The dark history of the Chinese Exclusion Act - Robert Chang

1,108,267 views ・ 2021-07-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Leonardo Silva
00:10
After 12 years living in California,
0
10704
2125
Após 12 anos morando na Califórnia,
00:12
Chinese citizen Chae Chan Ping was ready for a visit home.
1
12829
4084
o cidadão chinês Chae Chan Ping estava pronto para uma visita ao lar.
00:17
He procured the necessary documents for his departure and return journey,
2
17371
4000
Conseguiu os documentos necessários para sua viagem de ida e volta,
00:21
and set sail for China,
3
21371
1625
e partiu para a China,
00:22
where he spent the next year reconnecting with friends and family.
4
22996
3583
onde ele passou o ano seguinte se reconectando com amigos e familiares.
00:27
But when he returned to San Francisco on October 8th, 1888,
5
27163
4416
Mas quando voltou para São Francisco em 8 de outubro de 1888,
00:31
Ping and his fellow immigrant passengers were forbidden to disembark.
6
31579
3750
Ping e seus colegas passageiros imigrantes foram proibidos de desembarcar.
00:35
Just days earlier, President Grover Cleveland had signed the Scott Act,
7
35871
5333
Poucos dias antes, o presidente Grover Cleveland assinou a Lei Scott,
00:41
which invalidated the legal documents allowing their re-entry
8
41371
3250
que invalidou os documentos legais que permitiam a reentrada deles
00:44
to the United States.
9
44621
1500
nos Estados Unidos.
00:46
This policy threatened to separate families
10
46204
2667
Esta política ameaçou separar famílias
00:48
and deprive Chinese immigrants of their homes and livelihoods.
11
48871
3666
e privar os imigrantes chineses de suas casas e meios de subsistência.
00:53
Ping challenged the ruling,
12
53121
1750
Ping desafiou a decisão,
00:54
beginning a legal battle for the rights of thousands of Chinese immigrants.
13
54871
4166
começando uma batalha legal pelos direitos de milhares de imigrantes chineses.
00:59
But his case inspired an even more controversial policy
14
59329
3958
Mas seu caso inspirou uma política ainda mais polêmica
01:03
that continues to impact immigrants around the globe.
15
63621
3500
que continua a impactar imigrantes em todo o mundo.
01:07
Discrimination against Chinese immigrants had begun decades earlier,
16
67413
4208
A discriminação contra os imigrantes chineses havia começado décadas antes,
01:11
when the California Gold Rush created a massive demand for labor.
17
71621
3958
quando a corrida do ouro na Califórnia criou uma enorme demanda por mão de obra.
01:15
Initially, Chinese immigrants were welcomed as reliable workers
18
75829
3667
Inicialmente, os chineses foram recebidos como trabalhadores confiáveis
01:19
and became essential parts of frontier communities.
19
79496
3292
e se tornaram partes essenciais das comunidades de fronteira.
01:22
Many built railroads and worked in the mines,
20
82871
2750
Muitos construíam ferrovias e trabalhavam nas minas,
01:25
while others operated laundries, restaurants, and general stores.
21
85621
3958
enquanto outros operavam lavanderias, restaurantes e armazéns gerais.
01:29
The 1868 Burlingame Treaty even granted China favored trading status with the US,
22
89913
6375
O Tratado Burlingame de 1868 até concedeu à China um bom status comercial com os EUA
01:36
and allowed unrestricted migration between the two countries.
23
96579
3667
e permitiu a migração irrestrita entre os dois países.
01:42
But as large numbers of Chinese immigrants found success,
24
102579
3750
Mas como um grande número de imigrantes chineses obteve sucesso,
01:46
American workers began to see them as a threat.
25
106329
2834
os trabalhadores americanos começaram a vê-los como ameaça.
01:49
Politicians and labor leaders denounced them for driving down wages,
26
109579
4500
Políticos e líderes sindicais os denunciavam por reduzirem os salários
01:54
and violence against Chinese individuals became increasingly common.
27
114079
3792
e a violência contra indivíduos chineses tornou-se cada vez mais comum.
01:58
This anti-Chinese sentiment soon found its way into California’s courts.
28
118163
4833
Esse sentimento antichinês logo apareceu nos tribunais da Califórnia.
02:03
In 1854, following a murder trial where a white man was convicted
29
123079
4125
Em 1854, após um julgamento de assassinato em que um homem branco foi condenado
02:07
of murdering a Chinese man,
30
127204
2125
por assassinar um chinês,
02:09
the California Supreme Court overturned the conviction,
31
129329
3750
a Suprema Corte da Califórnia anulou a condenação,
02:13
holding that Chinese eyewitness testimony was inadmissible.
32
133121
3833
dizendo que o depoimento de uma testemunha ocular chinesa era inadmissível.
02:17
The court declared that Chinese citizens
33
137079
2292
O tribunal declarou que cidadãos chineses
02:19
could not testify against white defendants,
34
139371
2875
não podiam testemunhar contra réus brancos
02:22
citing similar precedents forbidding testimony
35
142246
2583
citando precedentes semelhantes proibindo o testemunho
02:24
by Black and Native American individuals.
36
144829
2667
de indivíduos negros e nativos americanos.
02:27
This decision effectively legalized violence
37
147871
3208
Esta decisão legalizou efetivamente a violência
02:31
against California’s Chinese population,
38
151079
2875
contra a população chinesa da Califórnia,
02:33
inspiring mob attacks and campaigns for segregation.
39
153954
3750
inspirando ataques de máfia e campanhas de segregação.
02:38
Before long, anti-Chinese sentiment reached the federal level.
40
158246
3750
Em pouco tempo, o sentimento antichinês atingiu o nível federal.
02:41
In 1882, Congress passed the Chinese Exclusion Act,
41
161996
4333
Em 1882, o Congresso aprovou a Lei de Exclusão Chinesa,
02:46
the first federal law that restricted immigration
42
166454
2959
a primeira lei federal que restringia a imigração
02:49
based explicitly on nationality.
43
169413
2416
baseada explicitamente na nacionalidade.
02:51
In practice, the Act banned entry to all ethnically Chinese immigrants
44
171829
4500
Na prática, a lei proibiu a entrada de todo imigrante etnicamente chinês,
02:56
besides diplomats,
45
176329
1292
exceto diplomatas,
02:57
and prohibited existing immigrants from obtaining citizenship.
46
177621
3292
e proibiu os imigrantes existentes de obterem a cidadania.
03:01
It also meant Chinese individuals couldn’t leave the United States and return
47
181038
4500
Também significava que os chineses não podiam deixar os EUA e retornar
03:05
without first applying for a certificate of re-entry.
48
185538
3125
sem primeiro solicitar um certificado de reentrada.
03:08
This policy remained in place until October 1st, 1888,
49
188788
4250
Esta política permaneceu em vigor até 1º de outubro de 1888,
03:13
when the Scott Act prohibited re-entry altogether,
50
193038
3208
quando a Lei Scott proibiu a reentrada completamente,
03:16
stranding Chae Chan Ping and thousands of other Chinese immigrants.
51
196246
4333
encalhando Chae Chan Ping e milhares de outros imigrantes chineses.
03:22
In court, Ping argued he had followed the proper protocol
52
202454
3125
No tribunal, Ping argumentou que tinha seguido o protocolo
03:25
obtaining his re-entry certificate,
53
205579
2084
obtendo seu certificado de reentrada,
03:27
and the government had not honored his legally issued document.
54
207663
3833
mas o governo não honrou seu documento legalmente emitido.
03:32
This argument was strong enough to send his case all the way to the Supreme Court.
55
212038
4750
Esse argumento foi forte o suficiente para enviar seu caso à Suprema Corte.
03:37
But the justices ruled against Ping,
56
217121
2333
Mas os juízes decidiram contra Ping,
03:39
invalidating thousands of legal re-entry certificates in one fell swoop.
57
219829
4917
invalidando milhares de certificados legais de reentrada de uma só vez.
03:45
The decision led to Ping’s deportation
58
225371
2625
A decisão levou à deportação de Ping
03:47
and left up to 20,000 Chinese immigrants unable to return to the US.
59
227996
5917
e deixou até 20 mil imigrantes chineses impossibilitados de retornar aos EUA.
03:54
But arguably even more important than the court’s racist ruling
60
234496
3958
Mas talvez ainda mais importante do que a decisão racista do tribunal
03:58
was the logic they used to support it.
61
238454
2417
tenha sido a lógica que usaram para apoiá-la.
04:01
Traditionally, the Supreme Court is considered a check
62
241246
2792
Tradicionalmente, a Suprema Corte é considerada um controle
04:04
on the other two branches of American government,
63
244038
2708
dos outros dois poderes do governo americano,
04:06
offering judgment on policies passed by Congress and the president.
64
246913
4083
proporcionando julgamento das políticas aprovadas pelo Congresso e o presidente.
04:11
In this case however,
65
251538
1625
Neste caso, entretanto,
04:13
the court stated they had no power to pass judgment on the Scott Act,
66
253163
4583
o tribunal declarou que não tinha poder para julgar a Lei Scott,
04:17
since Congress had declared the immigration policy
67
257746
2792
já que o Congresso declarou a política de imigração
04:20
“a matter of national security.”
68
260538
2458
“uma questão de segurança nacional”.
04:23
This decision set a unique precedent.
69
263121
2875
Esta decisão abriu um precedente único.
04:26
Unless Ping's case was overturned,
70
266204
2250
A menos que o caso de Ping fosse revertido,
04:28
congressional and executive branches could claim national security concerns
71
268454
4709
os outros poderes podiam alegar preocupações com a segurança nacional
04:33
to pass whatever immigration laws they wanted.
72
273163
3333
para aprovar as leis de imigração que desejassem.
04:37
Throughout the 20th century,
73
277079
2125
Ao longo do século 20,
04:39
xenophobic government officials used this power to freely discriminate
74
279204
4209
agentes governamentais xenófobos usaram este poder
para discriminar livremente grupos de imigrantes.
04:43
against immigrant groups.
75
283413
1750
04:45
The 1917 Asiatic Barred Zone Act prohibited the entry of all South Asians.
76
285413
6208
A Lei da Zona Barrada Asiática de 1917 proibiu a entrada de todo sul-asiático.
04:51
And a series of immigration acts in the 1920s
77
291621
3042
E uma série de atos de imigração na década de 1920
04:54
expanded restrictions throughout Asia, Eastern Europe and southern Europe.
78
294663
4458
expandiu as restrições a toda a Ásia, Europa Oriental e sul da Europa.
04:59
Many of these restrictions were lifted after World War II,
79
299121
3250
Muitas restrições foram suspensas após a Segunda Guerra Mundial,
05:02
and the Chinese Exclusion Act itself was finally repealed in 1943—
80
302371
4958
e a própria Lei de Exclusão Chinesa foi finalmente revogada em 1943,
05:07
over 60 years after it was enacted.
81
307329
2959
mais de 60 anos após sua promulgação.
05:10
But the US government continues to use this precedent
82
310288
3208
Mas o governo dos EUA continua a usar este precedente
05:13
to deploy sudden and sweeping immigration policies,
83
313496
3208
para implantar políticas de imigração repentinas e abrangentes,
05:16
targeting journalists and dissidents as well as ethnic groups.
84
316704
4417
visando jornalistas e dissidentes, bem como grupos étnicos.
05:21
Little is known about what became of Chae Chan Ping following his deportation.
85
321996
4792
Pouco se sabe sobre o que aconteceu com Chae Chan Ping após sua deportação.
05:26
But the injustices visited upon him and thousands of other Chinese Americans
86
326788
5250
Mas as injustiças que o atingiram e a milhares de outros sino-americanos
05:32
continue to impact immigrant rights and liberties.
87
332038
3541
continuam a impactar os direitos e liberdades dos imigrantes.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7