The threat of invasive species - Jennifer Klos

A ameaça de espécies invasivas — Jennifer Klos

2,274,705 views ・ 2016-05-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Massive vines that blanket the southern United States,
0
7553
3707
Trepadeiras maciças que atapetam o sul dos EUA,
00:11
climbing as high as 100 feet as they uproot trees and swallow buildings.
1
11260
5273
trepando à altura de 30 metros,
desenraizando árvores e engolindo edifícios.
00:16
A ravenous snake that is capable of devouring an alligator.
2
16533
4576
Uma serpente voraz capaz de devorar um jacaré.
00:21
Rabbit populations that eat themselves into starvation.
3
21109
4049
Populações de coelhos esfomeados que se devoram uns aos outros.
00:25
These aren't horror movie concepts.
4
25158
1991
Isto não são imagens de filmes de terror.
00:27
They're real stories,
5
27149
1396
São histórias reais.
00:28
but how could such situations exist in nature?
6
28545
3865
Como é possível existirem situações destas na Natureza?
00:32
All three are examples of invasive species,
7
32410
3470
São três exemplos de espécies invasivas,
00:35
organisms harmful not because of what they are,
8
35880
3153
organismos prejudiciais não pelo que são em si mesmos,
00:39
but where they happen to be.
9
39033
2769
mas por causa do local onde aparecem.
00:41
The kudzu vine, for example,
10
41802
1641
A trepadeira "kudzu", por exemplo,
00:43
had grown quality in its native east Asia, eaten by various insects
11
43443
4252
cresce tranquilamente na Ásia oriental,
alimenta vários insetos e morre durante invernos rigorosos.
00:47
and dying off during the cold winters.
12
47695
2766
00:50
But its fortunes changed
13
50461
1516
A sua sorte mudou
00:51
when it was imported into the southeastern United States
14
51977
3095
quando foi importada para o sudeste dos EUA
00:55
for porch decoration and cattle feed.
15
55072
3567
para decoração de alpendres e alimentação de gado.
00:58
Its planting was even subsidized by the government to fight soil erosion.
16
58639
4026
O governo até subsidiou a sua plantação
para combater a erosão do solo.
01:02
With sunny fields, a mild climate, and no natural predators in its new home,
17
62665
5396
Em campos soalheiros, num clima ameno, sem predadores naturais no seu novo lar,
01:08
the vine grew uncontrollably
18
68061
2392
a trepadeira cresceu sem controlo
01:10
until it became known as the plant that ate the South.
19
70453
4794
até se tornar conhecida como "a planta que devorava o Sul".
01:15
Meanwhile in Florida's Everglades, Burmese pythons,
20
75247
3771
Entretanto, nos Everglades da Flórida, as píton birmanesas,
que se julga foram libertadas por donos de animais de estimação,
01:19
thought to have been released by pet owners,
21
79018
2540
01:21
are the cause of decreasing populations of organisms.
22
81558
4350
são a causa da diminuição de populações de organismos.
01:25
They're successfully outcompeting top predators,
23
85908
2825
Competem com êxito com os predadores de topo
01:28
such as the alligator and panther,
24
88733
2159
como o jacaré e a pantera,
01:30
causing a significant reduction in their food sources.
25
90892
3004
provocando uma redução significativa das suas fontes de alimentação.
01:33
They're not a problem in their native Asia
26
93896
2020
Não são problema na sua região de origem, a Ásia,
01:35
because diseases, parasites, and predators help to control their population size.
27
95916
5666
porque as doenças, os parasitas e os predadores
ajudam a controlar a dimensão da sua população.
01:41
And in Australia, European rabbits eat so many plants
28
101582
4053
Na Austrália, os coelhos europeus comem tantas plantas
01:45
that they wipe out the food supply for themselves and other herbivores.
29
105635
4859
que eliminam o abastecimento alimentar para si mesmos e para outros herbívoros.
01:50
They're a pretty recent addition,
30
110494
1643
São uma adição bastante recente
01:52
intentionally introduced to the continent because one man enjoyed hunting them.
31
112137
6631
introduzida intencionalmente no continente
porque havia um homem que gostava de os caçar.
01:58
Like the Burmese pythons,
32
118768
1828
Tal como as píton birmanesas, no seu "habitat" nativo,
02:00
various factors in their native habitat keep their numbers in control.
33
120596
4416
há diversos fatores que controlam o seu número.
02:05
But in Australia, the lack of predators
34
125012
2159
Mas na Austrália, a falta de predadores
02:07
and a climate perfect for year-long reproduction
35
127171
3569
e um clima perfeito para reprodução durante todo o ano,
02:10
allows their populations to skyrocket.
36
130740
2996
permite que a população aumente em espiral.
02:13
So why does this keep happening?
37
133736
2741
Porque é que isto continua a acontecer?
02:16
Most of the world's ecosystems
38
136477
1795
A maior parte dos ecossistemas mundiais
02:18
are the result of millennia of coevolution by organisms,
39
138272
4186
são resultado de milénios de evolução conjunta de organismos,
02:22
adapting to their environment and each other
40
142458
2253
que se adaptam ao ambiente e uns aos outros
02:24
until a stable balance is reached.
41
144711
2933
até se alcançar um equilíbrio estável.
02:27
Healthy ecosystems maintain this balance via limiting factors,
42
147644
4184
Os ecossistemas saudáveis mantêm este equilíbrio, limitando os fatores,
02:31
environmental conditions that restrict the size or range of a species.
43
151828
5119
as condições ambientais que restringem a dimensão ou gama duma espécie.
02:36
These include things like natural geography and climate,
44
156947
2995
Incluem coisas como a geografia natural e o clima,
02:39
food availability,
45
159942
1509
a disponibilidade de alimentos,
02:41
and the presence or absence of predators.
46
161451
3251
e a presença ou ausência de predadores.
02:44
For example, plant growth depends on levels of sunlight and soil nutrients.
47
164702
4601
Por exemplo, o crescimento duma planta
depende dos níveis de luz solar e dos nutrientes do solo.
02:49
The amount of edible plants affects the population of herbivores,
48
169303
3706
A quantidade de plantas comestíveis afeta a população dos herbívoros.
02:53
which in turn impacts the carnivores that feed on them.
49
173009
3444
que, por sua vez, tem impacto nos carnívoros que se alimentam deles.
02:56
And a healthy predator population keeps the herbivores from becoming too numerous
50
176453
4885
Uma população saudável de predadores
impede que os herbívoros se tornem demasiado numerosos
03:01
and devouring all the plants.
51
181338
2358
e devorem todas as plantas.
03:03
But even minor changes in one factor can upset this balance,
52
183696
4409
Mas até pequenas mudanças num só fator podem prejudicar esse equilíbrio.
03:08
and the sudden introduction of non-native organisms
53
188105
2798
A súbita introdução de organismos não nativos
03:10
can be a pretty major change.
54
190903
2514
pode ser uma alteração bastante importante.
03:13
A species that is evolved in a separate habitat
55
193417
3250
Uma espécie que evolui num "habitat" separado
03:16
will be susceptible to different limiting factors,
56
196667
2891
pode ser suscetível a diferentes fatores limitativos
03:19
different predators,
57
199558
1294
a diferentes predadores,
03:20
different energy sources,
58
200852
1667
a diferentes fontes de energia e a diferentes climas.
03:22
and different climates.
59
202519
1542
Se os fatores limitativos do novo "habitat"
03:24
If the new habitat's limiting factors fail to restrict the species growth,
60
204061
4453
não restringirem o crescimento da espécie,
03:28
it will continue to multiply,
61
208514
2251
ela vai continuar a multiplicar-se,
03:30
out-competing native organisms for resources
62
210765
2474
competindo com os organismos nativos pelos recursos
03:33
and disrupting the entire ecosystem.
63
213239
3538
e desequilibrando todo o ecossistema.
03:36
Species are sometimes introduced into new habitats through natural factors,
64
216777
4581
As espécies por vezes são introduzidas em novos "habitats" por fatores naturais
03:41
like storms,
65
221358
988
como tempestades, correntes oceânicas,
03:42
ocean currents,
66
222346
1134
03:43
or climate shifts.
67
223480
1670
ou alterações climáticas.
03:45
The majority of invasive species, though, are introduced by humans.
68
225150
4833
Mas a maior parte das espécies invasivas são introduzidas pelos seres humanos.
03:49
Often this happens unintentionally,
69
229983
1861
Muitas vezes, isso acontece sem intenção,
03:51
as when the zebra mussel was accidentally brought to Lake Erie by cargo ships.
70
231844
5539
como quando barcos cargueiros levaram acidentalmente
o mexilhão-zebra para o Lago Erie.
03:57
But as people migrate around the world,
71
237383
2163
Mas, à medida que as pessoas migram pelo mundo inteiro
03:59
we have also deliberately brought our plants and animals along,
72
239546
4152
também levam deliberadamente as suas plantas e animais,
04:03
rarely considering the consequences.
73
243698
2855
sem pensar nas consequências.
04:06
But now that we're learning more
74
246553
2319
Hoje, que já aprendemos mais
04:08
about the effects of invasive species on ecosystems,
75
248872
2454
quanto aos efeitos das espécies invasivas nos ecossistemas,
04:11
many governments closely monitor the transport of plants and animals,
76
251326
4599
muitos governos fiscalizam apertadamente o transporte de plantas e animais
04:15
and ban the imports of certain organisms.
77
255925
3028
e proíbem a importação de alguns organismos.
04:18
But could the species with the most drastic environmental impact
78
258953
3159
Mas será que o impacto ambiental mais drástico duma espécie
04:22
be a group of primates who emerged from Africa to cover most of the world?
79
262112
4852
tenha sido um grupo de primatas que surgiu de África
para invadir quase todo o mundo?
04:26
Are we an invasive species?
80
266964
3437
Seremos nós uma espécie invasiva?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7