The threat of invasive species - Jennifer Klos

2,253,954 views ・ 2016-05-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Violini Revisore: Rossana Cantaffa
00:07
Massive vines that blanket the southern United States,
0
7553
3707
Imponenti rampicanti che ricoprono il sud degli Stati Uniti,
00:11
climbing as high as 100 feet as they uproot trees and swallow buildings.
1
11260
5273
salendo fino a 30 metri, sradicando alberi e inghiottendo edifici.
00:16
A ravenous snake that is capable of devouring an alligator.
2
16533
4576
Un serpente famelico capace di divorare un alligatore.
Colonie di conigli che si cannibalizzano per mancanza di cibo.
00:21
Rabbit populations that eat themselves into starvation.
3
21109
4049
Non sono trame di film dell'orrore.
00:25
These aren't horror movie concepts.
4
25158
1991
Sono storie reali,
00:27
They're real stories,
5
27149
1396
00:28
but how could such situations exist in nature?
6
28545
3865
ma come è possibile che simili situazioni esistano in natura?
00:32
All three are examples of invasive species,
7
32410
3470
Tutti e tre sono esempi di specie invasive,
00:35
organisms harmful not because of what they are,
8
35880
3153
organismi di per sé non nocivi,
00:39
but where they happen to be.
9
39033
2769
ma che lo diventano per il luogo in cui sono finiti.
00:41
The kudzu vine, for example,
10
41802
1641
Il kudzu, ad esempio,
00:43
had grown quality in its native east Asia, eaten by various insects
11
43443
4252
cresceva in Asia, suo ambiente naturale, veniva mangiato da vari insetti
00:47
and dying off during the cold winters.
12
47695
2766
e moriva durante i freddi inverni.
00:50
But its fortunes changed
13
50461
1516
Ma la sua sorte cambiò
00:51
when it was imported into the southeastern United States
14
51977
3095
quando venne importato nel sud-est degli Stati Uniti,
00:55
for porch decoration and cattle feed.
15
55072
3567
per decorare verande e nutrire il bestiame.
00:58
Its planting was even subsidized by the government to fight soil erosion.
16
58639
4026
La messa a dimora fu perfino finanziata per contrastare l'erosione del suolo.
01:02
With sunny fields, a mild climate, and no natural predators in its new home,
17
62665
5396
Con campi soleggiati, un clima temperato e nessun predatore naturale,
01:08
the vine grew uncontrollably
18
68061
2392
il rampicante crebbe in modo incontrollato,
01:10
until it became known as the plant that ate the South.
19
70453
4794
fino a diventare noto come "la pianta che inghiottì il sud".
01:15
Meanwhile in Florida's Everglades, Burmese pythons,
20
75247
3771
Nel frattempo, nelle paludi della Florida, i pitoni birmani,
probabilmente liberati da privati, che li tenevano come animali domestici,
01:19
thought to have been released by pet owners,
21
79018
2540
01:21
are the cause of decreasing populations of organisms.
22
81558
4350
sono la causa della diminuzione di popolazioni di vari organismi.
01:25
They're successfully outcompeting top predators,
23
85908
2825
Sono predatori incontrastati,
01:28
such as the alligator and panther,
24
88733
2159
come l'alligatore e la pantera,
01:30
causing a significant reduction in their food sources.
25
90892
3004
e causano una significativa riduzione delle fonti di cibo.
01:33
They're not a problem in their native Asia
26
93896
2020
Non sono un problema in Asia,
01:35
because diseases, parasites, and predators help to control their population size.
27
95916
5666
poiché lì malattie, parassiti e predatori ne tengono sotto controllo la popolazione.
01:41
And in Australia, European rabbits eat so many plants
28
101582
4053
In Australia, il coniglio europeo mangia così tanta vegetazione
01:45
that they wipe out the food supply for themselves and other herbivores.
29
105635
4859
da esaurire le provviste di cibo per sé e per gli altri erbivori.
01:50
They're a pretty recent addition,
30
110494
1643
È stato introdotto piuttosto recentemente sul continente,
01:52
intentionally introduced to the continent because one man enjoyed hunting them.
31
112137
6631
perché l'uomo si divertiva a cacciarlo.
01:58
Like the Burmese pythons,
32
118768
1828
Come per i pitoni birmani,
02:00
various factors in their native habitat keep their numbers in control.
33
120596
4416
vari fattori nel suo habitat nativo mantengono la popolazione sotto controllo.
02:05
But in Australia, the lack of predators
34
125012
2159
Ma in Australia, la mancanza di predatori
02:07
and a climate perfect for year-long reproduction
35
127171
3569
e un clima perfetto per consentirne la riproduzione durante tutto l'anno,
02:10
allows their populations to skyrocket.
36
130740
2996
permettono alla popolazione di salire alle stelle.
02:13
So why does this keep happening?
37
133736
2741
Perché continua ad accadere ciò?
02:16
Most of the world's ecosystems
38
136477
1795
La maggior parte degli ecosistemi
02:18
are the result of millennia of coevolution by organisms,
39
138272
4186
sono il risultato di millenni di co-evoluzione degli organismi,
02:22
adapting to their environment and each other
40
142458
2253
che si sono adattati all'ambiente e l'uno all'altro,
02:24
until a stable balance is reached.
41
144711
2933
fino a raggiungere un equilibrio stabile.
02:27
Healthy ecosystems maintain this balance via limiting factors,
42
147644
4184
Ecosistemi sani mantengono tale equilibrio per mezzo di fattori limitanti,
02:31
environmental conditions that restrict the size or range of a species.
43
151828
5119
condizioni ambientali che contengono dimensione e habitat di una specie.
02:36
These include things like natural geography and climate,
44
156947
2995
Queste includono la struttura geografica e il clima,
02:39
food availability,
45
159942
1509
la disponibilità di cibo
02:41
and the presence or absence of predators.
46
161451
3251
e la presenza o assenza di predatori.
02:44
For example, plant growth depends on levels of sunlight and soil nutrients.
47
164702
4601
La crescita delle piante dipende dai livelli di luce solare e dal suolo.
02:49
The amount of edible plants affects the population of herbivores,
48
169303
3706
La quantità di piante edibili incide sulla popolazione di animali erbivori,
02:53
which in turn impacts the carnivores that feed on them.
49
173009
3444
che a sua volta influenza i carnivori che di questi si cibano.
02:56
And a healthy predator population keeps the herbivores from becoming too numerous
50
176453
4885
Una sana popolazione di predatori evita che gli erbivori proliferino
03:01
and devouring all the plants.
51
181338
2358
e divorino tutte le piante.
03:03
But even minor changes in one factor can upset this balance,
52
183696
4409
Ma anche minime alterazioni in un fattore possono turbare quest'equilibrio
03:08
and the sudden introduction of non-native organisms
53
188105
2798
e l'improvvisa introduzione di organismi non indigeni
03:10
can be a pretty major change.
54
190903
2514
può costituire un grande cambiamento.
03:13
A species that is evolved in a separate habitat
55
193417
3250
Una specie che si è evoluta in un habitat diverso
03:16
will be susceptible to different limiting factors,
56
196667
2891
sarà soggetta a fattori limitanti diversi,
03:19
different predators,
57
199558
1294
predatori diversi,
03:20
different energy sources,
58
200852
1667
fonti di energia diverse
03:22
and different climates.
59
202519
1542
e climi diversi.
03:24
If the new habitat's limiting factors fail to restrict the species growth,
60
204061
4453
Se i fattori limitanti del nuovo habitat non contengono la crescita di una specie,
03:28
it will continue to multiply,
61
208514
2251
questa continuerà a moltiplicarsi,
03:30
out-competing native organisms for resources
62
210765
2474
superando gli organismi nativi nella competizione per le risorse
03:33
and disrupting the entire ecosystem.
63
213239
3538
e distruggendo l'intero ecosistema.
03:36
Species are sometimes introduced into new habitats through natural factors,
64
216777
4581
Alcune volte, le specie vengono introdotte in nuovi habitat per cause naturali,
03:41
like storms,
65
221358
988
come tempeste,
03:42
ocean currents,
66
222346
1134
correnti oceaniche
03:43
or climate shifts.
67
223480
1670
o cambiamenti climatici.
03:45
The majority of invasive species, though, are introduced by humans.
68
225150
4833
La maggior parte delle specie invasive, però, vengono introdotte dagli umani.
03:49
Often this happens unintentionally,
69
229983
1861
Spesso ciò non accade intenzionalmente,
03:51
as when the zebra mussel was accidentally brought to Lake Erie by cargo ships.
70
231844
5539
come quando la cozza zebrata fu portata per caso da navi cargo nel Lago Erie.
03:57
But as people migrate around the world,
71
237383
2163
Ma, migrando in diverse parti del mondo,
03:59
we have also deliberately brought our plants and animals along,
72
239546
4152
abbiamo deliberatamente portato con noi le nostre piante e i nostri animali,
04:03
rarely considering the consequences.
73
243698
2855
tenendo conto raramente delle conseguenze.
04:06
But now that we're learning more
74
246553
2319
Ora che stiamo imparando di più
04:08
about the effects of invasive species on ecosystems,
75
248872
2454
sugli effetti delle specie invasive sugli ecosistemi,
04:11
many governments closely monitor the transport of plants and animals,
76
251326
4599
molti governi controllano attentamente il trasporto di piante e animali
04:15
and ban the imports of certain organisms.
77
255925
3028
e bandiscono l'importazione di certi organismi.
04:18
But could the species with the most drastic environmental impact
78
258953
3159
Ma è possibile che la specie con l'impatto ambientale più drastico
04:22
be a group of primates who emerged from Africa to cover most of the world?
79
262112
4852
sia un gruppo di primati che dall'Africa ha popolato la maggior parte del mondo?
04:26
Are we an invasive species?
80
266964
3437
Siamo noi stessi una specie invasiva?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7