The dark history of the Chinese Exclusion Act - Robert Chang

1,108,267 views ・ 2021-07-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Sebastian Betti
00:10
After 12 years living in California,
0
10704
2125
Después de vivir 12 años en California,
00:12
Chinese citizen Chae Chan Ping was ready for a visit home.
1
12829
4084
un ciudadano chino, Chae Chan Ping, estaba listo para visitar su hogar.
00:17
He procured the necessary documents for his departure and return journey,
2
17371
4000
Recabó los documentos necesarios para su viaje de salida y vuelta
00:21
and set sail for China,
3
21371
1625
y zarpó a China,
00:22
where he spent the next year reconnecting with friends and family.
4
22996
3583
donde pasó el año siguiente reencontrándose con amigos y familia.
00:27
But when he returned to San Francisco on October 8th, 1888,
5
27163
4416
Pero cuando regresó a San Francisco el 8 de octubre de 1888,
00:31
Ping and his fellow immigrant passengers were forbidden to disembark.
6
31579
3750
a Ping y a sus compañeros de viaje inmigrantes les prohibieron desembarcar.
00:35
Just days earlier, President Grover Cleveland had signed the Scott Act,
7
35871
5333
Justo unos días antes, el presidente Grover Cleveland firmó la Ley Scott,
00:41
which invalidated the legal documents allowing their re-entry
8
41371
3250
que invalidaba los documentos legales con el permiso de reingresar
00:44
to the United States.
9
44621
1500
a Estados Unidos.
00:46
This policy threatened to separate families
10
46204
2667
Esta política amenazaba separar familias y privar
00:48
and deprive Chinese immigrants of their homes and livelihoods.
11
48871
3666
a inmigrantes chinos de sus hogares y subsistencia.
00:53
Ping challenged the ruling,
12
53121
1750
Ping desafió la resolución, iniciando una batalla legal
00:54
beginning a legal battle for the rights of thousands of Chinese immigrants.
13
54871
4166
por los derechos de miles de inmigrantes chinos.
00:59
But his case inspired an even more controversial policy
14
59329
3958
Pero su caso inspiró una política incluso más controvertida
01:03
that continues to impact immigrants around the globe.
15
63621
3500
que sigue impactando a inmigrantes de todo el mundo.
01:07
Discrimination against Chinese immigrants had begun decades earlier,
16
67413
4208
La discriminación hacia los inmigrantes chinos inició décadas antes
01:11
when the California Gold Rush created a massive demand for labor.
17
71621
3958
cuando la fiebre de oro de California requería mucha mano de obra.
01:15
Initially, Chinese immigrants were welcomed as reliable workers
18
75829
3667
En un inicio, los inmigrantes chinos eran bienvenidos por ser buenos trabajadores
01:19
and became essential parts of frontier communities.
19
79496
3292
y se hicieron parte esencial de comunidades fronterizas.
01:22
Many built railroads and worked in the mines,
20
82871
2750
Muchos construyeron vías ferroviarias y trabajaron en minas,
01:25
while others operated laundries, restaurants, and general stores.
21
85621
3958
mientras que otros lo hacían en lavanderías, restaurantes y tiendas.
01:29
The 1868 Burlingame Treaty even granted China favored trading status with the US,
22
89913
6375
Inclusive el Tratado Burlingame de 1868 le otorgó a China
el estatus de comercio favorecido con EE.UU.
01:36
and allowed unrestricted migration between the two countries.
23
96579
3667
y permitió migración sin restricción entre los dos países.
01:42
But as large numbers of Chinese immigrants found success,
24
102579
3750
Conforme un gran número de inmigrantes chinos lograron éxito,
para los trabajadores estadounidenses eran una amenaza.
01:46
American workers began to see them as a threat.
25
106329
2834
01:49
Politicians and labor leaders denounced them for driving down wages,
26
109579
4500
Políticos y líderes laborales los denunciaron por bajar los salarios
01:54
and violence against Chinese individuals became increasingly common.
27
114079
3792
y la violencia contra los chinos se hizo común.
01:58
This anti-Chinese sentiment soon found its way into California’s courts.
28
118163
4833
Este sentimiento antichino pronto llegó a las cortes de California.
02:03
In 1854, following a murder trial where a white man was convicted
29
123079
4125
En 1854, después del juicio de un blanco condenado
de asesinar a un chino,
02:07
of murdering a Chinese man,
30
127204
2125
02:09
the California Supreme Court overturned the conviction,
31
129329
3750
la Corte Suprema de California anuló la condena
alegando que el testimonio de testigos chinos era inadmisible.
02:13
holding that Chinese eyewitness testimony was inadmissible.
32
133121
3833
La corte declaró que los ciudadanos chinos
02:17
The court declared that Chinese citizens
33
137079
2292
02:19
could not testify against white defendants,
34
139371
2875
no podían testificar contra acusados blancos
citando precedentes similares que prohíben el testimonio
02:22
citing similar precedents forbidding testimony
35
142246
2583
02:24
by Black and Native American individuals.
36
144829
2667
de personas de color y nativos americanos.
02:27
This decision effectively legalized violence
37
147871
3208
Esta decisión legalizó la violencia
contra la población china de California,
02:31
against California’s Chinese population,
38
151079
2875
02:33
inspiring mob attacks and campaigns for segregation.
39
153954
3750
que inspiró ataques de turbas y campañas de segregación.
02:38
Before long, anti-Chinese sentiment reached the federal level.
40
158246
3750
Poco después, el sentimiento antichino llegó a nivel federal.
02:41
In 1882, Congress passed the Chinese Exclusion Act,
41
161996
4333
En 1882, el Congreso aprobó la Ley de Exclusión China,
02:46
the first federal law that restricted immigration
42
166454
2959
la primera ley federal que restringía la inmigración
02:49
based explicitly on nationality.
43
169413
2416
explícitamente basada en la nacionalidad.
02:51
In practice, the Act banned entry to all ethnically Chinese immigrants
44
171829
4500
En la práctica, la ley prohibía la entrada
de inmigrantes étnicamente chinos fuera de diplomáticos
02:56
besides diplomats,
45
176329
1292
02:57
and prohibited existing immigrants from obtaining citizenship.
46
177621
3292
y prohibía a los que residían obtener la ciudadanía.
También implicaba que los chinos no podrían salir de EE.UU.
03:01
It also meant Chinese individuals couldn’t leave the United States and return
47
181038
4500
y volver sin antes solicitar un certificado de reingreso.
03:05
without first applying for a certificate of re-entry.
48
185538
3125
03:08
This policy remained in place until October 1st, 1888,
49
188788
4250
Esta política estuvo vigente hasta el 1° de octubre de 1888,
03:13
when the Scott Act prohibited re-entry altogether,
50
193038
3208
cuando la Ley Scott les prohibía incluso el reingreso,
03:16
stranding Chae Chan Ping and thousands of other Chinese immigrants.
51
196246
4333
dejando varados a Chae Chan Ping y miles de otros inmigrantes chinos.
03:22
In court, Ping argued he had followed the proper protocol
52
202454
3125
En el juicio, Ping alegó que había cumplido con el protocolo apropiado
03:25
obtaining his re-entry certificate,
53
205579
2084
para obtener su certificado de reingreso
03:27
and the government had not honored his legally issued document.
54
207663
3833
y el gobierno no había honrado su documento legalmente emitido.
03:32
This argument was strong enough to send his case all the way to the Supreme Court.
55
212038
4750
El argumento fue tan sólido que su caso llegó a la Suprema Corte.
03:37
But the justices ruled against Ping,
56
217121
2333
Pero la justicia falló en contra de Ping,
03:39
invalidating thousands of legal re-entry certificates in one fell swoop.
57
219829
4917
invalidando miles de certificados de reingreso legales de golpe.
03:45
The decision led to Ping’s deportation
58
225371
2625
La decisión dio paso a la deportación de Ping
03:47
and left up to 20,000 Chinese immigrants unable to return to the US.
59
227996
5917
y a que 20 000 inmigrantes chinos no pudieran volver a EE.UU.
03:54
But arguably even more important than the court’s racist ruling
60
234496
3958
Pero probablemente más importante que el fallo racista de la corte
03:58
was the logic they used to support it.
61
238454
2417
fue la lógica usada para sustentarlo.
04:01
Traditionally, the Supreme Court is considered a check
62
241246
2792
Por tradición, la Suprema Corte se considera una revisión
04:04
on the other two branches of American government,
63
244038
2708
de las otras dos ramas del gobierno estadounidense,
04:06
offering judgment on policies passed by Congress and the president.
64
246913
4083
que ofrece juicio sobre políticas aprobadas por el congreso y el presidente.
04:11
In this case however,
65
251538
1625
Sin embargo, aquí,
la corte declaró que no tenía poder de juzgar la Ley Scott
04:13
the court stated they had no power to pass judgment on the Scott Act,
66
253163
4583
04:17
since Congress had declared the immigration policy
67
257746
2792
dado que el congreso había declarado la política de inmigración
04:20
“a matter of national security.”
68
260538
2458
“como un asunto de seguridad nacional”.
04:23
This decision set a unique precedent.
69
263121
2875
Esta decisión dejó un precedente único.
04:26
Unless Ping's case was overturned,
70
266204
2250
A menos que el caso de Ping se anulara,
04:28
congressional and executive branches could claim national security concerns
71
268454
4709
las ramas ejecutiva y legislativa podían alegar razones de seguridad nacional
04:33
to pass whatever immigration laws they wanted.
72
273163
3333
para aprobar cualquier ley migratoria que quisieran.
04:37
Throughout the 20th century,
73
277079
2125
A lo largo del siglo XX,
04:39
xenophobic government officials used this power to freely discriminate
74
279204
4209
oficiales de gobierno xenofóbicos usaron este poder sin reserva
04:43
against immigrant groups.
75
283413
1750
para discriminar a grupos inmigrantes.
04:45
The 1917 Asiatic Barred Zone Act prohibited the entry of all South Asians.
76
285413
6208
La Ley de Inmigración de 1917 prohibía el ingreso de todos los sudasiáticos
04:51
And a series of immigration acts in the 1920s
77
291621
3042
y una serie de leyes migratorias de los años 1920
04:54
expanded restrictions throughout Asia, Eastern Europe and southern Europe.
78
294663
4458
expandió las restricciones a toda Asia y al sureste de Europa.
04:59
Many of these restrictions were lifted after World War II,
79
299121
3250
Muchas de las que se abolieron al final de la Segunda Guerra Mundial
05:02
and the Chinese Exclusion Act itself was finally repealed in 1943—
80
302371
4958
y la ley de exclusión china misma fue finalmente derogada en 1943,
05:07
over 60 years after it was enacted.
81
307329
2959
más de 60 años después de ser promulgada.
05:10
But the US government continues to use this precedent
82
310288
3208
Pero el gobierno de EE.UU. sigue usando este precedente
05:13
to deploy sudden and sweeping immigration policies,
83
313496
3208
para imponer repentinas políticas migratorias
05:16
targeting journalists and dissidents as well as ethnic groups.
84
316704
4417
que atacan a periodistas, disidentes y grupos étnicos.
05:21
Little is known about what became of Chae Chan Ping following his deportation.
85
321996
4792
Poco se sabe qué fue de Chae Chen Ping después de su deportación.
05:26
But the injustices visited upon him and thousands of other Chinese Americans
86
326788
5250
Pero las injusticias infringidas a él y a miles de chinos estadounidenses
05:32
continue to impact immigrant rights and liberties.
87
332038
3541
sigue impactando los derechos y las libertades de los migrantes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7