The threat of invasive species - Jennifer Klos

2,274,705 views ・ 2016-05-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:07
Massive vines that blanket the southern United States,
0
7553
3707
Vides gigantescas que cubren el sur de Estados Unidos
00:11
climbing as high as 100 feet as they uproot trees and swallow buildings.
1
11260
5273
y que no paran de escalar árboles y tragarse edificios
alzándose hasta 30 metros.
00:16
A ravenous snake that is capable of devouring an alligator.
2
16533
4576
Una serpiente hambrienta que es capaz de devorar un cocodrilo.
00:21
Rabbit populations that eat themselves into starvation.
3
21109
4049
Poblaciones de conejos que se devoran entre sí si pasan hambre.
Estos no son detalles de las películas de terror.
00:25
These aren't horror movie concepts.
4
25158
1991
00:27
They're real stories,
5
27149
1396
Son historias reales.
00:28
but how could such situations exist in nature?
6
28545
3865
Pero ¿cómo podrían existir tales situaciones en la naturaleza?
00:32
All three are examples of invasive species,
7
32410
3470
Los tres son ejemplos de especies invasoras,
00:35
organisms harmful not because of what they are,
8
35880
3153
organismos nocivos no debido a lo que son,
00:39
but where they happen to be.
9
39033
2769
sino al lugar en el que se encuentran.
00:41
The kudzu vine, for example,
10
41802
1641
La vid kudzu, por ejemplo, nativa de Asia oriental
00:43
had grown quality in its native east Asia, eaten by various insects
11
43443
4252
es alimento de varios insectos y muere durante los fríos inviernos.
00:47
and dying off during the cold winters.
12
47695
2766
00:50
But its fortunes changed
13
50461
1516
Pero su suerte cambió
00:51
when it was imported into the southeastern United States
14
51977
3095
cuando fue importada al sureste de los Estados Unidos
00:55
for porch decoration and cattle feed.
15
55072
3567
para decorar porches y alimentar ganado.
00:58
Its planting was even subsidized by the government to fight soil erosion.
16
58639
4026
El gobierno incluso la subvencionó para combatir la erosión del suelo.
01:02
With sunny fields, a mild climate, and no natural predators in its new home,
17
62665
5396
Sin depredadores naturales en esos campos soleados de clima templado
01:08
the vine grew uncontrollably
18
68061
2392
la vid creció descontroladamente
01:10
until it became known as the plant that ate the South.
19
70453
4794
hasta que llegó a apodarse como la planta que se comió el sur.
01:15
Meanwhile in Florida's Everglades, Burmese pythons,
20
75247
3771
Mientras tanto, en los Everglades de Florida, las pitones birmanas,
aparentemente puestas en libertad por los dueños de mascotas,
01:19
thought to have been released by pet owners,
21
79018
2540
01:21
are the cause of decreasing populations of organisms.
22
81558
4350
causan el descenso de muchos organismos.
01:25
They're successfully outcompeting top predators,
23
85908
2825
Desplazan con éxito a los principales depredadores locales
01:28
such as the alligator and panther,
24
88733
2159
como el cocodrilo y la pantera,
01:30
causing a significant reduction in their food sources.
25
90892
3004
reduciendo significativamente sus fuentes de nutrientes.
01:33
They're not a problem in their native Asia
26
93896
2020
Pero no suponen un problema en su Asia nativa porque allí
01:35
because diseases, parasites, and predators help to control their population size.
27
95916
5666
las enfermedades, parásitos y depredadores controlan el tamaño de la población.
01:41
And in Australia, European rabbits eat so many plants
28
101582
4053
Y en Australia, los conejos europeos comen tantas plantas
01:45
that they wipe out the food supply for themselves and other herbivores.
29
105635
4859
que agotan toda fuente alimenticia, para sí mismos y para otros herbívoros.
01:50
They're a pretty recent addition,
30
110494
1643
Se introdujeron bastante recientemente e intencionadamente al continente
01:52
intentionally introduced to the continent because one man enjoyed hunting them.
31
112137
6631
solo porque a un hombre le encantaba cazarlos.
01:58
Like the Burmese pythons,
32
118768
1828
Al igual que las pitones birmanas,
02:00
various factors in their native habitat keep their numbers in control.
33
120596
4416
diversos factores en su hábitat natural mantienen sus números bajo control.
02:05
But in Australia, the lack of predators
34
125012
2159
Pero en Australia, la falta de depredadores
02:07
and a climate perfect for year-long reproduction
35
127171
3569
y un clima perfecto para una reproducción anual continuada
02:10
allows their populations to skyrocket.
36
130740
2996
disparó sus números.
02:13
So why does this keep happening?
37
133736
2741
Sabiendo esto, ¿por qué sigue ocurriendo?
02:16
Most of the world's ecosystems
38
136477
1795
La mayoría de los ecosistemas del mundo
02:18
are the result of millennia of coevolution by organisms,
39
138272
4186
son el resultado de miles de años de coevolución entre los organismos,
02:22
adapting to their environment and each other
40
142458
2253
que se adaptan a su entorno y entre sí
02:24
until a stable balance is reached.
41
144711
2933
para alcanzar un equilibrio estable.
02:27
Healthy ecosystems maintain this balance via limiting factors,
42
147644
4184
Los ecosistemas sanos mantienen este equilibrio
con la ayuda de factores restrictivos,
02:31
environmental conditions that restrict the size or range of a species.
43
151828
5119
condiciones ambientales que restringen el tamaño o el alcance de una especie.
02:36
These include things like natural geography and climate,
44
156947
2995
Estas incluyen cosas como la geografía natural y el clima,
02:39
food availability,
45
159942
1509
acceso a los alimentos,
02:41
and the presence or absence of predators.
46
161451
3251
y la presencia o ausencia de depredadores.
02:44
For example, plant growth depends on levels of sunlight and soil nutrients.
47
164702
4601
Por ejemplo, el crecimiento de una planta depende
de la cantidad de luz solar y los nutrientes en el suelo.
02:49
The amount of edible plants affects the population of herbivores,
48
169303
3706
El número de plantas comestibles afecta a la población de herbívoros,
02:53
which in turn impacts the carnivores that feed on them.
49
173009
3444
que a su vez afecta a los carnívoros que se alimentan de ellos.
02:56
And a healthy predator population keeps the herbivores from becoming too numerous
50
176453
4885
Y una población depredadora sana mantiene el equilibrio de los herbívoros
impidiendo su desarrollo excesivo o que devoren todas las plantas.
03:01
and devouring all the plants.
51
181338
2358
03:03
But even minor changes in one factor can upset this balance,
52
183696
4409
Pero cualquier cambio puede alterar este equilibrio,
03:08
and the sudden introduction of non-native organisms
53
188105
2798
y la introducción repentina de organismos no nativos
03:10
can be a pretty major change.
54
190903
2514
puede ser un cambio bastante importante.
03:13
A species that is evolved in a separate habitat
55
193417
3250
Una especie nativa de otro hábitat
03:16
will be susceptible to different limiting factors,
56
196667
2891
responderá a otros factores limitantes, diferentes depredadores,
03:19
different predators,
57
199558
1294
03:20
different energy sources,
58
200852
1667
diferentes fuentes de energía y climas.
03:22
and different climates.
59
202519
1542
Si los factores limitantes del nuevo hábitat
03:24
If the new habitat's limiting factors fail to restrict the species growth,
60
204061
4453
no pueden restringir el crecimiento poblacional
03:28
it will continue to multiply,
61
208514
2251
este continuará multiplicándose,
03:30
out-competing native organisms for resources
62
210765
2474
ganará la carrera por los recursos contra los organismos nativos
03:33
and disrupting the entire ecosystem.
63
213239
3538
y perturbará todo el ecosistema.
03:36
Species are sometimes introduced into new habitats through natural factors,
64
216777
4581
A veces, se introducen nuevas especies en nuevos hábitats por factores naturales
03:41
like storms,
65
221358
988
como tormentas, corrientes oceánicas, o cambios climáticos.
03:42
ocean currents,
66
222346
1134
03:43
or climate shifts.
67
223480
1670
03:45
The majority of invasive species, though, are introduced by humans.
68
225150
4833
Sin embargo, la mayoría de las especies invasoras,
son introducidos por el hombre.
03:49
Often this happens unintentionally,
69
229983
1861
A menudo, accidentalmente,
03:51
as when the zebra mussel was accidentally brought to Lake Erie by cargo ships.
70
231844
5539
como el mejillón cebra que se introdujo en el lago Erie mediante buques de carga.
03:57
But as people migrate around the world,
71
237383
2163
Pero mientras nos movamos por el mundo,
03:59
we have also deliberately brought our plants and animals along,
72
239546
4152
también llevaremos intencionadamente con nosotros plantas y animales,
04:03
rarely considering the consequences.
73
243698
2855
raras veces teniendo en cuenta las consecuencias.
04:06
But now that we're learning more
74
246553
2319
Pero ahora que estamos aprendiendo más
04:08
about the effects of invasive species on ecosystems,
75
248872
2454
sobre los efectos de las especies invasoras en los ecosistemas,
04:11
many governments closely monitor the transport of plants and animals,
76
251326
4599
muchos gobiernos siguen de cerca el transporte de plantas y animales,
04:15
and ban the imports of certain organisms.
77
255925
3028
y prohíben las importaciones de ciertos organismos.
04:18
But could the species with the most drastic environmental impact
78
258953
3159
Pero, ¿podría ser la especie con el impacto ambiental más drástico
04:22
be a group of primates who emerged from Africa to cover most of the world?
79
262112
4852
un grupo de primates originario de África que ha invadido la mayor parte del mundo?
04:26
Are we an invasive species?
80
266964
3437
¿Somos una especie invasora?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7