The threat of invasive species - Jennifer Klos

2,253,954 views ・ 2016-05-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Marta Grochowalska
00:07
Massive vines that blanket the southern United States,
0
7553
3707
Ogromne winorośle porastające południe Stanów Zjednoczonych,
00:11
climbing as high as 100 feet as they uproot trees and swallow buildings.
1
11260
5273
wspinające się nawet do 300 metrów, oplatając drzewa i pochłaniając budynki.
00:16
A ravenous snake that is capable of devouring an alligator.
2
16533
4576
Żarłoczny wąż mogący pożreć aligatora.
00:21
Rabbit populations that eat themselves into starvation.
3
21109
4049
Króliki, które zjadły wszystko i umierają z głodu.
00:25
These aren't horror movie concepts.
4
25158
1991
To nie sceny z horrorów.
00:27
They're real stories,
5
27149
1396
To prawdziwe historie,
00:28
but how could such situations exist in nature?
6
28545
3865
ale jak coś takiego mogło się zdarzyć?
00:32
All three are examples of invasive species,
7
32410
3470
To trzy przykłady gatunków inwazyjnych,
00:35
organisms harmful not because of what they are,
8
35880
3153
szkodliwych nie przez to, czym są,
00:39
but where they happen to be.
9
39033
2769
ale przez to, gdzie się znalazły.
00:41
The kudzu vine, for example,
10
41802
1641
Na przykład winorośl kudzu
00:43
had grown quality in its native east Asia, eaten by various insects
11
43443
4252
rosła spokojnie we wschodniej Azji, zjadana przez różne owady
00:47
and dying off during the cold winters.
12
47695
2766
i wyniszczana przez chłodne zimy.
00:50
But its fortunes changed
13
50461
1516
Jej los się odmienił,
00:51
when it was imported into the southeastern United States
14
51977
3095
kiedy sprowadzono ją do południowo-wschodnich Stanów
00:55
for porch decoration and cattle feed.
15
55072
3567
do dekoracji ganków i karmienia bydła.
00:58
Its planting was even subsidized by the government to fight soil erosion.
16
58639
4026
Sadzenie wspierał rząd, żeby walczyć z erozją gleby.
01:02
With sunny fields, a mild climate, and no natural predators in its new home,
17
62665
5396
Słoneczne tereny, łagodny klimat i brak naturalnych wrogów sprawiły,
01:08
the vine grew uncontrollably
18
68061
2392
że rosła niekontrolowanie,
01:10
until it became known as the plant that ate the South.
19
70453
4794
aż wreszcie nazwano ją rośliną, która zjadła Południe.
01:15
Meanwhile in Florida's Everglades, Burmese pythons,
20
75247
3771
W Everglade na Florydzie pytony z Birmy,
01:19
thought to have been released by pet owners,
21
79018
2540
prawdopodobnie wypuszczone przez hodowców,
01:21
are the cause of decreasing populations of organisms.
22
81558
4350
powodują zmniejszenie populacji różnych organizmów.
01:25
They're successfully outcompeting top predators,
23
85908
2825
Skutecznie konkurują z innymi drapieżnikami,
01:28
such as the alligator and panther,
24
88733
2159
jak aligator czy pantera,
01:30
causing a significant reduction in their food sources.
25
90892
3004
znacząco uszczuplając ich źródła pożywienia.
01:33
They're not a problem in their native Asia
26
93896
2020
Nie są problemem w ojczystej Azji,
01:35
because diseases, parasites, and predators help to control their population size.
27
95916
5666
bo tam choroby, pasożyty i drapieżniki regulują liczebność ich populacji.
01:41
And in Australia, European rabbits eat so many plants
28
101582
4053
W Australii europejskie króliki zjadły tyle roślinności,
01:45
that they wipe out the food supply for themselves and other herbivores.
29
105635
4859
że pozbawiły jedzenia nie tylko siebie, ale i innych roślinożerców.
01:50
They're a pretty recent addition,
30
110494
1643
Są całkiem nowym dodatkiem,
01:52
intentionally introduced to the continent because one man enjoyed hunting them.
31
112137
6631
celowo sprowadzonym na kontynent, bo jeden człowiek lubił na nie polować.
01:58
Like the Burmese pythons,
32
118768
1828
Jak w przypadku pytonów z Birmy,
02:00
various factors in their native habitat keep their numbers in control.
33
120596
4416
różne czynniki w ich naturalnym środowisku trzymają liczebność populacji w ryzach.
02:05
But in Australia, the lack of predators
34
125012
2159
Brak drapieżników w Australii
02:07
and a climate perfect for year-long reproduction
35
127171
3569
i klimat idealny do całorocznej reprodukcji
02:10
allows their populations to skyrocket.
36
130740
2996
pozwoliły na ogromny wzrost ich populacji.
02:13
So why does this keep happening?
37
133736
2741
Dlaczego tak się dzieje?
02:16
Most of the world's ecosystems
38
136477
1795
Większość ekosystemów
02:18
are the result of millennia of coevolution by organisms,
39
138272
4186
powstała w ciągu tysięcy lat ewolucji różnych organizmów
02:22
adapting to their environment and each other
40
142458
2253
przystosowujących się do środowiska i do siebie
02:24
until a stable balance is reached.
41
144711
2933
aż do osiągnięcia równowagi.
02:27
Healthy ecosystems maintain this balance via limiting factors,
42
147644
4184
Zdrowe ekosystemy utrzymują ten stan dzięki czynnikom ograniczającym,
02:31
environmental conditions that restrict the size or range of a species.
43
151828
5119
warunkom środowiska regulującym liczebność i zasięg gatunku,
02:36
These include things like natural geography and climate,
44
156947
2995
jak ukształtowanie terenu i klimat,
02:39
food availability,
45
159942
1509
dostępność pożywienia,
02:41
and the presence or absence of predators.
46
161451
3251
obecność lub brak drapieżników.
02:44
For example, plant growth depends on levels of sunlight and soil nutrients.
47
164702
4601
Wzrost rośliny zależy od nasłonecznienia i żyzności gleby.
02:49
The amount of edible plants affects the population of herbivores,
48
169303
3706
Ilość jadalnych roślin wpływa na populację roślinożerców,
02:53
which in turn impacts the carnivores that feed on them.
49
173009
3444
a ta na liczebność drapieżników.
02:56
And a healthy predator population keeps the herbivores from becoming too numerous
50
176453
4885
Zdrowa populacja drapieżników zmniejsza liczebność roślinożerców,
03:01
and devouring all the plants.
51
181338
2358
żeby nie pożarły wszystkich roślin.
03:03
But even minor changes in one factor can upset this balance,
52
183696
4409
Ale nawet najmniejsza zmiana może zaburzyć tę równowagę,
03:08
and the sudden introduction of non-native organisms
53
188105
2798
a nagłe wprowadzenie obcego organizmu
03:10
can be a pretty major change.
54
190903
2514
może mieć poważne skutki.
03:13
A species that is evolved in a separate habitat
55
193417
3250
Gatunek, który wyewoluował w danym środowisku,
03:16
will be susceptible to different limiting factors,
56
196667
2891
jest podatny na inne czynniki ograniczające,
03:19
different predators,
57
199558
1294
jak drapieżniki,
03:20
different energy sources,
58
200852
1667
źródła energii
03:22
and different climates.
59
202519
1542
czy klimat.
03:24
If the new habitat's limiting factors fail to restrict the species growth,
60
204061
4453
Jeśli w nowym środowisku te czynniki nie ograniczą wzrostu populacji,
03:28
it will continue to multiply,
61
208514
2251
będzie się ona powiększać,
03:30
out-competing native organisms for resources
62
210765
2474
zabierać zasoby rodzimym gatunkom
03:33
and disrupting the entire ecosystem.
63
213239
3538
i zaburzać cały ekosystem.
03:36
Species are sometimes introduced into new habitats through natural factors,
64
216777
4581
Gatunki trafiają czasem naturalnie do innych środowisk
03:41
like storms,
65
221358
988
przez burze,
03:42
ocean currents,
66
222346
1134
prądy oceaniczne
03:43
or climate shifts.
67
223480
1670
czy zmiany klimatu.
03:45
The majority of invasive species, though, are introduced by humans.
68
225150
4833
Większość gatunków inwazyjnych sprowadził jednak człowiek.
03:49
Often this happens unintentionally,
69
229983
1861
Często nieumyślnie,
03:51
as when the zebra mussel was accidentally brought to Lake Erie by cargo ships.
70
231844
5539
jak racicznicę zmienną, zawleczoną do jeziora Erie na statkach towarowych.
03:57
But as people migrate around the world,
71
237383
2163
Ludzie przemieszczający się po świecie
03:59
we have also deliberately brought our plants and animals along,
72
239546
4152
celowo zabierali ze sobą rośliny i zwierzęta,
04:03
rarely considering the consequences.
73
243698
2855
rzadko myśląc o konsekwencjach.
04:06
But now that we're learning more
74
246553
2319
Teraz, gdy wiemy więcej
04:08
about the effects of invasive species on ecosystems,
75
248872
2454
o wpływie gatunków inwazyjnych na różne ekosystemy,
04:11
many governments closely monitor the transport of plants and animals,
76
251326
4599
wiele rządów dokładnie monitoruje transport zwierząt i roślin
04:15
and ban the imports of certain organisms.
77
255925
3028
i zabrania importu pewnych gatunków.
04:18
But could the species with the most drastic environmental impact
78
258953
3159
Czy to możliwe, że gatunek, który najsilniej wpłynął na środowisko,
04:22
be a group of primates who emerged from Africa to cover most of the world?
79
262112
4852
to grupa naczelnych, które z Afryki rozprzestrzeniły się na cały świat?
04:26
Are we an invasive species?
80
266964
3437
Czy my jesteśmy gatunkiem inwazyjnym?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7