed to these triggers,
24
71476
3441
Cuando las personas con asma están expuestas a estos desencadenantes,
01:14
an asthma attack, or exacerbation, can occur.
25
74917
4620
puede darse un ataque de asma o su exacerbación.
01:19
But how exactly do such everyday factors lead to an asthma attack?
26
79537
5071
Pero ¿cómo estos factores cotidianos llevan a un ataque de asma?
01:24
If an asthmatic is exposed to a trigger,
27
84608
2389
Si un asmático está expuesto a un desencadenante,
01:26
the smooth rings of muscle that circle the small airways in their lungs
28
86997
3970
los anillos lisos del músculo que circundan las pequeñas vías respiratorias
01:30
contract and become narrow.
29
90967
2781
en sus pulmones se contraen y estrechan.
01:33
Simultaneously, the trigger worsens inflammation,
30
93748
3180
Simultáneamente, el desencadenante empeora la inflamación,
01:36
causing the mucosal lining to become more swollen
31
96928
3119
haciendo que el revestimiento de la mucosa se hinche más
01:40
and secrete more mucus.
32
100047
2650
y secrete más mucosidad.
01:42
Under normal conditions,
33
102697
1491
Bajo condiciones normales, el cuerpo utiliza este moco
01:44
the body uses this mucus to trap and clear particles, like pollen or dust,
34
104188
5310
para atrapar y limpiar las partículas, como el polen o el polvo,
01:49
but during an asthma attack,
35
109498
1735
pero durante un ataque de asma, bloquea
01:51
it blocks the narrowed airways, making it even harder to breathe.
36
111233
6295
las vías respiratorias estrechadas, haciendo aún más difícil respirar.
01:57
These effects lead to this symptoms of asthma.
37
117528
3111
Estos efectos llevan a estos síntomas del asma.
02:00
Smooth muscle constriction results in the feeling of chest tightness.
38
120639
4330
La constricción del músculo liso da la sensación de opresión en el pecho.
02:04
Excess mucus and increased inflammation can cause coughing.
39
124969
3670
El exceso de moco y el aumento de la inflamación pueden causar tos.
02:08
And the wheezing noise?
40
128639
1411
Y ¿el ruido sibilante?
02:10
That happens because as the airways constrict,
41
130050
2529
Eso sucede porque, como las vías respiratorias se contraen,
02:12
air whistles as it passes through the narrowed space.
42
132579
5890
el aire silba al pasar a través del espacio estrecho.
02:18
These symptoms may make a person feel like they're running out of air.
43
138469
3720
Estos síntomas hacen que una persona se sienta que se está quedando sin aire.
02:22
Yet counterintuitively, during an asthma attack,
44
142189
3088
Sin embargo, contraituitivamente, durante un ataque de asma,
02:25
the inflammation can make it harder to exhale than inhale.
45
145277
4182
la inflamación puede hacer más difícil exhalar que inhalar.
02:29
Over time, this leads to an excess of air in the lungs,
46
149459
4130
Con el tiempo, esto conduce a un exceso de aire en los pulmones,
02:33
a phenomenon known as hyperinflation.
47
153589
2750
un fenómeno conocido como hiperinflación.
02:36
The trapping of air inside the lungs forces the body to work harder
48
156339
4192
El atrapamiento de aire en los pulmones obliga al cuerpo a trabajar más duro
02:40
to move air in and out of them.
49
160531
2752
para mover el aire dentro y fuera de ellos.
02:43
Over time, this can lead to reduced oxygen delivery to the body's organs and tissues.
50
163283
6070
Con el tiempo, esto puede reducir el envío de oxígeno a los órganos y tejidos.
02:49
Sometimes, in untreated severe asthma attacks,
51
169353
3317
A veces, en los ataques de asma graves no tratados,
02:52
the body can't keep up,
52
172670
1859
el cuerpo no lo puede aguantar,
02:54
which can lead to death from lack of oxygen.
53
174529
3570
lo que puede llevar a la muerte por falta de oxígeno.
02:58
So how do we prevent these uncomfortable and potentially fatal attacks
54
178099
3781
Pero ¿cómo podemos evitar estos ataques incómodos y potencialmente mortales
03:01
in people who have asthma?
55
181880
2149
en personas con asma?
03:04
One way is to reduce the presence of triggers.
56
184029
3359
Una forma es reducir la presencia de desencadenantes.
03:07
Unfortunately, the world is an unpredictable place
57
187388
2965
Desafortunadamente, el mundo es un lugar impredecible
03:10
and exposure to triggers can't always be controlled.
58
190353
3540
y la exposición a los desencadenantes no siempre se puede controlar.
03:13
This is where inhalers, the primary treatment for asthma, come in.
59
193893
4824
Aquí es donde entran los inhaladores, el tratamiento primario para el asma.
03:18
These medications help asthmatics both control and prevent their asthma symptoms.
60
198717
4973
Estos medicamentos ayudan a asmáticos a controlar y prevenir sus síntomas de asma.
03:23
Inhalers transport medication along the affected airways
61
203690
3729
Los inhaladores transportan medicamentos a las vías respiratorias afectadas
03:27
using a liquid mist or fine powder to treat the problem at its source.
62
207419
5652
usando una niebla líquida o polvo fino para tratar el problema en su fuente.
03:33
They come in two forms.
63
213071
1947
Vienen en dos formas.
03:35
There are reliever medications,
64
215018
1736
Hay medicamentos de alivio,
03:36
which treat symptoms immediately and contain beta-agonists.
65
216754
4048
que tratan los síntomas inmediatamente y contienen beta-agonistas.
03:40
Beta-agonists relax constricted muslces,
66
220802
3109
Los beta-agonistas relajan los músculos estrechados,
03:43
allowing the airways to widen so more air can travel into and out of the lungs.
67
223911
6221
ensanchando las vías respiratorias
para que más aire pueda entrar y salir de los pulmones.
03:50
The other form of inhalers serve as preventive medications,
68
230132
3477
Otros inhaladores sirven como medicamentos preventivos,
03:53
which treat asthma symptoms over the long term,
69
233609
2754
tratando los síntomas del asma a largo plazo,
03:56
and contain corticosteroids.
70
236363
2209
y contienen corticosteroides.
03:58
Corticosteroids reduce airway sensitivity and inflammation,
71
238572
4371
Estos reducen la sensibilidad e inflamación de las vías respiratorias,
04:02
so asthma can be kept under control.
72
242943
2820
manteniendo el asma bajo control.
04:05
They're also crucial in preventing long-term damage
73
245763
2781
También son cruciales para prevenir daños a largo plazo
04:08
from chronic inflammation,
74
248544
1546
por la inflamación crónica,
04:10
which can cause scarring of the airways.
75
250090
2182
que puede causar cicatrices en las vías respiratorias.
04:12
Inhalers are known to be very effective,
76
252272
2772
Los inhaladores son conocidos por ser muy eficaces,
04:15
and have helped many people live better lives.
77
255044
2829
y ayudan a mucha gente a tener mayor calidad de vida.
04:17
Although we've come a long way in improving how we treat
78
257873
2708
A pesar del largo camino recorrido para mejorar cómo tratamos
04:20
and diagnose asthma,
79
260581
1982
y diagnosticamos el asma,
04:22
we still don't know its exact causes.
80
262563
2207
todavía no sabemos sus causas exactas.
04:24
We currently believe that a combination of genetic and environmental factors
81
264770
4632
Hoy se cree que una combinación de factores genéticos y ambientales
04:29
play a role,
82
269402
1279
juegan un papel,
04:30
potentially acting during early childhood.
83
270681
3034
actuando potencialmente durante la primera infancia.
04:33
Recent research has even linked poverty to asthma incidents.
84
273715
4019
Investigaciones recientes han relacionado la pobreza con los ataques de asma.
04:37
This may be due to reasons ranging
85
277734
1731
Esto puede deberse a
04:39
from exposure to additional pollutants and environmental irritants
86
279465
3674
la exposición a contaminantes adicionales e irritantes ambientales,
04:43
to difficulties in obtaining medical care or treatment.
87
283139
3836
a dificultades en la obtención de atención médica o tratamiento.
04:46
As our understanding of asthma improves,
88
286975
2160
A medida que nuestra comprensión del asma mejora, seguiremos encontrando
04:49
we can continue to find better ways to keep people's airways happy and healthy.
89
289135
4838
mejores maneras de mantener las vías respiratorias felices y saludables.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7