The threat of invasive species - Jennifer Klos

2,274,705 views ・ 2016-05-03

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: soheila Jafari
00:07
Massive vines that blanket the southern United States,
0
7553
3707
بوته‌های تیریشه رونده که تمام جنوب ایالات متحده را پوشانده است،
00:11
climbing as high as 100 feet as they uproot trees and swallow buildings.
1
11260
5273
و با پیچیدن دور درختان و خوردن ساختمان‌ها بیش از ۳۰ متر بالا می‌روند.
00:16
A ravenous snake that is capable of devouring an alligator.
2
16533
4576
ماری حریص که می‌تواند یک تمساح را ببلعد.
00:21
Rabbit populations that eat themselves into starvation.
3
21109
4049
افزایش جمعیت خرگوش‌ها به حدی که از فرط خوردن باعث قحطی شده‌اند.
00:25
These aren't horror movie concepts.
4
25158
1991
این‌ها متن فیلم‌های ترسناک نیستند.
00:27
They're real stories,
5
27149
1396
آنها داستان‌های واقعی هستند،
00:28
but how could such situations exist in nature?
6
28545
3865
اما چطور چنین شرایطی می‌تواند در طبیعت اتفاق بیافتد؟
00:32
All three are examples of invasive species,
7
32410
3470
همه این سه نمونه‌های از گونه‌های مهاجم هستند،
00:35
organisms harmful not because of what they are,
8
35880
3153
موجوداتی که نه به خاطر چیزی که هستند،
00:39
but where they happen to be.
9
39033
2769
بلکه به خاطر جایی که قرار گرفته‌اند، مخرب هستند.
00:41
The kudzu vine, for example,
10
41802
1641
به طور مثال تیریشه رونده (کودزو)،
00:43
had grown quality in its native east Asia, eaten by various insects
11
43443
4252
در خاستگاه خود در شرق آسیا مفید واقع شده است، توسط حشرات زیادی خورده می‌شود
00:47
and dying off during the cold winters.
12
47695
2766
و در طول زمستان سرد از بین می‌رود.
00:50
But its fortunes changed
13
50461
1516
اما زمانی اقبال به آن رو کرد که
00:51
when it was imported into the southeastern United States
14
51977
3095
به جنوب شرقی ایالات متحده آورده شد
00:55
for porch decoration and cattle feed.
15
55072
3567
تا به عنوان گیاه تزئین ایوان و خوراک دام مورد استفاده قرار بگیرد.
00:58
Its planting was even subsidized by the government to fight soil erosion.
16
58639
4026
حتی کاشت آن برای جلوگیری از فرسایش خاک توسط دولت مورد حمایت قرار گرفت.
01:02
With sunny fields, a mild climate, and no natural predators in its new home,
17
62665
5396
با سرزمین‌های آفتابی، آب و هوایی معتدل و نبود هیچ شکارچی در خانه‌ی جدیدش
01:08
the vine grew uncontrollably
18
68061
2392
بوته تاک بدون کنترل تا جایی رشد کرد
01:10
until it became known as the plant that ate the South.
19
70453
4794
که به عنوان گیاهی که جنوب را خورد شناخته شد.
01:15
Meanwhile in Florida's Everglades, Burmese pythons,
20
75247
3771
در همین حال، پایتون‌های برمه‌ای در اورگلید فلوریدا
01:19
thought to have been released by pet owners,
21
79018
2540
که به نظر می‌رسد توسط دارندگان حیوان خانگی رها شده‌اند،
01:21
are the cause of decreasing populations of organisms.
22
81558
4350
دلیل کاهش جمعیت موجودات هستند.
01:25
They're successfully outcompeting top predators,
23
85908
2825
آنها با موفقیت شکارچیان بومی
01:28
such as the alligator and panther,
24
88733
2159
مثل تمساح و پلنگ را پشت سر گذاشته‌اند،
01:30
causing a significant reduction in their food sources.
25
90892
3004
و باعث کاهش چشم گیر منابع غذایی آنها شده‌اند.
01:33
They're not a problem in their native Asia
26
93896
2020
آنها در خانه خود در آسیا مشکل به حساب نمی‌آیند
01:35
because diseases, parasites, and predators help to control their population size.
27
95916
5666
چون در آنجا بیماری، انگل‌ها و شکارچیان ابعاد جمعیت آنها را کنترل می‌کنند.
01:41
And in Australia, European rabbits eat so many plants
28
101582
4053
و در استرالیا، خرگوش‌های اروپایی آنقدر از گیاهان تغذیه کرده‌اند
01:45
that they wipe out the food supply for themselves and other herbivores.
29
105635
4859
که هیج منبع غذایی برای خود و سایر گیاهخواران باقی نگذاشته‌اند.
01:50
They're a pretty recent addition,
30
110494
1643
آنها گونه‌ای هستند که به تازگی
01:52
intentionally introduced to the continent because one man enjoyed hunting them.
31
112137
6631
و عمدا به این قاره آورده شدند چون یک مرد از شکار آنها لذت می‌برد.
01:58
Like the Burmese pythons,
32
118768
1828
مثل پایتون‌های برمه‌ای،
02:00
various factors in their native habitat keep their numbers in control.
33
120596
4416
عوامل متعددی جمعیت آنها را در زادگاهشان کنترل می‌کند.
02:05
But in Australia, the lack of predators
34
125012
2159
اما در استرالیا، عدم وجود شکارچیان
02:07
and a climate perfect for year-long reproduction
35
127171
3569
و وجود اقلیمی مناسب برای تولید مثل در تمام طول سال
02:10
allows their populations to skyrocket.
36
130740
2996
موجب افزایش بسیار سریع جمعیت آنها شده است.
02:13
So why does this keep happening?
37
133736
2741
خوب چرا این اتفاق مدام تکرار می‌شود؟
02:16
Most of the world's ecosystems
38
136477
1795
بیشتر اکوسیسیتم‌های جهان
02:18
are the result of millennia of coevolution by organisms,
39
138272
4186
نتیجه هزاران سال تکامل مشترک جانداران هستند،
02:22
adapting to their environment and each other
40
142458
2253
که به محیط زیست‌شان و به یکدیگر سازگار شده‌اند
02:24
until a stable balance is reached.
41
144711
2933
تا به یک تعادل پایدار برسند.
02:27
Healthy ecosystems maintain this balance via limiting factors,
42
147644
4184
اکوسیستم‌های سالم بوسیله عوامل محدود کننده این تعادل را حفظ می‌کنند،
02:31
environmental conditions that restrict the size or range of a species.
43
151828
5119
شرایط محیط زیستی که اندازه و گستره گونه‌ها را محدود می‌کنند.
02:36
These include things like natural geography and climate,
44
156947
2995
این عوامل شامل چیزهایی مثل جغرافیای طبیعی و آب و هوا،
02:39
food availability,
45
159942
1509
و پراکندگی غذا،
02:41
and the presence or absence of predators.
46
161451
3251
و حضور یا عدم حضور شکارچیان هستند.
02:44
For example, plant growth depends on levels of sunlight and soil nutrients.
47
164702
4601
به طور مثال، رشد گیاهان به میزان تابش آفتاب و املاح خاک بستگی دارد.
02:49
The amount of edible plants affects the population of herbivores,
48
169303
3706
میزان گیاهان خوراکی در دسترس بر تعداد گیاهخواران تاثیر می‌گذارد،
02:53
which in turn impacts the carnivores that feed on them.
49
173009
3444
که در نتیجه بر گوشتخوارانی که از آنها تغذیه می‌کنند اثر می‌کند.
02:56
And a healthy predator population keeps the herbivores from becoming too numerous
50
176453
4885
و یک جمعیت مناسب شکارچی از افزایش بیش از حد تعداد گیاهخواران
03:01
and devouring all the plants.
51
181338
2358
و از بین رفتن همه گیاهان جلوگیری می‌کند.
03:03
But even minor changes in one factor can upset this balance,
52
183696
4409
اما حتی کوچکترین تغییر در هر یک از این عوامل می‌تواند این تعادل را برهم بزند،
03:08
and the sudden introduction of non-native organisms
53
188105
2798
و حضور ناگهانی جانوران غیر بومی
03:10
can be a pretty major change.
54
190903
2514
می‌تواند یک تغییر بزرگ تلقی شود.
03:13
A species that is evolved in a separate habitat
55
193417
3250
گونه‌ای که در شرایط متفاوت تکامل یافته است
03:16
will be susceptible to different limiting factors,
56
196667
2891
به عوامل متفاوتی حساس خواهد بود،
03:19
different predators,
57
199558
1294
شکارچیان متفاوت،
03:20
different energy sources,
58
200852
1667
منابع انرژی متفاوت،
03:22
and different climates.
59
202519
1542
و آب و هوای متفاوت.
03:24
If the new habitat's limiting factors fail to restrict the species growth,
60
204061
4453
اگر عوامل محدودکننده محیط زیست جدید نتواند از افزایش تعداد گونه جدید جلوگیری کند،
03:28
it will continue to multiply,
61
208514
2251
آن گونه به تکثیر ادامه خواهد داد،
03:30
out-competing native organisms for resources
62
210765
2474
و با جانداران بومی بر سر منابع به رقابت خواهد پرداخت
03:33
and disrupting the entire ecosystem.
63
213239
3538
و کل اکوسیستم را مختل خواهد کرد.
03:36
Species are sometimes introduced into new habitats through natural factors,
64
216777
4581
گونه‌های جانداران گاهی از راههای طبیعی وارد زیستگاه‌های جدید می‌شوند،
03:41
like storms,
65
221358
988
مثل توفان،
03:42
ocean currents,
66
222346
1134
جریان‌های اقیانوسی،
03:43
or climate shifts.
67
223480
1670
یا جابجایی آب و هوا.
03:45
The majority of invasive species, though, are introduced by humans.
68
225150
4833
اما اکثر گونه‌های مخرب توسط ما انسان‌ها منتقل شده‌اند.
03:49
Often this happens unintentionally,
69
229983
1861
گاهی سهوا این اتفاق به وجود می‌آید،
03:51
as when the zebra mussel was accidentally brought to Lake Erie by cargo ships.
70
231844
5539
مثل وقتی که صدف گورخر توسط کشتی‌های باری به دریاچه ایری آورده شد.
03:57
But as people migrate around the world,
71
237383
2163
اما با مهاجرت مردم در سراسر دنیا،
03:59
we have also deliberately brought our plants and animals along,
72
239546
4152
ما تعمداً گیاهان و حیواناتمان را
04:03
rarely considering the consequences.
73
243698
2855
بدون درنظر گرفتن عواقب این کار با خود جابجا کرده‌ایم.
04:06
But now that we're learning more
74
246553
2319
اما حالا که در باره آثار گونه‌های مهاجم
04:08
about the effects of invasive species on ecosystems,
75
248872
2454
بر اکوسیستم‌ها بیشتر آگاهی داریم،
04:11
many governments closely monitor the transport of plants and animals,
76
251326
4599
خیلی از دولت‌ها انتقال گیاهان و جانوران را به شدت کنترل می‌کنند،
04:15
and ban the imports of certain organisms.
77
255925
3028
و از وارد شدن جانداران به خصوص جلوگیری می‌کنند.
04:18
But could the species with the most drastic environmental impact
78
258953
3159
اما آیا گونه‌ای که بیشترین تاثیرات شدید را بر محیط زیست داشته است، می‌تواند گروهی از
04:22
be a group of primates who emerged from Africa to cover most of the world?
79
262112
4852
پستانداران باشد که در آفریقا ظهور کردند تا بیشتر دنیا را بپوشانند؟
04:26
Are we an invasive species?
80
266964
3437
آیا ما یک گونه مهاجم هستیم؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7