The threat of invasive species - Jennifer Klos

2,253,954 views ・ 2016-05-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:07
Massive vines that blanket the southern United States,
0
7553
3707
Enormes quantidades de plantas trepadeiras cobriram o sul dos EUA
00:11
climbing as high as 100 feet as they uproot trees and swallow buildings.
1
11260
5273
atingindo até 6 m de altura, subindo pelas árvores e cobrindo casas.
00:16
A ravenous snake that is capable of devouring an alligator.
2
16533
4576
Uma serpente voraz capaz de devorar um crocodilo.
00:21
Rabbit populations that eat themselves into starvation.
3
21109
4049
Populações de coelhos se canibalizando para não morrer de fome.
00:25
These aren't horror movie concepts.
4
25158
1991
Não são cenas de um filme de terror.
00:27
They're real stories,
5
27149
1396
São histórias reais.
00:28
but how could such situations exist in nature?
6
28545
3865
Mas como tais situações podem existir na natureza?
00:32
All three are examples of invasive species,
7
32410
3470
Os três são exemplos de espécies invasoras,
00:35
organisms harmful not because of what they are,
8
35880
3153
organismos daninhos não por si mesmos,
00:39
but where they happen to be.
9
39033
2769
mas decorrente de onde se encontram.
00:41
The kudzu vine, for example,
10
41802
1641
A trepadeira kudzu, por exemplo,
00:43
had grown quality in its native east Asia, eaten by various insects
11
43443
4252
nativa do leste da Ásia, é comida por vários insetos
00:47
and dying off during the cold winters.
12
47695
2766
e morre durante invernos rigorosos.
00:50
But its fortunes changed
13
50461
1516
Mas seu destino mudou
00:51
when it was imported into the southeastern United States
14
51977
3095
quando foi importada para o sul dos EUA
00:55
for porch decoration and cattle feed.
15
55072
3567
para decorar pórticos e alimentar o gado.
00:58
Its planting was even subsidized by the government to fight soil erosion.
16
58639
4026
Seu cultivo foi subsidiado pelo governo para combater a erosão do solo.
01:02
With sunny fields, a mild climate, and no natural predators in its new home,
17
62665
5396
Em campos ensolarados, de clima ameno, sem predadores naturais no novo habitat,
01:08
the vine grew uncontrollably
18
68061
2392
a trepadeira espalhou-se descontroladamente,
01:10
until it became known as the plant that ate the South.
19
70453
4794
até tornar-se conhecida como “a planta que devorou o Sul”.
01:15
Meanwhile in Florida's Everglades, Burmese pythons,
20
75247
3771
Enquanto isso, nos Everglades, na Flórida, os pítons da Birmânia,
01:19
thought to have been released by pet owners,
21
79018
2540
soltos, talvez, por donos de bichos de estimação,
01:21
are the cause of decreasing populations of organisms.
22
81558
4350
são a causa da diminuição da população de organismos.
01:25
They're successfully outcompeting top predators,
23
85908
2825
Eles ganharam a competição com os principais predadores,
01:28
such as the alligator and panther,
24
88733
2159
como o crocodilo e a pantera,
01:30
causing a significant reduction in their food sources.
25
90892
3004
provocando uma redução significativa em suas fontes de alimento.
01:33
They're not a problem in their native Asia
26
93896
2020
Não são problema na Ásia, de onde vieram,
01:35
because diseases, parasites, and predators help to control their population size.
27
95916
5666
porque as doenças, os parasitas e os predadores
ajudam a controlar o tamanho de sua população.
01:41
And in Australia, European rabbits eat so many plants
28
101582
4053
Na Austrália, os coelhos europeus comeram tantas plantas
01:45
that they wipe out the food supply for themselves and other herbivores.
29
105635
4859
que acabaram com a comida deles mesmos e de outros herbívoros.
01:50
They're a pretty recent addition,
30
110494
1643
Eles foram, muito recentemente,
introduzidos no continente, de modo intencional,
01:52
intentionally introduced to the continent because one man enjoyed hunting them.
31
112137
6631
porque um homem gostava de caçá-los.
01:58
Like the Burmese pythons,
32
118768
1828
Como os pítons da Birmânia,
02:00
various factors in their native habitat keep their numbers in control.
33
120596
4416
vários fatores em seu habitat natural mantinham o controle populacional deles.
02:05
But in Australia, the lack of predators
34
125012
2159
Na Austrália, a ausência de predadores
02:07
and a climate perfect for year-long reproduction
35
127171
3569
e um clima perfeito para se reproduzirem o ano inteiro, fez a população explodir.
02:10
allows their populations to skyrocket.
36
130740
2996
02:13
So why does this keep happening?
37
133736
2741
Por que isso continua a acontecer?
02:16
Most of the world's ecosystems
38
136477
1795
A maioria dos ecossistemas do mundo
02:18
are the result of millennia of coevolution by organisms,
39
138272
4186
são o resultado de milênios de coevolução dos organismos,
02:22
adapting to their environment and each other
40
142458
2253
adaptando-se ao seu ambiente e uns aos outros,
02:24
until a stable balance is reached.
41
144711
2933
até atingirem um equilíbrio estável.
02:27
Healthy ecosystems maintain this balance via limiting factors,
42
147644
4184
Ecossistemas saudáveis mantêm o equilíbrio via fatores limitantes,
02:31
environmental conditions that restrict the size or range of a species.
43
151828
5119
condições ambientais que restringem a população ou a área de uma espécie.
02:36
These include things like natural geography and climate,
44
156947
2995
Isso inclui coisas como a geografia e o clima,
02:39
food availability,
45
159942
1509
a disponibilidade de alimentos,
02:41
and the presence or absence of predators.
46
161451
3251
e a presença ou ausência de predadores.
02:44
For example, plant growth depends on levels of sunlight and soil nutrients.
47
164702
4601
Exemplo: o crescimento das plantas depende da insolação e de nutrientes do solo.
02:49
The amount of edible plants affects the population of herbivores,
48
169303
3706
A quantidade de plantas comestíveis afeta a população de herbívoros,
02:53
which in turn impacts the carnivores that feed on them.
49
173009
3444
que, por sua vez, têm impacto nos carnívoros que se alimentam deles.
02:56
And a healthy predator population keeps the herbivores from becoming too numerous
50
176453
4885
E uma população equilibrada impede
que os herbívoros sejam demasiado numerosos
03:01
and devouring all the plants.
51
181338
2358
e que devorem todas as plantas.
03:03
But even minor changes in one factor can upset this balance,
52
183696
4409
Até pequenas mudanças em um fator podem perturbar o equilíbrio,
e a repentina introdução de organismos não nativos
03:08
and the sudden introduction of non-native organisms
53
188105
2798
03:10
can be a pretty major change.
54
190903
2514
pode constituir uma grande mudança.
03:13
A species that is evolved in a separate habitat
55
193417
3250
Uma espécie que evolui em um habitat isolado
03:16
will be susceptible to different limiting factors,
56
196667
2891
será sensível a diferentes fatores limitantes,
03:19
different predators,
57
199558
1294
diferentes predadores,
03:20
different energy sources,
58
200852
1667
diferentes fontes de energia,
03:22
and different climates.
59
202519
1542
e diferentes climas.
03:24
If the new habitat's limiting factors fail to restrict the species growth,
60
204061
4453
Se fatores limitantes do novo habitat
não restringirem o crescimento populacional,
03:28
it will continue to multiply,
61
208514
2251
a espécie continuará se multiplicando,
03:30
out-competing native organisms for resources
62
210765
2474
vencendo espécies nativas na competição pelos recursos
03:33
and disrupting the entire ecosystem.
63
213239
3538
e pertturbando todo o ecossistema.
03:36
Species are sometimes introduced into new habitats through natural factors,
64
216777
4581
As espécies às vezes são introduzidas em novos habitats via fatores naturais,
03:41
like storms,
65
221358
988
como tempestades,
03:42
ocean currents,
66
222346
1134
correntes marítimas,
03:43
or climate shifts.
67
223480
1670
ou mudanças climáticas.
03:45
The majority of invasive species, though, are introduced by humans.
68
225150
4833
Contudo, a grande maioria das espécies invasoras são introduzidas pelo homem.
03:49
Often this happens unintentionally,
69
229983
1861
Isto geralmente ocorre sem intenção
03:51
as when the zebra mussel was accidentally brought to Lake Erie by cargo ships.
70
231844
5539
como quando o mexilhão-zebra foi levado,
por acaso, ao lago Erie, por navios cargueiros.
03:57
But as people migrate around the world,
71
237383
2163
Migrando pelo mundo,
03:59
we have also deliberately brought our plants and animals along,
72
239546
4152
levamos deliberadamente conosco plantas e animais,
04:03
rarely considering the consequences.
73
243698
2855
raramente considerando as consequências.
04:06
But now that we're learning more
74
246553
2319
Agora que compreendemos melhor os efeitos
04:08
about the effects of invasive species on ecosystems,
75
248872
2454
de espécies invasoras sobre os ecossistemas,
04:11
many governments closely monitor the transport of plants and animals,
76
251326
4599
muitos governos monitoram com rigor o transporte de plantas e animais,
04:15
and ban the imports of certain organisms.
77
255925
3028
e proíbem a importação de certos organismos.
04:18
But could the species with the most drastic environmental impact
78
258953
3159
A espécie com o impacto ambiental mais drástico poderia ser
04:22
be a group of primates who emerged from Africa to cover most of the world?
79
262112
4852
um grupo de primatas que saiu da África e se espalhou por todo o mundo?
04:26
Are we an invasive species?
80
266964
3437
Somos nós uma espécie invasora?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7