The threat of invasive species - Jennifer Klos

2,253,954 views ・ 2016-05-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Köster Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
Massive vines that blanket the southern United States,
0
7553
3707
Massive Ranken, die die südlichen USA bedecken,
00:11
climbing as high as 100 feet as they uproot trees and swallow buildings.
1
11260
5273
bis zu 30 Meter emporwachsen und dabei Bäume entwurzeln und Gebäude verschlingen.
00:16
A ravenous snake that is capable of devouring an alligator.
2
16533
4576
Eine gefräßige Schlange, die einen Alligator verschlingen kann.
00:21
Rabbit populations that eat themselves into starvation.
3
21109
4049
Kaninchenbestände, die bis zum Verhungern fressen.
00:25
These aren't horror movie concepts.
4
25158
1991
Das sind keine Konzepte aus Horrorfilmen.
00:27
They're real stories,
5
27149
1396
Das sind reale Geschichten,
00:28
but how could such situations exist in nature?
6
28545
3865
aber wie können solche Situationen in der Natur existieren?
00:32
All three are examples of invasive species,
7
32410
3470
Alle drei sind Beispiele für biologische Invasionen,
00:35
organisms harmful not because of what they are,
8
35880
3153
Organismen, die nicht wegen ihres Wesens schädlich sind,
00:39
but where they happen to be.
9
39033
2769
sondern wegen ihres Ortes.
00:41
The kudzu vine, for example,
10
41802
1641
Zum Beispiel die Kudzu-Ranke,
00:43
had grown quality in its native east Asia, eaten by various insects
11
43443
4252
die in ihrem nativen Ostasien wuchs, von verschiedenen Insekten gefressen wurde
00:47
and dying off during the cold winters.
12
47695
2766
und in den kalten Wintern abstarb.
00:50
But its fortunes changed
13
50461
1516
Aber ihr Schicksal änderte sich,
00:51
when it was imported into the southeastern United States
14
51977
3095
als sie in die südöstlichen USA importiert wurde,
00:55
for porch decoration and cattle feed.
15
55072
3567
um Veranden zu dekorieren und Vieh zu füttern.
00:58
Its planting was even subsidized by the government to fight soil erosion.
16
58639
4026
Die Regierung unterstützte die Pflanzung, um Bodenerosion zu bekämpfen.
01:02
With sunny fields, a mild climate, and no natural predators in its new home,
17
62665
5396
In sonnigen Feldern, einem milden Klima und ohne natürlichen Feinde
01:08
the vine grew uncontrollably
18
68061
2392
wuchs die Ranke unkontrollierbar,
01:10
until it became known as the plant that ate the South.
19
70453
4794
bis sie als die Pflanze, die den Süden fraß, bekannt wurde.
01:15
Meanwhile in Florida's Everglades, Burmese pythons,
20
75247
3771
Währenddessen sind Tigerpythons in Floridas Everglades
01:19
thought to have been released by pet owners,
21
79018
2540
vermutlich ehemalige Haustiere,
01:21
are the cause of decreasing populations of organisms.
22
81558
4350
der Grund für abnehmende Organismenpopulationen.
01:25
They're successfully outcompeting top predators,
23
85908
2825
Sie schlagen erfolgreich Spitzen-Räuber aus dem Feld,
01:28
such as the alligator and panther,
24
88733
2159
wie zum Beispiel Alligatoren und Panther,
01:30
causing a significant reduction in their food sources.
25
90892
3004
deren Futterquellen sie signifikant reduzieren.
01:33
They're not a problem in their native Asia
26
93896
2020
In ihrer Heimat Asien sind sie kein Problem,
01:35
because diseases, parasites, and predators help to control their population size.
27
95916
5666
da Krankheiten, Parasiten und Raubtiere ihre Populationsgröße kontrollieren.
01:41
And in Australia, European rabbits eat so many plants
28
101582
4053
Und in Australien essen europäische Kaninchen so viele Pflanzen,
01:45
that they wipe out the food supply for themselves and other herbivores.
29
105635
4859
dass sie die Futterquellen für sich und andere Pflanzenfresser auslöschen.
01:50
They're a pretty recent addition,
30
110494
1643
Sie sind eine recht neue Ergänzung,
01:52
intentionally introduced to the continent because one man enjoyed hunting them.
31
112137
6631
absichtlich auf den Kontinent gebracht, weil ein Mann sie gerne jagte.
01:58
Like the Burmese pythons,
32
118768
1828
Wie bei der Tigerpython wurde ihre Zahl
02:00
various factors in their native habitat keep their numbers in control.
33
120596
4416
in ihrer Heimat durch verschiedene Faktoren kontrolliert.
02:05
But in Australia, the lack of predators
34
125012
2159
Aber in Australien konnten, wegen Raubtiermangel
02:07
and a climate perfect for year-long reproduction
35
127171
3569
und einem Klima, das für eine ganzjährige Fortpflanzung ideal ist,
02:10
allows their populations to skyrocket.
36
130740
2996
ihre Population in die Höhe schießen.
02:13
So why does this keep happening?
37
133736
2741
Warum passiert das immer wieder?
02:16
Most of the world's ecosystems
38
136477
1795
Die meisten Ökosysteme der Welt
02:18
are the result of millennia of coevolution by organisms,
39
138272
4186
sind das Resultat einer jahrtausendelangen Koevolution von Organismen,
02:22
adapting to their environment and each other
40
142458
2253
die sich ihrer Umwelt und einander anpassen,
02:24
until a stable balance is reached.
41
144711
2933
bis ein stabiles Gleichgewicht erlangt wird.
02:27
Healthy ecosystems maintain this balance via limiting factors,
42
147644
4184
Gesunde Ökosysteme erhalten dieses Gleichgewicht durch begrenzende Faktoren,
02:31
environmental conditions that restrict the size or range of a species.
43
151828
5119
Umweltbedingungen, die die Größe oder Verbreitung einer Spezies begrenzen.
02:36
These include things like natural geography and climate,
44
156947
2995
Faktoren wie die natürliche Geografie und das Klima,
02:39
food availability,
45
159942
1509
das Vorhandensein von Nahrung
02:41
and the presence or absence of predators.
46
161451
3251
und die Präsenz oder Abwesenheit von Räubern.
02:44
For example, plant growth depends on levels of sunlight and soil nutrients.
47
164702
4601
So hängt Pflanzenwachstum vom Sonnenlicht und den Bodennährstoffen ab.
02:49
The amount of edible plants affects the population of herbivores,
48
169303
3706
Die Menge essbarer Pflanzen beeinflusst die Population der Pflanzenfresser,
02:53
which in turn impacts the carnivores that feed on them.
49
173009
3444
die wiederum die Fleischfresser, die sich von ihnen ernähren, beeinflusst.
02:56
And a healthy predator population keeps the herbivores from becoming too numerous
50
176453
4885
Und die Räuber halten die Pflanzenfresser davon ab, zu zahlreich zu werden
03:01
and devouring all the plants.
51
181338
2358
und alle Pflanzen zu verschlingen.
03:03
But even minor changes in one factor can upset this balance,
52
183696
4409
Aber sogar kleine Veränderungen eines Faktors können die Balance erschüttern,
03:08
and the sudden introduction of non-native organisms
53
188105
2798
die plötzliche Ergänzung nicht-heimischer Organismen
03:10
can be a pretty major change.
54
190903
2514
kann eine ziemlich große Veränderung sein.
03:13
A species that is evolved in a separate habitat
55
193417
3250
Eine Spezies, die sich in einem getrennten Lebensraum entwickelt hat,
03:16
will be susceptible to different limiting factors,
56
196667
2891
wird für andere begrenzende Faktoren,
03:19
different predators,
57
199558
1294
andere Raubtiere,
03:20
different energy sources,
58
200852
1667
andere Energiequellen
03:22
and different climates.
59
202519
1542
und ein anderes Klima anfällig sein.
03:24
If the new habitat's limiting factors fail to restrict the species growth,
60
204061
4453
Wenn die neuen begrenzenden Faktoren das Wachstum der Spezies nicht limitieren,
03:28
it will continue to multiply,
61
208514
2251
wird sie sich weiter vervielfachen,
03:30
out-competing native organisms for resources
62
210765
2474
heimischen Organismen die Ressourcen streitig machen
03:33
and disrupting the entire ecosystem.
63
213239
3538
und das gesamte Ökosystem stören.
03:36
Species are sometimes introduced into new habitats through natural factors,
64
216777
4581
Manchmal werden Spezies durch natürliche Faktoren in neue Ökosysteme gebracht,
03:41
like storms,
65
221358
988
wie Stürme,
03:42
ocean currents,
66
222346
1134
Meeresströmungen,
03:43
or climate shifts.
67
223480
1670
oder Klimaveränderungen.
03:45
The majority of invasive species, though, are introduced by humans.
68
225150
4833
Die Mehrheit der biologischen Invasionen wird allerdings von Menschen verursacht.
03:49
Often this happens unintentionally,
69
229983
1861
Häufig passiert dies unabsichtlich,
03:51
as when the zebra mussel was accidentally brought to Lake Erie by cargo ships.
70
231844
5539
z. B. als die Wandermuschel zufällig mit Frachtschiffen zum Eriesee gebracht wurde.
03:57
But as people migrate around the world,
71
237383
2163
Aber während Menschen durch die Welt wandern,
03:59
we have also deliberately brought our plants and animals along,
72
239546
4152
brachten sie auch absichtlich ihre Pflanzen und Tiere mit sich,
04:03
rarely considering the consequences.
73
243698
2855
meist ohne die Konsequenzen zu bedenken.
04:06
But now that we're learning more
74
246553
2319
Aber da wir nun mehr über die Effekte
04:08
about the effects of invasive species on ecosystems,
75
248872
2454
biologischer Invasionen auf die Ökosysteme lernen,
04:11
many governments closely monitor the transport of plants and animals,
76
251326
4599
überwachen viele Regierungen den Transport von Tieren und Pflanzen genau
04:15
and ban the imports of certain organisms.
77
255925
3028
und verbieten den Import bestimmter Organismen.
04:18
But could the species with the most drastic environmental impact
78
258953
3159
Aber könnte die Spezies mit dem drastischsten Umwelteinfluss
04:22
be a group of primates who emerged from Africa to cover most of the world?
79
262112
4852
eine Gruppe Primaten sein, die von Afrika aus den Großteil der Welt überzog?
04:26
Are we an invasive species?
80
266964
3437
Sind wir eine biologische Invasion?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7