The dark history of the Chinese Exclusion Act - Robert Chang

1,108,267 views ・ 2021-07-01

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zantrimas Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:10
After 12 years living in California,
0
10704
2125
Μετά από 12 χρόνια ζωής στην Καλιφόρνια,
00:12
Chinese citizen Chae Chan Ping was ready for a visit home.
1
12829
4084
ο Κινέζος πολίτης Τσέι Τσαν Πινγκ ετοιμαζόταν να γυρίσει στη χώρα του.
00:17
He procured the necessary documents for his departure and return journey,
2
17371
4000
Απέκτησε τα απαραίτητα έγγραφα για το ταξίδι της επιστροφής
00:21
and set sail for China,
3
21371
1625
κι αναχώρησε για την Κίνα,
00:22
where he spent the next year reconnecting with friends and family.
4
22996
3583
όπου πέρασε τον επόμενο χρόνο σμίγοντας πάλι με οικογένεια και φίλους.
00:27
But when he returned to San Francisco on October 8th, 1888,
5
27163
4416
Όταν όμως επέστρεψε στο Σαν Φρανσίσκο στις 8 Οκτωβρίου 1888,
00:31
Ping and his fellow immigrant passengers were forbidden to disembark.
6
31579
3750
απαγόρεψαν την αποβίβαση στον Πινγκ και τους μετανάστες συνοδοιπόρους του.
00:35
Just days earlier, President Grover Cleveland had signed the Scott Act,
7
35871
5333
Λίγες μέρες νωρίτερα,
ο πρόεδρος Γκρόβερ Κλίβελαντ είχε υπογράψει τον Νόμο Σκοτ
00:41
which invalidated the legal documents allowing their re-entry
8
41371
3250
ο οποίος ακύρωνε τα νομικά έγγραφα που επέτρεπαν την επανείσοδό τους
00:44
to the United States.
9
44621
1500
στις Ηνωμένες Πολιτείες.
00:46
This policy threatened to separate families
10
46204
2667
Αυτή η πολιτική απειλούσε να διαχωρίσει οικογένειες
00:48
and deprive Chinese immigrants of their homes and livelihoods.
11
48871
3666
και να στερήσει στους Κινέζους μετανάστες τα σπίτια και τον βιοπορισμό τους.
Ο Πινγκ αμφισβήτησε την απόφαση αυτή,
00:53
Ping challenged the ruling,
12
53121
1750
00:54
beginning a legal battle for the rights of thousands of Chinese immigrants.
13
54871
4166
ξεκινώντας μια δικαστική μάχη για τα δικαιώματα των Κινέζων μεταναστών.
00:59
But his case inspired an even more controversial policy
14
59329
3958
Αλλά η περίπτωσή του ενέπνευσε μια ακόμη πιο αμφιλεγόμενη πολιτική,
01:03
that continues to impact immigrants around the globe.
15
63621
3500
η οποία συνεχίζει να έχει αντίκτυπο στους μετανάστες παγκοσμίως.
01:07
Discrimination against Chinese immigrants had begun decades earlier,
16
67413
4208
Η διάκριση κατά των μεταναστών ξεκίνησε δεκαετίες νωρίτερα,
01:11
when the California Gold Rush created a massive demand for labor.
17
71621
3958
όταν ο Πυρετός του Χρυσού στην Καλιφόρνια δημιούργησε τεράστια ζήτηση για εργασία.
01:15
Initially, Chinese immigrants were welcomed as reliable workers
18
75829
3667
Αρχικώς, οι Κινέζοι μετανάστες έγιναν ευπρόσδεκτοι ως αξιόπιστοι εργάτες
01:19
and became essential parts of frontier communities.
19
79496
3292
και αποτέλεσαν αναπόσπαστο μέρος των παραμεθόριων κοινοτήτων.
01:22
Many built railroads and worked in the mines,
20
82871
2750
Πολλοί έχτισαν σιδηροδρόμους και εργάστηκαν στα ορυχεία,
01:25
while others operated laundries, restaurants, and general stores.
21
85621
3958
ενώ άλλοι λειτουργούσαν πλυντήρια, εστιατόρια και γενικά καταστήματα.
01:29
The 1868 Burlingame Treaty even granted China favored trading status with the US,
22
89913
6375
Η Συνθήκη Μπέρλινγκειμ του 1868 παραχώρησε στην Κίνα μια εμπορική σχέση με τις ΗΠΑ
01:36
and allowed unrestricted migration between the two countries.
23
96579
3667
και επέτρεψε την ελεύθερη μετανάστευση μεταξύ των δύο χωρών.
01:42
But as large numbers of Chinese immigrants found success,
24
102579
3750
Καθώς όμως πολλοί Κινέζοι μετανάστες σημείωναν επιτυχία,
01:46
American workers began to see them as a threat.
25
106329
2834
οι Αμερικανοί εργαζόμενοι άρχισαν να τους βλέπουν ως απειλή.
01:49
Politicians and labor leaders denounced them for driving down wages,
26
109579
4500
Οι πολιτικοί κι οι συνδικαλιστές τους κατήγγειλαν ότι έριχναν τους μισθούς
01:54
and violence against Chinese individuals became increasingly common.
27
114079
3792
κι η βία μεταξύ των Κινέζων γινόταν ολοένα και πιο συχνή.
01:58
This anti-Chinese sentiment soon found its way into California’s courts.
28
118163
4833
Αυτό το αντικινεζικό αίσθημα σύντομα κατέληξε στα δικαστήρια της Καλιφόρνιας.
02:03
In 1854, following a murder trial where a white man was convicted
29
123079
4125
Το 1854, μετά τη δίκη μιας δολοφονίας στην οποία καταδικάστηκε ένας λευκός
02:07
of murdering a Chinese man,
30
127204
2125
για τον φόνο ενός Κινέζου,
02:09
the California Supreme Court overturned the conviction,
31
129329
3750
το Ανώτατο Δικαστήριο της Καλιφόρνιας ακύρωσε την καταδίκη,
02:13
holding that Chinese eyewitness testimony was inadmissible.
32
133121
3833
κρίνοντας μη αποδεκτή την κατάθεση του Κινέζου αυτόπτη μάρτυρα.
02:17
The court declared that Chinese citizens
33
137079
2292
Το δικαστήριο απεφάνθη ότι οι Κινέζοι πολίτες
02:19
could not testify against white defendants,
34
139371
2875
δεν μπορούσαν να καταθέσουν κατά των λευκών κατηγορουμένων,
02:22
citing similar precedents forbidding testimony
35
142246
2583
παραθέτοντας δεδικασμένα απαγορευμένων καταθέσεων
02:24
by Black and Native American individuals.
36
144829
2667
από μαύρους και γηγενείς Αμερικανούς.,
02:27
This decision effectively legalized violence
37
147871
3208
Αυτή η απόφαση στην ουσία νομιμοποίησε τη βία
ενάντια στους Κινέζους της Καλιφόρνιας,
02:31
against California’s Chinese population,
38
151079
2875
02:33
inspiring mob attacks and campaigns for segregation.
39
153954
3750
υποκινόντας μαφιόζικες επιθέσεις και εκστρατείες διαχωρισμού.
02:38
Before long, anti-Chinese sentiment reached the federal level.
40
158246
3750
Σύντομα το αντικινεζικό αίσθημα έφτασε σε ομοσπονδιακό επίπεδο.
02:41
In 1882, Congress passed the Chinese Exclusion Act,
41
161996
4333
Το 1882, το Κογκρέσο πέρασε την Πράξη περί Αποκλεισμού των Κινέζων,
02:46
the first federal law that restricted immigration
42
166454
2959
την πρώτη ομοσπονδιακή νομοθεσία που περιόριζε τη μετανάστευση
02:49
based explicitly on nationality.
43
169413
2416
στηριζόμενη ρητά στην εθνικότητα.
02:51
In practice, the Act banned entry to all ethnically Chinese immigrants
44
171829
4500
Σε πρακτικό επίπεδο, η Πράξη απαγόρευε την είσοδο όλων των Κινέζων μεταναστών,
02:56
besides diplomats,
45
176329
1292
εκτός των διπλωματών,
02:57
and prohibited existing immigrants from obtaining citizenship.
46
177621
3292
και απαγόρευε στους υπάρχοντες μετανάστες την απόκτηση υπηκοότητας.
03:01
It also meant Chinese individuals couldn’t leave the United States and return
47
181038
4500
Κατέδειξε επίσης ότι οι Κινέζοι δεν μπορούσαν να επιστρέψουν στις ΗΠΑ
03:05
without first applying for a certificate of re-entry.
48
185538
3125
χωρίς να υποβάλλουν αίτηση πιστοποίησης για επανείσοδο.
03:08
This policy remained in place until October 1st, 1888,
49
188788
4250
Αυτή η πολιτική παρέμεινε ενεργή έως την 1η Οκτωβρίου 1888,
03:13
when the Scott Act prohibited re-entry altogether,
50
193038
3208
όταν η Πράξη Σκοτ απαγόρευσε την επανείσοδο συνολικά,
03:16
stranding Chae Chan Ping and thousands of other Chinese immigrants.
51
196246
4333
εγκαταλείποντας τον Τσέι Τσαν Πινγκ και χιλιάδες άλλους Κινέζους μετανάστες.
03:22
In court, Ping argued he had followed the proper protocol
52
202454
3125
Στη δίκη, ο Πινγκ υποστήριξε πως ακολούθησε το σωστό πρωτόκολλο
03:25
obtaining his re-entry certificate,
53
205579
2084
αποκτώντας την πιστοποίηση επανεισόδου,
03:27
and the government had not honored his legally issued document.
54
207663
3833
κι η κυβέρνηση δεν είχε σεβαστεί το νόμιμο έγγραφο.
03:32
This argument was strong enough to send his case all the way to the Supreme Court.
55
212038
4750
Αυτό το επιχείρημα έστειλε την υπόθεσή του στο Ανώτατο Δικαστήριο.
03:37
But the justices ruled against Ping,
56
217121
2333
Αλλά το δικαστήριο απεφάνθη κατά του Πινγκ,
03:39
invalidating thousands of legal re-entry certificates in one fell swoop.
57
219829
4917
ακυρώνοντας χιλιάδες πιστοποιητικά επανεισόδου μονομιάς.
03:45
The decision led to Ping’s deportation
58
225371
2625
Η απόφαση οδήγησε στην απέλαση του Πινγκ
03:47
and left up to 20,000 Chinese immigrants unable to return to the US.
59
227996
5917
κι άφησε 20.000 Κινέζους μετανάστες ανήμπορους να γυρίσουν στις ΗΠΑ.
03:54
But arguably even more important than the court’s racist ruling
60
234496
3958
Aναμφίβολα όμως το πιο σημαντικό από τη ρατσιστική απόφαση του δικαστηρίου
03:58
was the logic they used to support it.
61
238454
2417
ήταν η λογική που χρησιμοποίησαν για να τη στηρίξουν.
04:01
Traditionally, the Supreme Court is considered a check
62
241246
2792
Παραδοσιακά, το Ανώτατο Δικαστήριο θεωρείται ένα μέσο ελέγχου
04:04
on the other two branches of American government,
63
244038
2708
των άλλων δύο οργάνων της αμερικανικής κυβέρνησης,
04:06
offering judgment on policies passed by Congress and the president.
64
246913
4083
παρέχοντας αποφάσεις σε πολιτικές του Κογκρέσου και τον προέδρου.
04:11
In this case however,
65
251538
1625
Σ′ αυτήν την περίπτωση όμως,
04:13
the court stated they had no power to pass judgment on the Scott Act,
66
253163
4583
το δικαστήριο δήλωσε ότι δεν μπορούσε να εκδόσει απόφαση για τον Νόμο Σκοτ,
04:17
since Congress had declared the immigration policy
67
257746
2792
εφόσον το Κογκρέσο ανακήρυξε την πολιτική μετανάστευσης
04:20
“a matter of national security.”
68
260538
2458
«ένα ζήτημα εθνικής ασφάλειας».
04:23
This decision set a unique precedent.
69
263121
2875
Η απόφαση δημιούργησε ένα μοναδικό δεδικασμένο.
04:26
Unless Ping's case was overturned,
70
266204
2250
Εκτός κι αν ανατρεπόταν η υπόθεση του Πινγκ,
04:28
congressional and executive branches could claim national security concerns
71
268454
4709
τα εκτελεστικά όργανα θα μπορούσαν να επικαλεστούν λόγους εθνικής ασφάλειας
04:33
to pass whatever immigration laws they wanted.
72
273163
3333
για να περάσουν οποιοδήποτε μεταναστευτικό νομοθέτημα επιθυμούσαν.
04:37
Throughout the 20th century,
73
277079
2125
Καθόλη τη διάρκεια του 20ού αιώνα,
04:39
xenophobic government officials used this power to freely discriminate
74
279204
4209
κυβερνητικοί αξιωματούχοι χρησιμοποιούσαν αυτήν την ισχύ για να κάνουν διακρίσεις
04:43
against immigrant groups.
75
283413
1750
ενάντια σε ομάδες μεταναστών.
04:45
The 1917 Asiatic Barred Zone Act prohibited the entry of all South Asians.
76
285413
6208
H Πράξη της Αποκλεισμένης Ζώνης του 1917 απαγόρευε την είσοδο των Νοτιοασιατών.
04:51
And a series of immigration acts in the 1920s
77
291621
3042
Και μια σειρά μεταναστευτικών νομοθεσιών τη δεκαετία του ’20
04:54
expanded restrictions throughout Asia, Eastern Europe and southern Europe.
78
294663
4458
επέκτεινε τους περιορισμούς στην Ασία, την ανατολική και τη νότια Ευρώπη.
04:59
Many of these restrictions were lifted after World War II,
79
299121
3250
Πολλοί από τους περιορισμούς άρθηκαν μετά τον Β′ Παγκόσμιο Πόλεμο
05:02
and the Chinese Exclusion Act itself was finally repealed in 1943—
80
302371
4958
κι η ίδια η Πράξη περί Αποκλεισμού αποσύρθηκε τελικά το 1943:
05:07
over 60 years after it was enacted.
81
307329
2959
πάνω από 60 χρόνια αφότου θεσπίστηκε.
05:10
But the US government continues to use this precedent
82
310288
3208
Αλλά η κυβέρνηση των ΗΠΑ χρησιμοποιεί αυτό το δεδικασμένο
05:13
to deploy sudden and sweeping immigration policies,
83
313496
3208
για να αναπτύξει ξαφνικές και σαρωτικές μεταναστευτικές πολιτικές,
05:16
targeting journalists and dissidents as well as ethnic groups.
84
316704
4417
στοχεύοντας δημοσιογράφους, αντιφρονούντες καθώς και εθνοτικές ομάδες.
05:21
Little is known about what became of Chae Chan Ping following his deportation.
85
321996
4792
Ελάχιστα πράγματα είναι γνωστά για τον Τσέι Τσαν Πινγκ μετά την απέλαση του.
05:26
But the injustices visited upon him and thousands of other Chinese Americans
86
326788
5250
Οι αδικίες όμως που του επιβλήθηκαν όπως και χιλιάδων άλλων Κινεζοαμερικανών
05:32
continue to impact immigrant rights and liberties.
87
332038
3541
συνεχίζουν να επηρεάζουν τα δικαιώματα και τις ελευθερίες των μεταναστών.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7